Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Samples of past tense sentences
(36 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
20.       Dilara
1153 posts
 14 Apr 2008 Mon 06:31 am

Thank you for the lesson Caliptrix, really useful and easy to grasp, which is the best part of it!
Dilara.

21.       Norae
27 posts
 17 Apr 2008 Thu 11:34 pm

Caliptrix -- Excellent explanation, well done.

22.       CANLI
5084 posts
 14 Sep 2008 Sun 09:57 pm

 

Quoting caliptrix

Sinemaya gidiyordu ------------------------------------ Two tenses. That means our feeling will be a bit complicated. But don´t worry, it is easy. The feeling of "-du" tells us you are the eyewitness again. The feeling of "-yor" is "continuous". I mean, you are the witness of the continuous event. There is no clue about the result of the event. So this feeling: I saw that she was going to cinema, but I don´t know if she went or not. I just saw her on the way of going. Maybe she is still on the way, maybe she has time still. Or mabe she just changed her mind and decided not to go. There is no info about that. But as "-yor" is used for general events too, just like present tense habitance feeling of English, this sentence, doesn´t give us any feeling more than being not eyewitness. That means, maybe she has or had in past the habitance of going to cinema. Again we don´t know more than given to us. It would be probably hidden in the context of the rest of the text. 

 

 So how can we apply this with first person ?

Gidiyordum

Here you said with gidiyordu

 I saw that she was going to cinema, but I don´t know if she went or not

And if im talking about myself,what would it means ?

İ mean of course i will know if i went or not !{#lang_emotions_confused}

Donkeyoaty liked this message
23.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2008 Mon 11:35 am

 

Quoting CANLI

 So how can we apply this with first person ?

Gidiyordum

Here you said with gidiyordu

 I saw that she was going to cinema, but I don´t know if she went or not

And if im talking about myself,what would it means ?

İ mean of course i will know if i went or not !{#lang_emotions_confused}

 

I mean the result is not said. It is the same for yourself. When you say "gidiyordum", you are only talking about your activity on the road. You don´t say if you went or not. You don´t say you gave up or you succeed your trip. You just say that you started going and you were on the way.

 

So it is basicly, "I was going"

24.       CANLI
5084 posts
 16 Sep 2008 Tue 04:39 pm

 

Quoting caliptrix

I mean the result is not said. It is the same for yourself. When you say "gidiyordum", you are only talking about your activity on the road. You don´t say if you went or not. You don´t say you gave up or you succeed your trip. You just say that you started going and you were on the way.

 

So it is basicly, "I was going"

 

 Ohhh,i see,thank you caliptrix

25.       erdinc
2151 posts
 16 Sep 2008 Tue 05:34 pm

Just a small detail, Winmekmak does translate many conjugations correctly. This includes the narrative of present continuous tense (In English this corresponds to past continuous tense). 

 

Type gitmek, choose present continuous as the tense and choose narrative as modifier and it will show this:

 

ben gidiyordum

I was going

 

asad.12 liked this message
26.       heros
159 posts
 17 Sep 2008 Wed 03:53 pm

1-If the verb ends with F,S,T,K,Ç,Ş,H,P, personal suffix becomes t

   git-tim

2-If the verb ends with except above consonants ,personal suffix becomes d

   gel-dim

27.       Sekerleme
159 posts
 28 Jun 2009 Sun 01:11 pm

Selam.. bir sorum var.

 

Have done, isn´t it -miþ?

 

example : I have ate my food : yemeðim yemiþim?

 

correct me please

28.       sonunda
5004 posts
 29 Jun 2009 Mon 04:04 pm

 

Quoting Sekerleme

Selam.. bir sorum var.

 

Have done, isn´t it -miþ?

 

example : I have ate my food : yemeðim yemiþim?

 

correct me please

 

Firstly the correct English would be ´I have eaten my food´

Turkish does not have an equivalent of ´I have eaten......´ but would use the past tense ´I ate .....=´yedim´

 

There are two verb forms which use ´miþ´

One is the ´story telling´ tense where ´yemiþim´ means ´apparently/supposedly I eat/ate.

 

The other is the ´miþti´(past perfect) tense which is like saying ´I had eaten...´ in English=yemiþtim.

 

I hope this helps.



Edited (6/29/2009) by sonunda

29.       Sekerleme
159 posts
 29 Jun 2009 Mon 10:50 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Firstly the correct English would be ´I have eaten my food´

Turkish does not have an equivalent of ´I have eaten......´ but would use the past tense ´I ate .....=´yedim´

 

There are two verb forms which use ´miþ´

One is the ´story telling´ tense where ´yemiþim´ means ´apparently/supposedly I eat/ate.

 

The other is the ´miþti´(past perfect) tense which is like saying ´I had eaten...´ in English=yemiþtim.

 

I hope this helps.

 

 çok teþekkür ederim..

30.       Sekerleme
159 posts
 01 Jul 2009 Wed 04:10 pm

 

Quoting Sekerleme

 

 

 çok teþekkür ederim..

 

 But sonunda.. I have read in a website about it and it said that " I have " :  -miþimdir..

if it´s not right please can you explain what happens to the verb when we put -miþdir ?

 

Þimdiden teþekkür ederim.



Edited (7/1/2009) by Sekerleme

(36 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T I am more of a listner than talker
harp00n: She has never been one to listen to others, she does want she wants, a...
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... şok oldum. Şok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked