Language |
|
|
|
Samples of past tense sentences
|
1. |
22 Mar 2008 Sat 02:11 pm |
Selam!
Can someone help me by giving me some easy sentences constructed in the simple past tense? Such as,
"I went to work"
"I rode my bike this weekend"
"I didn't understand"
çok teşekkür, arkadaşlar!
|
|
2. |
22 Mar 2008 Sat 02:37 pm |
First let me remind you how do we form a past tense sentence
Take gelmek for example
Gelmek means to come
İt contain of the verb root ''gel'' and ''mek'' mastar
So to form a past tens of gelmek
Verb root + DI + personal suffix
Gel + di + m ------- İ came
Gel + di + n ------- You came
Gel + di + ------- He came
Gel + di + k ------- We came
Gel + di + niz------ You came 'plural or formal,or with elders'
Gel + di + ler------ They came
Of course you change D to T or I to İ,Ãœ,U accourding to the vowel harmony
Now lets get to the sentences
"I went to work"
İşe giTTim
"I rode my bike this weekend"
Bisikletime bindim bu hafta sonu
"I didn't understand"
Anlamadım
Note that we used the MA suffix 'which is the negative suffix' here right after the verb root then we put the tense suffix ,and the personal suffix as in order
This will help you much too
winmekmak
PS: any correction is welcome
|
|
3. |
22 Mar 2008 Sat 02:42 pm |
Quoting Sil on the Hill: Selam!
Can someone help me by giving me some easy sentences constructed in the simple past tense? Such as,
"I went to work"
"I rode my bike this weekend"
"I didn't understand"
çok teşekkür, arkadaşlar! |
Take the stem of the verb
i.e. git from gitmek-to go
bin from binmek-to ride
anlama from anlamamak-to not understand
add the past simple personal form of the verb 'to be'
i.e dim
din
di
dik
diniz
diler
so I went=gittim
I rode=bindim
I didn't understand =anlamadım
The endings follow the rules of vowel harmony.
|
|
4. |
22 Mar 2008 Sat 02:43 pm |
Sorry-I didn't see your post Canli!
|
|
5. |
22 Mar 2008 Sat 02:47 pm |
2 opinions always better than 1 sonunda
And glad to see more than 1 in language forum FİNALLY
İ just wish caliptrix can look it up also
|
|
6. |
22 Mar 2008 Sat 03:16 pm |
Thanks for the encouragement! I'm a bit nervous in case I get it wrong but as I've taught myself I know what worked for me.
|
|
7. |
22 Mar 2008 Sat 03:40 pm |
Quoting CANLI: First let me remind you how do we form a past tense sentence
Take gelmek for example
Gelmek means to come
İt contain of the verb root ''gel'' and ''mek'' mastar
So to form a past tens of gelmek
Verb root + DI + personal suffix
Gel + di + m ------- İ came
Gel + di + n ------- You came
Gel + di + ------- He came
Gel + di + k ------- We came
Gel + di + niz------ You came 'plural or formal,or with elders'
Gel + di + ler------ They came
Of course you change D to T or I to İ,Ãœ,U accourding to the vowel harmony
Now lets get to the sentences
"I went to work"
İşe giTTim
"I rode my bike this weekend"
Bisikletime bindim bu hafta sonu
"I didn't understand"
Anlamadım
Note that we used the MA suffix 'which is the negative suffix' here right after the verb root then we put the tense suffix ,and the personal suffix as in order
This will help you much too
winmekmak
PS: any correction is welcome |
Thank you so much, Canli! What great instruction.
|
|
8. |
22 Mar 2008 Sat 03:41 pm |
Quoting sonunda: Sorry-I didn't see you post Canli! |
Sonunda, thank you also to you! I appreciate all replies and I, too, am teaching myself. I love it and hope to be fluent so I can stop asking questions!! I am glad for the language support and encouragement!
Kendine iyi bak,
Silvia
|
|
9. |
22 Mar 2008 Sat 04:10 pm |
Fluent eh? Good luck with that!
|
|
10. |
22 Mar 2008 Sat 04:18 pm |
Quoting Sil on the Hill:
çok teşekkür, arkadaşlar! |
Çok teşekkürler with -ler or
Çok teşşekkür ederim would be better
Canlı's explanations seems fine. Good job. Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.
Sinemaya gitti
Sinemaya gitmiş
Sinemaya gidiyordu
Sinemaya gidiyormuş
Sinemaya gidecekti
Sinemaya gidecekmiş
Sinemaya gitmişti
|
|
11. |
22 Mar 2008 Sat 04:25 pm |
|
|
12. |
22 Mar 2008 Sat 09:12 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Sil on the Hill:
çok teşekkür, arkadaşlar! |
Çok teşekkürler with -ler or
Çok teşşekkür ederim would be better
Canlı's explanations seems fine. Good job. Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.
Sinemaya gitti
Sinemaya gitmiş
Sinemaya gidiyordu
Sinemaya gidiyormuş
Sinemaya gidecekti
Sinemaya gidecekmiş
Sinemaya gitmişti |
Thanks Caliptrix! I appreciate any and all words to help me improve my Turkish.
|
|
13. |
22 Mar 2008 Sat 09:28 pm |
Quoting caliptrix: Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.
Sinemaya gitti
Sinemaya gitmiş
Sinemaya gidiyordu
Sinemaya gidiyormuş
Sinemaya gidecekti
Sinemaya gidecekmiş
Sinemaya gitmişti |
Caliptrix....
Translation is needed so we get the difference in meaning of each
We are learners still,remember Hocam ?!!!
|
|
14. |
22 Mar 2008 Sat 09:53 pm |
Quoting CANLI: Quoting caliptrix: Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.
Sinemaya gitti He went to the cinema
Sinemaya gitmiş He must have gone
Sinemaya gidiyordu He was going
Sinemaya gidiyormuşIt seems he is going
Sinemaya gidecekti He was going to go
Sinemaya gidecekmişIt seems he will go
Sinemaya gitmiştiHe had gone
Caliptrix....
Translation is needed so we get the difference in meaning of each
We are learners still,remember Hocam ?!!! |
My try |
|
|
15. |
23 Mar 2008 Sun 02:50 am |
A note after edit: You know Turkish has one 3rd singular personal pronoun: "o". But as we are explaining things in English, we have to use one of the three forms "she", "he" or "it". Here, examples are not suitable for "it", I thought I should write "she/he" or "s/he" shortly. But I see that it is not good for eyes which are familiar with English. For that reason, I said: "Ladies first" and I used always "she" in the examples. Enjoy!
Quoting CANLI:
Caliptrix....
Translation is needed so we get the difference in meaning of each
We are learners still,remember Hocam ?!!! |
Right! Let's try to understand what they mean or what feelings are they supposed to give us...
------------------------------------
Sinemaya gitti
------------------------------------
Simple past tense. Just past, but -di shows you are an eyewitness of this event. This gives us this feeling secretly:
I saw that she went to cinema
------------------------------------
Sinemaya gitmiş
------------------------------------
Another simple past tense, but it says you are not eyewitness now. You just heard this event, or probably got the news after the event happened. So, this feeling is:
I didn't see but people say that she went to cinema
I wrote "went" but if you feel English, you can add the other English past tenses such as "she has gone" or "she had gone". Don't forget, we are trying to feel this language, not translate everything!
------------------------------------
Sinemaya gidiyordu
------------------------------------
Two tenses. That means our feeling will be a bit complicated. But don't worry, it is easy. The feeling of "-du" tells us you are the eyewitness again. The feeling of "-yor" is "continuous". I mean, you are the witness of the continuous event. There is no clue about the result of the event. So this feeling:
I saw that she was going to cinema, but I don't know if she went or not. I just saw her on the way of going. Maybe she is still on the way, maybe she has time still. Or mabe she just changed her mind and decided not to go. There is no info about that.
But as "-yor" is used for general events too, just like present tense habitance feeling of English, this sentence, doesn't give us any feeling more than
being not eyewitness. That means, maybe she has or had in past the habitance of going to cinema. Again we don't know more than given to us. It would be probably hidden in the context of the rest of the text.
------------------------------------
Sinemaya gidiyormuş
------------------------------------
This one may be really a bit more complicated. "-miş" says you are not eyewitness, and "-yor" says this is a "continuous" event. But again, as "-yor" is used for general events too,
1. she may have this habitance, so she may go to cinema periodically, and you JUST HEARD from someone.
2. Or she was going to cinema for ONCE (not periodically), and you JUST HEARD from someone. So the feelings are:
I didn't see but I heard that she goes to cinema
I didn't see but I heard that she was going to cinema
OR, as we don't know about the tense actually, this event might be a habitance only in past, so it may give this feeling too:
I didn't see but I heard that she used to go to cinema
------------------------------------
Sinemaya gidecekti
------------------------------------
Another complicated one? Maybe. Again "-ti" says that you are eyewitness! But there is somethings more: future "-ecek". So you are eyewitness of the future plan. This sentence give us only the clue of the future plan, and the feeling of eyewitness. So, we don't know whether she went or not. We just know that she planned to go and she said to us. Now, probably, it means:
I see that she was planning to go to cinema, but I don't know whether she went or not or will go still (maybe she has time still) or won't go ( maybe she changed her/his decision after we talked.)
------------------------------------
Sinemaya gidecekmiş
------------------------------------
Now another one which seems a bit complicated. Now, I think you understand that we only have the clues. "-miş" says you are not eyewitness, "-ecek" says this is/was a plan. So, we just heard that she was planned, but we don't know more than that. So, probably:
I didn't see but I heard that she was planning to go to cinema. I don't know more whether she went or not or will go or won't go.
------------------------------------
Sinemaya gitmişti
------------------------------------
I know you are tired, but last one. If you noticed, first we always look at the last suffix. Now, we are doing same; "-ti" says you are "eyewitness", but the eyewitness of the "-miş". It means, she went, and you saw that she was not here (even though you might or not see while she was going, you are the eyewitness of her/his absence). So, this means;
I saw that she has gone to cinema.
------------------------------------
If you were enough patient to be able to come until here, now you might have a bit idea about past tense of Turkish. Thank you for interest. Don't hesitate asking anything you don't get please.
|
|
17. |
23 Mar 2008 Sun 03:03 am |
Quoting CANLI: Caliptrix
That was GREAT,i actually enjoyed reading it so much too
İm not asking anything now because i have to read it again,but i really enjoyed it
Great explanation and great style |
I think it still needs a bit more "cleaning". Looks a bit messy. I am trying to edit a bit now.
|
|
18. |
23 Mar 2008 Sun 09:38 am |
Caliptrix - that explanation is sooo useful! In fact I am going to print it off and take it to my Turkish lesson because your explanation is much clearer tha n my Turkish teacher's (even if you think it is 'messy'!) Thanks very much.
|
|
19. |
23 Mar 2008 Sun 02:18 pm |
thank you caliptrix you explained it wonderfully...this has been a great help to me
|
|
20. |
14 Apr 2008 Mon 06:31 am |
Thank you for the lesson Caliptrix, really useful and easy to grasp, which is the best part of it!
Dilara.
|
|
21. |
17 Apr 2008 Thu 11:34 pm |
Caliptrix -- Excellent explanation, well done.
|
|
22. |
14 Sep 2008 Sun 09:57 pm |
Sinemaya gidiyor du ------------------------------------ Two tenses. That means our feeling will be a bit complicated. But don´t worry, it is easy. The feeling of "-du" tells us you are the eyewitness again. The feeling of "-yor" is "continuous". I mean, you are the witness of the continuous event. There is no clue about the result of the event. So this feeling: I saw that she was going to cinema, but I don´t know if she went or not. I just saw her on the way of going. Maybe she is still on the way, maybe she has time still. Or mabe she just changed her mind and decided not to go. There is no info about that. But as "-yor" is used for general events too, just like present tense habitance feeling of English, this sentence, doesn´t give us any feeling more than being not eyewitness. That means, maybe she has or had in past the habitance of going to cinema. Again we don´t know more than given to us. It would be probably hidden in the context of the rest of the text.
So how can we apply this with first person ?
Gidiyordum
Here you said with gidiyordu
I saw that she was going to cinema, but I don´t know if she went or not
And if im talking about myself,what would it means ?
İ mean of course i will know if i went or not !
|
|
23. |
15 Sep 2008 Mon 11:35 am |
So how can we apply this with first person ?
Gidiyordum
Here you said with gidiyordu
I saw that she was going to cinema, but I don´t know if she went or not
And if im talking about myself,what would it means ?
İ mean of course i will know if i went or not !
I mean the result is not said. It is the same for yourself. When you say "gidiyordum", you are only talking about your activity on the road. You don´t say if you went or not. You don´t say you gave up or you succeed your trip. You just say that you started going and you were on the way.
So it is basicly, "I was going"
|
|
24. |
16 Sep 2008 Tue 04:39 pm |
I mean the result is not said. It is the same for yourself. When you say "gidiyordum", you are only talking about your activity on the road. You don´t say if you went or not. You don´t say you gave up or you succeed your trip. You just say that you started going and you were on the way.
So it is basicly, "I was going"
Ohhh,i see,thank you caliptrix
|
|
25. |
16 Sep 2008 Tue 05:34 pm |
Just a small detail, Winmekmak does translate many conjugations correctly. This includes the narrative of present continuous tense (In English this corresponds to past continuous tense).
Type gitmek, choose present continuous as the tense and choose narrative as modifier and it will show this:
ben gidiyordum
I was going
|
|
26. |
17 Sep 2008 Wed 03:53 pm |
1-If the verb ends with F,S,T,K,Ç,Ş,H,P, personal suffix becomes t
git-tim
2-If the verb ends with except above consonants ,personal suffix becomes d
gel-dim
|
|
27. |
28 Jun 2009 Sun 01:11 pm |
Selam.. bir sorum var.
Have done, isn´t it -miþ?
example : I have ate my food : yemeðim yemiþim?
correct me please
|
|
28. |
29 Jun 2009 Mon 04:04 pm |
Selam.. bir sorum var.
Have done, isn´t it -miþ?
example : I have ate my food : yemeðim yemiþim?
correct me please
Firstly the correct English would be ´I have eaten my food´
Turkish does not have an equivalent of ´I have eaten......´ but would use the past tense ´I ate .....=´yedim´
There are two verb forms which use ´miþ´
One is the ´story telling´ tense where ´yemiþim´ means ´apparently/supposedly I eat/ate.
The other is the ´miþti´(past perfect) tense which is like saying ´I had eaten...´ in English=yemiþtim.
I hope this helps.
Edited (6/29/2009) by sonunda
|
|
29. |
29 Jun 2009 Mon 10:50 pm |
Firstly the correct English would be ´I have eaten my food´
Turkish does not have an equivalent of ´I have eaten......´ but would use the past tense ´I ate .....=´yedim´
There are two verb forms which use ´miþ´
One is the ´story telling´ tense where ´yemiþim´ means ´apparently/supposedly I eat/ate.
The other is the ´miþti´(past perfect) tense which is like saying ´I had eaten...´ in English=yemiþtim.
I hope this helps.
çok teþekkür ederim..
|
|
30. |
01 Jul 2009 Wed 04:10 pm |
But sonunda.. I have read in a website about it and it said that " I have " : -miþimdir..
if it´s not right please can you explain what happens to the verb when we put -miþdir ?
Þimdiden teþekkür ederim.
Edited (7/1/2009) by Sekerleme
|
|
31. |
01 Jul 2009 Wed 08:01 pm |
But sonunda.. I have read in a website about it and it said that " I have " : -miþimdir..
if it´s not right please can you explain what happens to the verb when we put -miþdir ?
Þimdiden teþekkür ederim.
I´ve never seen this ´miþimdir´ ending on a verb so I don´t understand what you are asking.
The -miþdir ending is a special case and can mean, in English, ´I expect or must have.
eg ´unutmuþtur´ -she must have forgotten
OR it is used in official announcements.
eg ´tren gelmiþtir´ the train has arrived.
(examples taken from Teach Yourself Turkish)
Edited (7/1/2009) by sonunda
|
|
32. |
01 Jul 2009 Wed 09:01 pm |
I´ve never seen this ´miþimdir´ ending on a verb so I don´t understand what you are asking.
The -miþdir ending is a special case and can mean, in English, ´I expect or must have.
eg ´unutmuþtur´ -she must have forgotten
OR it is used in official announcements.
eg ´tren gelmiþtir´ the train has arrived.
(examples taken from Teach Yourself Turkish)
Anyways thanks..
vilseledande Tidigare Beskrivning --mis-+ I + ändelsen-dir Used by the media to report He has ..., in situations where normal spoken Turkish would simply use di- past —
Positive Positiva |
|
Negative Negativa |
-miþimdir -miþimdir |
-miþizdir -miþizdir |
|
-memiþimdir -memiþimdir |
-memiþizdir -memiþizdir |
-miþsindir -miþsindir |
-miþsenizdir -miþsenizdir |
|
-memiþsindir -memiþsindir |
-memiþsenizdir -memiþsenizdir |
-miþdir -miþdir |
-miþlerdir -miþlerdir |
|
-memiþdir -memiþdir |
-memiþlerdir -memiþlerdir |
Derviþler Konya´ya gitmiþlerdir Derviþler Konya´ya gitmiþlerdir |
|
In tonight´s news, dervishes went to Konya. |
Derviþler Konya´ya gitmemiþlerdir Derviþler Konya´ya gitmemiþlerdir |
|
In tonight´s news, dervishes did not go to Konya. |
Edited (7/1/2009) by Sekerleme
|
|
33. |
03 Mar 2015 Tue 01:58 am |
Hello caliptrix,sonunda, canli ... glad to see all of you still helping us out so nicely. My problem ishandling conversation. I understand most things when I have the luxury of sitting down in comfort and reading ´dilbilgisi´ at leisure. My ´functional´ Turkish also enables me to cope with basic task of making myself understood [applaud the intelligence of the listner] ... but listening to ´native´ speakers in an open conversation ... and understanding what is being said ... I find very difficult (a) because of accent and colloquial expression (b) lack of listening skill. I visit Turkey [Antalya] for a couple of months in a year ... and when I am back for the rest of the years ... my Turkish evaporates into thin air!!! Of course I am in my late 70s ... and a dim bulb at best. I envy you lot ... but tell me shall I continue to live in HOPE of ever being able to become more than functional????
Tazx1
:
My ProblemAdd quoted text here
Quote:
|
|
34. |
03 Mar 2015 Tue 02:45 am |
|
|
35. |
03 Mar 2015 Tue 02:46 am |
Actually none of the 3 users you mentioned have posted in a log time.
For conversation, perhaps some Turkish Programs are worth a try. These are a few:
www.fox.com.tr/Kiraz-Mevsimi/izle
www.fox.com.tr/Ask-Yeniden
Hello caliptrix,sonunda, canli ... glad to see all of you still helping us out so nicely. My problem ishandling conversation. ...
Tazx1
|
|
36. |
07 Mar 2015 Sat 02:42 am |
Thanks denizli ... I´ll enoy watching both links ... I can´t promise I´ll improve in my old age ... I´m not altogether like Scotch Whisky to matue with age! But, I will try.
Thanks ever so much.
Tazx1
|
|
|