The Tophane Çesmesi Blacksmith Hüseyin in Safranbolu
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Word construction
(33 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
20.       Gümüş
8 posts
 06 Oct 2008 Mon 09:25 am

 

Quoting lady in red 

Kahvaltı ettim surely means I was breakfast

 

 That would be kahvaltıydım

21.       Merih
492 posts
 06 Oct 2008 Mon 12:38 pm

I was breakfast is "kahvaltıydım", kahvaltı ettim (if you check your dictionay for etmek) is to do breakfast.

22.       lady in red
3816 posts
 06 Oct 2008 Mon 12:45 pm

 

Quoting Merih

I was breakfast is "kahvaltıydım", kahvaltı ettim (if you check your dictionay for etmek) is to do breakfast.

 

 

 

So Gümüş was right, I was wrong (stupid mistake now I think about it - thank you Gümüs) - and I stıll remember what you told me thıs mornıng about kahvaltı ettim.

23.       caliptrix
2755 posts
 07 Oct 2008 Tue 08:11 am

 

Quoting Merih

well, actually it is not "abıl", it is can do, and able to do suffix verb root + bilmek

 

so it is done like

for example:

al + a (this is to link to verbs) + bilir +im

al + a + bilir + sin

al + a + bilir

al + a + bilir + iz

al + a + bilir + siniz

al + a + bilir +ler

 

the vowel that links the two verb is according to the phonetics vowel harmony, the rest will always be the same as it is a seperate verb.

 

when you make it interrogation:

 

al + a + bilir + mi (inter. suffix) + y (connecting) + im? alabilir miyim?

al + a + bilir + mi + sin?  alabilir misin?

 

Are you sure about that? Can you show us some resources?

24.       Deli_kizin
6062 posts
 07 Oct 2008 Tue 09:46 am

 

Quoting caliptrix

Are you sure about that? Can you show us some resources?

 

 I dont think that is correct. I have some grammarbooks that are used at turkish universities, and they state otherwise. Furthermore, if you debate that it is not ebil as a suffix but bilmek as the verb being used to describe ´ability´, then consequently ´not being able to´, should also be ´bilmemek´, which is not the case.

 

 

Gidebilirim.

Gidebilmem. which is not the case, it is Gidemem.

 

Gidebilir miyim? Gidemezsin, then should be:

Gidebilir miyim? Gidebilmezsin.

 

 

I stand to see ebil-abil as suffixes that are added inside a verb, but for learners it can be easy (and logic) to think of it as just adding the verb bilmek after the verb stam+e/a. But I dont think that is grammatically a correct way of approaching it. Anyway, it is just a matter of ´technicalities´

25.       Deli_kizin
6062 posts
 07 Oct 2008 Tue 09:55 am

Is there a difference between kahvaltı yapmak and kahvaltı etmek? The last one surely only means for one to have breakfast, but can the first also mean to prepare breakfast, as in kahvaltıyı hazırlamak?

 

For exmaple:

 

Uyan, kalk! Kahvaltıyı hazırladım! - Wake up, get up! I prepared breakfast!

Could you also say:

Uyan, kalk! Ben sana kahvaltı yaptım

 

Or would that be wrong? I just wondered after reading these, because personally I say ´kahvaltıyı hazırladım´ and ´kahvaltı ettim´, I dont use yapmak really...

26.       lady in red
3816 posts
 07 Oct 2008 Tue 10:04 am

 

Quoting Deli_kizin

Is there a difference between kahvaltı yapmak and kahvaltı etmek? The last one surely only means for one to have breakfast, but can the first also mean to prepare breakfast, as in kahvaltıyı hazırlamak?

 

For exmaple:

 

Uyan, kalk! Kahvaltıyı hazırladım! - Wake up, get up! I prepared breakfast!

Could you also say:

Uyan, kalk! Ben sana kahvaltı yaptım

 

Or would that be wrong? I just wondered after reading these, because personally I say ´kahvaltıyı hazırladım´ and ´kahvaltı ettim´, I dont use yapmak really...

 

A Turkish friend told  me to use kahvaltı yapmak for both preparıng breakfast and havıng/eating breakfast.  But then people use different expressions all the time - I suppose there are many ways of saying this, just as they are in English and I would imagine in Dutch too!

27.       caliptrix
2755 posts
 07 Oct 2008 Tue 10:08 am

 

Quoting Deli_kizin

 I dont think that is correct. I have some grammarbooks that are used at turkish universities, and they state otherwise. Furthermore, if you debate that it is not ebil as a suffix but bilmek as the verb being used to describe ´ability´, then consequently ´not being able to´, should also be ´bilmemek´, which is not the case.

 

 

Gidebilirim.

Gidebilmem. which is not the case, it is Gidemem.

 

Gidebilir miyim? Gidemezsin, then should be:

Gidebilir miyim? Gidebilmezsin.

 

 

I stand to see ebil-abil as suffixes that are added inside a verb, but for learners it can be easy (and logic) to think of it as just adding the verb bilmek after the verb stam+e/a. But I dont think that is grammatically a correct way of approaching it. Anyway, it is just a matter of ´technicalities´

 

I don´t think that is the point. "Gidebilmem" sounds like Azeri Turkish accent;

yapabilmirem > yapamıyorum/yapamam

 

That may be right as origins but I have never read/heard it.

28.       seyit
354 posts
 07 Oct 2008 Tue 10:14 am

 

Quoting lady in red

A Turkish friend told  me to use kahvaltı yapmak for both preparıng breakfast and havıng/eating breakfast.  But then people use different expressions all the time - I suppose there are many ways of saying this, just as they are in English and I would imagine in Dutch too!

 

In my opinion:

to have a breakfast: kahvaltı yapmak or [kahvaltı etmek (from TDK Dictionary)]

 

to prepare a breakfast: kahvaltı hazırlamak

 

*I prepared a breakfast for you.

*sana kahvaltı yaptım is incorrect but "sana kahvaltı hazırladım" is correct.

 

 

 

 

29.       lady in red
3816 posts
 07 Oct 2008 Tue 10:21 am

 

Quoting seyit

In my opinion:

to have a breakfast: kahvaltı yapmak or [kahvaltı etmek (from TDK Dictionary)]

 

to prepare a breakfast: kahvaltı hazırlamak

 

*I prepared a breakfast for you.

*sana kahvaltı yaptım is incorrect but "sana kahvaltı hazırladım" is correct.

 

 Thanks Seyit - maybe I misunderstood - it was because I said ´kahvaltı yedim´ and he said this was wrong and it should be ´yaptım´ but I always thought ´kahvaltı yapmak´ was ´to make breakfast´.  Now I know better but I think I will just put the plate in front of my husband and say ´Buyurun!´  - much simpler!!

30.       Merih
492 posts
 07 Oct 2008 Tue 10:31 am

 I already corrected as -ebilmek and -abilmek. 

 

Now please check below from the site http://www.edebiyatogretmeni.net/fiiller.htm

 

It is called Yeterlilik Fiili, because it is a verb..

 

1) Yeterlilik Fiili ( fiil + ebil-) :

 

Cümleye gücü yetme ve olasýlýk anlamý katar.Fiilin üzerine ebilmek getirilerek oluþturulur.

 

* Okula geç kalýrsam öðretmenim kýzabilir. (o)

* Bu genç yaþýmda ölebilirim (o)

*En güzel þiirlerimi söylemeden gidebilirim buralardan (o)

* Bir gece ansýzýn gelebilirim. (o)

* Sevinçten kapýnda bayýlabilirim.

* Sýnýfý geçebilirim (g.y)

 

UYARI: Yeterlilik fiilinin olumsuzunda bil- fiili düþer. Fiilin üzerine –ama , -eme getirilerek yapýlýr.

 

* Yapabilirim à yapamam. (yeterlilik birleþik fiilinin olumsuzu)

* yaparým    à   yapmam  ( geniþ zamanýn olumsuzu)  

* Görebilirsin à göremezsin (yeterlilik birleþik fiilinin olumsuzu)

* Atamam kendimi mavi denize dünya güzel. (atabilirim: yeterlilik birleþik fiilinin olumsuzu)

 

(33 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 23
(2 logged in)
Faruk, patriot76, more...
New in Forums
learning books??
roseb510: is this the right book??
The Translation Lounge
Faruk: There ... any diet product in this lounge We are all going to gain we...
One word t-e please
Faruk: Oyundayım can also mean that "I´m in theater and watching ... It...
Sirası düsmek?
Melek74: This is how I understand it. When the ... suffix is attach...
lyrics and translation
lessluv: rica ... you find what you were looking for?
t to e please
sevimli: I think it probably means ... Thanks for your help
tr / eng please?
dilliduduk: bir şey değil the other thing you asked for ... is long for ...
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
k_s: Bana adresi tekrar ... misin ... Sanırım bendeki yanlış. Mek...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.