Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Simplified newspaper articles
(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 [3] 4 5
20.       mltm
3690 posts
 14 Aug 2008 Thu 01:41 pm

Some questions are added to the article.

21.       pmitride
47 posts
 14 Aug 2008 Thu 02:18 pm

This is a great exercise. Here´s my try :

 

1) Iran Kıbrıs sorunu arabulucu olmak teflik etti.
2) Iran daha önce Türkiye-Ermenistan sorunu için arabulucu olmak kabul etti.
3) Babacan bu teklife önce çok şaşırdı, ama sonra teklif için teşekkür etti.
4) Babacan Kıbrıs sorununu BM´in çözmesini istiyor.
5) Babacan teşekkür etti ve şu teklif mümkün olmadığı dedi.
6) BM´in çözmesini bekliyoruz.
7)  nükleer programı, arabuluculuk teklifi

22.       mltm
3690 posts
 14 Aug 2008 Thu 03:04 pm

 ARTICLE 1:

 

Quoting pmitride

This is a great exercise. Here´s my try :

 

 

 I´ll correct your sentences, but if you have any questions, or need any further explanations about the corrections, you´re welcome.

 

 1) Iran Kıbrıs sorunu arabulucu olmak teflik etti.

İran Kıbrıs sorununa arabulucu olmayı teklif etti.
2) Iran daha önce Türkiye-Ermenistan sorunu için arabulucu olmak kabul etti.

İran daha önce Türkiye-Ermenistan sorunu için arabulucu olmayı teklif etmişti.
3) Babacan bu teklife önce çok şaşırdı, ama sonra teklif için teşekkür etti.

A good sentece, but it´s important to add that he refused it as well, "ve bu teklifi reddetti."
4) Babacan Kıbrıs sorununu BM´in çözmesini istiyor.

No error.
5) Babacan teşekkür etti ve şu teklif mümkün olmadığı dedi.

Babacan teşekkür etti ve bu teklifin mümkün olmadığını söyledi. ("dedi" is used just for direct speech), you can connect the two sentences in a nicer way "Babacan teşekkür ederek bu teklifin..."
6) BM´in çözmesini bekliyoruz.

Acceptable, but better if said "Bu sorunu BM´in çözmesini bekliyoruz."
7)  nükleer programı, arabuluculuk teklifi

-"nükleer programı" cannot stand alone, it´s either:

"nükleer program" (nucleer program) = this is not an undefined noun compound, it´s Takısız Ad Tamlaması (Compound Nouns with No Suffixes) These are also called "Sıfat Tamlaması"(adjective compound which is a kind of noun compound but made by "adjective + noun" , and take no suffix. "nükleer" is an adjective.

 

İran´ın nükleer programı (the nucleer program of Iran or İran´s nucleer program)= and this is a defined compound.

 

-"arabuluculuk teklifi"  is a correct example of undefined compound.

23.       pmitride
47 posts
 14 Aug 2008 Thu 03:54 pm

Thanks a lot for clarifying the dedi vs söyledi, I was wondering how that

worked and I´m sad I missed the verb short form endings. Better next

time.

 

As a beginner I still find it hard to understand the ´olmadığını´ söyledi bit.

Another example I have is ´Arkadaş güzel olduğunu düşünüyorum´.

 

 

So, with expressions like ´He say/said that´ or ´I think that´ you always take

the -dik (or -ecek) form, then its a possessive ending then accusative ending, right ?

 

PM

 

24.       lady in red
6947 posts
 14 Aug 2008 Thu 04:01 pm

 .

25.       CANLI
5084 posts
 14 Aug 2008 Thu 05:13 pm

 My try,

Quoting mltm

ARTICLE 2

Youtube sorununa çözüm bulundu

 

Youtube internet sitesi Türkiye’de 6 Haziran’dan beri kapalı. Fakat yakında tekrar açılabilir. Peki nasıl?

 

Youtube Atatürk’e hakaret videoları yüzünden Türkiye’de yasaklanmıştı. Türk yetkililer ve Youtube temsilcileri bu sorun hakkında bir görüşme yaptılar. Bu görüşmede yerel Youtube arama motoru kurulmasına karar verildi. Siteye youtube.tr ya da youtube.com.tr adreslerinden girilecek. Bu yerel sitede Atatürk’e hakaret ve porno gibi suç içerikli videolar olmayacak.

 

Youtube Almanya, Çin ve ABD için de benzer uygulamalar yapıyor. Ayrıca site Türkiye’de bir temsilcilik açacak.

 

 

 

 

 

Questions about comprehension:

 

1)  "Youtube" internet sitesi Türkiye´de neden yasaklı? ("yasaklı" means "under a ban")

 "Youtube" internet sitesi Türkiye´de yasaklı çünkü Youtube Atatürk’e hakaret videoları yüzünden

2) Türk yetkililer ile Youtube temsilcileri hangi sorun hakkında görüştüler?

Türk yetkililer ile Youtube temsilcileri Youtube internet sitesi Türkiye’de kapalı hakkında görüştüler.

3) Bu görüşmede neye karar verildi?

Bu görüşmede yerel Youtube arama motoru kurulmasına karar verildi.

4) Gelecekte Youtube´un Türkiye´de ne yapması planlanıyor?

 Gelecekte Youtube´un Türkiye´de youtube.tr ya da youtube.com.tr adreslerinden girilecek ama bu yerel sitede Atatürk’e hakaret ve porno gibi suç içerikli videolar olmayacak.

 

 

26.       catwoman
8933 posts
 15 Aug 2008 Fri 12:21 am

1. "Youtube" internet sitesi Türkiye´de yasaklı Atatürk´e hakaret videoları yüzünden.

 

2. Türk yetkililer ile Youtube temsilcileri Türkiye´nin Youtube yasağı hakkında görüştüler.

 

3. Bu görüşmede yerel Youtube arama motoru kurulmasına karar verildi.

 

4. Gelecekte Youtube´un Türkiye´de bir temsilcilik açması planlanıyor.

 

 

Offf... I hope I didn´t embarass myself too much here! lol

 

27.       longinotti1
1090 posts
 16 Aug 2008 Sat 10:43 am

 

Quoting gezbelle

Quoting mltm:

1) İran’ın şaşırtıcı teklifi nedir? 2) İran’ın bu teklifinden önceki teklifi neydi? 3) Bakan Babacan bu yeni teklifi nasıl karşıladı?

Once more with some more thought... 1) İran Kıbrıs soruna karışmak ve arabulucu olmak istiyor. 2) önceden İran Ermenistan-Türkiye soruna karışmak istedi. 3) Babacan bu tekliften hoşlanmıyor ve bu teklif mümkün düşünmediği

Quoting mltm:

5) Rewrite this sentence in reported speech: “Teşekkür ederiz ama bu mümkün değil” dedi

And this one another go... 5) Babacan teşekkür ettiklerini ama bu mümkün olmadığını söyledi.

 

 Looking for a comment on this.   My grammer book suggests "Babcanin...." My attempt.

28.       mltm
3690 posts
 16 Aug 2008 Sat 02:26 pm

 

Quoting catwoman

 

 

 

 

 

1. "Youtube" internet sitesi Türkiye´de yasaklı Atatürk´e hakaret videoları yüzünden.

Your sentence order is not right. It should be:

Youtube internet sitesi Türkiye´de Atatürk´e hakaret videoları yüzünden yasaklı.

"yasaklı" is the verb of the sentence, so it has to be at the end of the sentence. yasaklı = is/has been banned, is under ban.

You are more flexible with the other elements of the sentence, forexample it wouldn´t be wrong if you said:

 

Türkiye´de youtube internet sitesi Atatürk´e hakaret videoları yüzünden yasaklı.

or

 Atatürk´e hakaret videoları yüzünden Youtube internet sitesi Türkiye´de yasaklı.

You see you can change their place, however by putting the reason of the ban which is "Atatürk´e hakaret videoları yüzünden" (because of the insulting videos about Atatürk) just before the verb "yasaklı", you emphasize the reason more as any element that´s before the verb is the most emphasized.

 

 

2. Türk yetkililer ile Youtube temsilcileri Türkiye´nin Youtube yasağı hakkında görüştüler.

This one is correct.

 

3. Bu görüşmede yerel Youtube arama motoru kurulmasına karar verildi.

Correct.

 

4. Gelecekte Youtube´un Türkiye´de bir temsilcilik açması planlanıyor.

Correct

 

Very well I would say, congratulations no need to get embrassed

 

 

 

29.       mltm
3690 posts
 16 Aug 2008 Sat 02:32 pm

1)  "Youtube" internet sitesi Türkiye´de neden yasaklı? ("yasaklı" means "under a ban")


 "Youtube" internet sitesi Türkiye´de yasaklı çünkü Youtube Atatürk’e hakaret videoları yüzünden.


You cannot use "çünkü" and "yüzünden" together for the same thing because their meanings are the same. So:


Youtube internet sitesi Türkiye´de Atatürk´e hakaret videoları yüzünden yasaklı.


noun + yüzünden = because of something


çünkü = because



2) Türk yetkililer ile Youtube temsilcileri hangi sorun hakkında görüştüler?


Türk yetkililer ile Youtube temsilcileri Youtube internet sitesinin Türkiye’de kapalı olması hakkında görüştüler.


Just adding the underlined parts to the sentence, your sentence can become correct.




3) Bu görüşmede neye karar verildi?


Bu görüşmede yerel Youtube arama motoru kurulmasına karar verildi.


correct



4) Gelecekte Youtube´un Türkiye´de ne yapması planlanıyor?



 Gelecekte Youtube´un Türkiye´de youtube.tr ya da youtube.com.tr adreslerinden girilecek ama bu yerel sitede Atatürk’e hakaret ve porno gibi suç içerikli videolar olmayacak.


In fact, that is correct but I was not looking for this, but later I modified my question as "Gelecekte Youtube´un Türkiye´de başka ne yapması planlanıyor?


başka means "other"


catwoman answered it well.

30.       catwoman
8933 posts
 16 Aug 2008 Sat 03:00 pm

 

Quoting mltm

 

1. "Youtube" internet sitesi Türkiye´de yasaklı Atatürk´e hakaret videoları yüzünden.

Your sentence order is not right. It should be:

Youtube internet sitesi Türkiye´de Atatürk´e hakaret videoları yüzünden yasaklı.

"yasaklı" is the verb of the sentence, so it has to be at the end of the sentence. yasaklı = is/has been banned, is under ban.

You are more flexible with the other elements of the sentence, forexample it wouldn´t be wrong if you said:

 

Türkiye´de youtube internet sitesi Atatürk´e hakaret videoları yüzünden yasaklı.

or

 Atatürk´e hakaret videoları yüzünden Youtube internet sitesi Türkiye´de yasaklı.

You see you can change their place, however by putting the reason of the ban which is "Atatürk´e hakaret videoları yüzünden" (because of the insulting videos about Atatürk) just before the verb "yasaklı", you emphasize the reason more as any element that´s before the verb is the most emphasized.

 

 

2. Türk yetkililer ile Youtube temsilcileri Türkiye´nin Youtube yasağı hakkında görüştüler.

This one is correct.

 

3. Bu görüşmede yerel Youtube arama motoru kurulmasına karar verildi.

Correct.

 

4. Gelecekte Youtube´un Türkiye´de bir temsilcilik açması planlanıyor.

Correct

 

Very well I would say, congratulations no need to get embrassed

 

 

 

 

 

Thank you Meltem, that was a VERY useful explanation. {#lang_emotions_flowers} You are encouraging me to try more.

(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 [3] 4 5
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented