|
Practice Turkish |
|
|
|
Members of the Sentence
|
(24 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
| 1. |
08 Jul 2008 Tue 03:27 am |
|
Do you know the members of the sentence in Turkish? For example, how do you get that something is the "Subject" of the sentence? Or how do you understand that the word in the sentence is the "verb"?
Here is a practical chance to you to get them. I don't know exactly how to teach them but I think the feeling would be nice after you get the members of the sentences.
In this practice, we will try to get the members of the sentences. I (or anyone) will write a sentence and we (anyone wants to try) will try to analyze the members of the sentence.
First, let me give an example;
Annem bugün çok güzel bir yemek hazırladı
1. In my humble opinion, first find the verb:
hazırladı
2. Then, try to find the subject (the active member, the "doer" of the sentence): hazırladı > hazırla-mak > hazırla-dı: (prepared)
It looks like 3rd singular: o, but is that clear or a hidden pronoun?:
"Annem" That is the subject.
3. And the complementaries are the rest;
- bugün :today (shows the time)
- çok güzel bir yemek: a very nice meal
And now you are the next;
Bir arkadaşımı arabayla Ankara'dan İstanbul'a götürdüm
Kolay gelsin
|
|
| 2. |
08 Jul 2008 Tue 04:31 am |
|
Does it mean-
I took my friend from Ankara to Istanbul by car.
Or
I accompanied (went with) my friend from Ankara to Istanbul by car?
|
|
| 3. |
08 Jul 2008 Tue 04:46 am |
|
Quoting sonunda: Does it mean-
1-I took my friend from Ankara to Istanbul by car.
Or
2-I accompanied (went with) my friend from Ankara to Istanbul by car?
|
I think the first one is totally correct.
Because if he said that "Arkadaşımla Ankara'dan İstanbul'a gittim" you can translate as second one. But there is a good point. Both of them have nearly same meaning
when we take someone from somewhere to somehwhere by car, we accompany him in travelling. Didn't we?
first one is correct in grammar rules. The second is in meaning.
|
|
| 4. |
08 Jul 2008 Tue 04:53 am |
|
götürmek can have both meanings so I wasn't sure.
And what is the function or 'bir' in the sentence?
|
|
| 5. |
08 Jul 2008 Tue 05:02 am |
|
Quoting seyit: Quoting sonunda: Does it mean-
1-I took my friend from Ankara to Istanbul by car.
Or
2-I accompanied (went with) my friend from Ankara to Istanbul by car?
|
I think the first one is totally correct.
Because if he said that "Arkadaşımla Ankara'dan İstanbul'a gittim" you can translate as second one. But there is a good point. Both of them have nearly same meaning
when we take someone from somewhere to somehwhere by car, we accompany him in travelling. Didn't we?
first one is correct in grammar rules. The second is in meaning.
|
I modified my last post. Maybe it explain the situation more
|
|
| 6. |
08 Jul 2008 Tue 05:06 am |
|
Quoting sonunda: götürmek can have both meanings so I wasn't sure.
And what is the function or 'bir' in the sentence? |
götürmek's mean I think "to take" as you wrote above.
About "Bir":
"Bir arkadaşım"s meaning is one of my friends.
So "I took one of my friends from Istanbul to Ankara by car" sounds better now.
|
|
| 7. |
08 Jul 2008 Tue 05:08 am |
|
Is there a difference in Turkish between 'one of my friends' and 'a friend of mine'as in 'I took one of my friends' or I took a friend of mine'
|
|
| 8. |
08 Jul 2008 Tue 06:53 am |
|
Quoting sonunda: Is there a difference in Turkish between 'one of my friends' and 'a friend of mine'as in 'I took one of my friends' or I took a friend of mine'
|
there is a little spelling difference but not in meaning.
"one of my friends" says exactly that "arkadaşlarımdan biri"
a friend of mine is "bir arkadaşım"
You improved very much the translation of the post.
"a friend of mine" fits here more.
I hope to be understood
|
|
| 9. |
11 Jul 2008 Fri 09:12 am |
|
Well... So what are the members of the sentence?
|
|
| 10. |
11 Jul 2008 Fri 11:50 am |
|
I think
1. the verb is " götürdüm"
2. the active member is me "ben"
i hope this is correct
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
41 |
|
(16 logged in)
|
|
teterteafan,
winnie01,
corina,
LaTiN GiRL,
catwoman,
turhan2007,
Joyce111,
ZulfuLivaneli,
theapprentice,
shizuma,
macalam,
jenny zhang,
mltm,
adelso,
Deli_kizin,
MessengeR,
more...
|
|
|
|
|