Istanbul at night Sultan Ahmet-Blue Mosque
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Word construction
(33 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       Merih
492 posts
 06 Oct 2008 Mon 03:01 am

not at all... you did right..

 

11.       lady in red
3816 posts
 06 Oct 2008 Mon 03:01 am

Quoting victoria-royal

Hello everybody, please I have a quesion, maybe someone can explain to me.

I have a turkish sentence: Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı ettim. (after having read the newspaper i ate breakfast).

If i write Gazeteyi okuyup kahvaltı ettim - it would be the same meaning, right? Or if it´s different, please tell me what´s the difference.

Thanks a lot

 

Kahvaltı ettim surely means I was breakfast - shouldn´t it be kahvaltı yaptım´?

12.       Merih
492 posts
 06 Oct 2008 Mon 03:03 am

Hi, you can use both in Turkish for I had breakfast:

kahvaltı etmek, kahvaltı yapmak..

 

both can be used, no difference

13.       victoria-royal
8 posts
 06 Oct 2008 Mon 03:24 am

thanks for explanation {#lang_emotions_flowers}

14.       Merih
492 posts
 06 Oct 2008 Mon 03:37 am

Not at all..

15.       lady in red
3816 posts
 06 Oct 2008 Mon 03:48 am

 

Quoting theapprentice

 I am also just learning so wait for someone who is more expert than me

 

but i belive the first sentence reads as you said, after reading the paper I made breakfast.  Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı ettim.

I think the second sentence reads I read the paper and I made  breakfast.Gazeteyi okuyup kahvaltı ettim

 

its think its the dikten sonra that gives the meaning of after.

 

 There is a really good explanation of how to use the ´ip´ suffix here

16.       sonunda
2893 posts
 06 Oct 2008 Mon 05:45 am

 

Quoting sonunda

 The present simple of ´almak´ would be ´alırım´   I take

The ´can´ part is ´abıl´ which is added after the verb stem.    al-abıl-ırım=alabılırim=I can take

 

To make the question change the personal ending ´ım´ to the question ending ´mıyım´

alabılır  mıyım? ´can I take?´

 

I hope this helps.

 

This is how my grammar book explains it.

17.       lady in red
3816 posts
 06 Oct 2008 Mon 05:59 am

 

Quoting sonunda

This is how my grammar book explains it.

 

 Mine too!  I find all these conflicting explanations very confusing! 

18.       mltm
3217 posts
 06 Oct 2008 Mon 06:14 am

In the turkish language book of Michel Bozdemir. The suffixes are given like this:

 

"-(y)ebil/-(y)abil

görmek görebilmek

konuşmak konuşabilmek

-negation is exprimed by -(y)eme/-(y)ama

yapamamak

gidememek"

However, since turkish is an agglutinante language, it is not wrong to think that the suffixes are -e/-a + bil and -e/-a + me,ma but useless I think. 

19.       Merih
492 posts
 06 Oct 2008 Mon 08:52 am

Please don´t think complicated.  whatever this books says is wrong about present continous.. because as the name of the tense says, it is a continuing action.  Like at the moment I am writing to you.. so how do I say in Turkish?

Sana yazıyorum.

 

When you say yazarım, then it is like.. everyday I write 2 pages. "her gün iki sayfa yazı yazarım".. So anything which consist -yor is like -ing in English...

 

The second thing, if you think of can / able to as not only ebil / abil, then it is easy, because when we want to say "to be able to read" in turkish, we say "okuyabilmek"..  And Sonunda, I don´t know if you kept on writing "abıl" on purpose, or just a misspelling, but with this form, it is always abil, ebil not with the "ı".

 

If anything bothers you, please go ahead and I will try to help out.

20.       Gümüş
8 posts
 06 Oct 2008 Mon 09:25 am

 

Quoting lady in red 

Kahvaltı ettim surely means I was breakfast

 

 That would be kahvaltıydım

(33 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 17
(4 logged in)
Faruk, Trudy, patriot76, cirpili, more...
New in Forums
learning books??
roseb510: is this the right book??
The Translation Lounge
Faruk: There ... any diet product in this lounge We are all going to gain we...
One word t-e please
Faruk: Oyundayım can also mean that "I´m in theater and watching ... It...
Sirası düsmek?
Melek74: This is how I understand it. When the ... suffix is attach...
lyrics and translation
lessluv: rica ... you find what you were looking for?
t to e please
sevimli: I think it probably means ... Thanks for your help
tr / eng please?
dilliduduk: bir şey değil the other thing you asked for ... is long for ...
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
k_s: Bana adresi tekrar ... misin ... Sanırım bendeki yanlış. Mek...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.