Bartin – Amasra Castle Stuffing beds.
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Word construction
(33 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
1.       buyukbalik
17 posts
 05 Oct 2008 Sun 02:17 pm

Merhaba! iyi akşamlar! ´alabılır miyim´ -Can I take, have, more polite than ´istiyorum´ I want-değil mu?

But how is alabılır constructed? the root is ´almak´ but how is the suffix worked out?

Thank you!

BB

2.       sonunda
2418 posts
 05 Oct 2008 Sun 02:38 pm

 

Quoting buyukbalik

Merhaba! iyi akşamlar! ´alabılır miyim´ -Can I take, have, more polite than ´istiyorum´ I want-değil mu?

But how is alabılır constructed? the root is ´almak´ but how is the suffix worked out?

Thank you!

BB

 

 The present simple of ´almak´ would be ´alırım´   I take

The ´can´ part is ´abil´ which is added after the verb stem.    al-abil-irim=alabilirim=I can take

 

To make the question change the personal ending ´im´ to the question ending ´miyim´

alabilir  miyim? ´can I take?´

 

I hope this helps.

3.       buyukbalik
17 posts
 05 Oct 2008 Sun 08:28 pm

Harika!

Thank you so much.

BB

4.       Merih
489 posts
 06 Oct 2008 Mon 01:27 am

well, actually it is not "abıl", it is can do, and able to do suffix verb root + bilmek

 

so it is done like

for example:

al + a (this is to link to verbs) + bilir +im

al + a + bilir + sin

al + a + bilir

al + a + bilir + iz

al + a + bilir + siniz

al + a + bilir +ler

 

the vowel that links the two verb is according to the phonetics vowel harmony, the rest will always be the same as it is a seperate verb.

 

when you make it interrogation:

 

al + a + bilir + mi (inter. suffix) + y (connecting) + im? alabilir miyim?

al + a + bilir + mi + sin?  alabilir misin?

5.       Merih
489 posts
 06 Oct 2008 Mon 01:31 am

and another thing, present continuous is:

alıyorum

simple present is:

alırım

 

 

By the way, the "bilmek" can or able to do suffix is also know as

-ebilmek, -abilmek, because you always add the a or a.

6.       victoria-royal
8 posts
 06 Oct 2008 Mon 02:18 am

Hello everybody, please I have a quesion, maybe someone can explain to me.

I have a turkish sentence: Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı ettim. (after having read the newspaper i ate breakfast).

If i write Gazeteyi okuyup kahvaltı ettim - it would be the same meaning, right? Or if it´s different, please tell me what´s the difference.

Thanks a lot

Quote:

Add quoted text here

7.       theapprentice
16 posts
 06 Oct 2008 Mon 02:51 am

 

Quoting victoria-royal

Hello everybody, please I have a quesion, maybe someone can explain to me.

I have a turkish sentence: Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı ettim. (after having read the newspaper i ate breakfast).

If i write Gazeteyi okuyup kahvaltı ettim - it would be the same meaning, right? Or if it´s different, please tell me what´s the difference.

Thanks a lot

Quote:

Add quoted text here

 

 I am also just learning so wait for someone who is more expert than me

 

but i belive the first sentence reads as you said, after reading the paper I made breakfast.  Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı ettim.

I think the second sentence reads I read the paper and I made  breakfast.Gazeteyi okuyup kahvaltı ettim

 

its think its the dikten sonra that gives the meaning of after.

8.       Merih
489 posts
 06 Oct 2008 Mon 02:52 am

"gazeteyi okuduktan sonra" is after reading the newspaper

"gazeteyi okuyup" is having read the newspaper.

 

No difference.  You can use both. 

9.       theapprentice
16 posts
 06 Oct 2008 Mon 02:55 am

 

Quoting Merih

"gazeteyi okuduktan sonra" is after reading the newspaper

"gazeteyi okuyup" is having read the newspaper.

 

No difference.  You can use both. 

 

 I stand corrected.....lol

 

thanks Merih

10.       Merih
489 posts
 06 Oct 2008 Mon 03:01 am

not at all... you did right..

 

(33 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 33
(15 logged in)
yeoman, yop, sonunda, libralady, goldiemazda99, pg7691, tassia, lady in red, gizopy, Chantal, shizuma, vivtvam, Fendouglas, serious-man, Irishclove, more...
New in Forums
practice/exercise pages?
pg7691: I found the following one very useful: ...
The Translation Lounge
lady in red: Quoting lady in red How can they leave us alone for so lon...
Ertugrul Ozkok: Would a Turk elect ...
girleegirl: Of COURSE she meant to!
please explain!!!
Irishclove: ... Faruk. Quote: God will not give me nothing I cannot handl...
Mossad role in Turkey coup plot rev...
Roswitha: ... national ... agency Mossad has been behind a failed coup in Turkey...
What happened to forums?
si++: OK. I was thinking if there was something wrong with my browse...
Future or Present?
si++: No. Depending on context it can mean a plan, a decision, an in...
I will miss you
Jeffrey: Çok ... ederim!


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.