|
Language |
|
|
|
Word construction
|
(33 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
| 10. |
06 Oct 2008 Mon 03:01 am |
|
not at all... you did right..
|
|
| 11. |
06 Oct 2008 Mon 03:01 am |
|
Hello everybody, please I have a quesion, maybe someone can explain to me.
I have a turkish sentence: Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı ettim. (after having read the newspaper i ate breakfast).
If i write Gazeteyi okuyup kahvaltı ettim - it would be the same meaning, right? Or if it´s different, please tell me what´s the difference.
Thanks a lot
Kahvaltı ettim surely means I was breakfast - shouldn´t it be kahvaltı yaptım´?
|
|
| 12. |
06 Oct 2008 Mon 03:03 am |
|
Hi, you can use both in Turkish for I had breakfast:
kahvaltı etmek, kahvaltı yapmak..
both can be used, no difference
|
|
| 13. |
06 Oct 2008 Mon 03:24 am |
|
thanks for explanation 
|
|
| 14. |
06 Oct 2008 Mon 03:37 am |
|
Not at all.. 
|
|
| 15. |
06 Oct 2008 Mon 03:48 am |
|
I am also just learning so wait for someone who is more expert than me
but i belive the first sentence reads as you said, after reading the paper I made breakfast. Gazeteyi okuduktan sonra kahvaltı ettim.
I think the second sentence reads I read the paper and I made breakfast.Gazeteyi okuyup kahvaltı ettim
its think its the dikten sonra that gives the meaning of after.
There is a really good explanation of how to use the ´ip´ suffix here
|
|
| 16. |
06 Oct 2008 Mon 05:45 am |
|
The present simple of ´almak´ would be ´alırım´ I take
The ´can´ part is ´abıl´ which is added after the verb stem. al-abıl-ırım=alabılırim=I can take
To make the question change the personal ending ´ım´ to the question ending ´mıyım´
alabılır mıyım? ´can I take?´
I hope this helps.
This is how my grammar book explains it.
|
|
| 17. |
06 Oct 2008 Mon 05:59 am |
|
This is how my grammar book explains it.
Mine too! I find all these conflicting explanations very confusing!
|
|
| 18. |
06 Oct 2008 Mon 06:14 am |
|
In the turkish language book of Michel Bozdemir. The suffixes are given like this:
"-(y)ebil/-(y)abil
görmek görebilmek
konuşmak konuşabilmek
-negation is exprimed by -(y)eme/-(y)ama
yapamamak
gidememek"
However, since turkish is an agglutinante language, it is not wrong to think that the suffixes are -e/-a + bil and -e/-a + me,ma but useless I think.
|
|
| 19. |
06 Oct 2008 Mon 08:52 am |
|
Please don´t think complicated. whatever this books says is wrong about present continous.. because as the name of the tense says, it is a continuing action. Like at the moment I am writing to you.. so how do I say in Turkish?
Sana yazıyorum.
When you say yazarım, then it is like.. everyday I write 2 pages. "her gün iki sayfa yazı yazarım".. So anything which consist -yor is like -ing in English...
The second thing, if you think of can / able to as not only ebil / abil, then it is easy, because when we want to say "to be able to read" in turkish, we say "okuyabilmek".. And Sonunda, I don´t know if you kept on writing "abıl" on purpose, or just a misspelling, but with this form, it is always abil, ebil not with the "ı".
If anything bothers you, please go ahead and I will try to help out.
|
|
| 20. |
06 Oct 2008 Mon 09:25 am |
|
Kahvaltı ettim surely means I was breakfast
That would be kahvaltıydım 
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
17 |
|
(4 logged in)
|
|
Faruk,
Trudy,
patriot76,
cirpili,
more...
|
|
|
|
|