Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Please translate this for me
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       kay05
42 posts
 04 Aug 2005 Thu 07:39 pm

Plaese could you tell me what this means please? It's urgent

"Arkadaşlarınla, ailenle, iş arkadaşlarınla ve istediğin herkesle anında çevrimiçi iletişim kurabileceğin bu ücretsiz yazılımı al."

I'd be very happy for your help!

2.       admin
758 posts
 04 Aug 2005 Thu 07:58 pm

Get this free software to communicate online instantly with your friends, family, collegues and anybody you want.

---

"Arkadaşlarınla, ailenle, iş arkadaşlarınla ve istediğin herkesle anında çevrimiçi iletişim kurabileceğin bu ücretsiz yazılımı al."

3.       Erdem
0 posts
 04 Aug 2005 Thu 07:59 pm

Arkadaşlarınla, ailenle, iş arkadaşlarınla ve istediğin herkesle anında çevrimiçi iletişim kurabileceğin bu ücretsiz yazılımı al

TRN:

" Please get this free software so that you can communicate instantly online with your friends, family and business friends and anyone you want. "

4.       kay05
42 posts
 04 Aug 2005 Thu 08:07 pm

Thank you very much !!!!!!!

5.       Lyndie
968 posts
 06 Aug 2005 Sat 11:08 am

Turkish 'idioms' and eveyday sayings.

Couldn't find a suitable forum for this, but it might be fun to learn some Turkish 'idioms' - nice little sayings used by Turkish people to express a view or make a comment. Could those that know some post them in Turkish and with their (equivalent) English meanings.

6.       Daydreamer
3743 posts
 06 Aug 2005 Sat 01:50 pm

there was a thread with Turkish idioms here:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_243

however, i think we could do with some more - just everyday most frequently used expressions...so...our dear natives...how about giving it a go?

7.       Lyndie
968 posts
 06 Aug 2005 Sat 07:33 pm

Well guys, I finally felt confident enough to tackle a short translation by myself. So I chose that classic piece of Turkish literature 'Elveda' by Ismail YK

I hope its not too bad, but could someone kindly check and correct my translation? I couldn't find the meaning of 'boynuna'and 'and 'bilsen nasil' had me confused also, there are also a few bits which i'm sure are very badly translated. Can someone help?
Thanks in advance.

Çok değiştin..sen sevgilim
Ayrılığı söyler dilin
Yarım kaldı bu aşkımız
Sızlıyorum yanar içim
Karar verdim ben..herşey bitti

Gideceğim buralardan
Artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum senİ ama
Yüreğim sızlıyor.elveda

Yıllar boyu aramıştım
Seviyorsun çok sanmıştım
Çok değiştin sen sevgilim
Bilsen nasıl bağlanmıştım
Karar verdim ben ..herşey bitti
Gideceğim buralardan
Artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum senİ ama
Dönmem bir daha
Yüreğim sızlıyor..elveda


you have changed so much my love
you said you were leaving
our love will stay ?
Inside I am aching/burning
I have decided everything is over
I will go from here
so farewell
last time I hug you ?
I love you but
I can’t come back again
my heart is saying farewell
I had looked for this in long years
I thought/imagined you were loving me a lot
you have changed so much my love
? how did I fall for you

8.       slavica
814 posts
 06 Aug 2005 Sat 07:45 pm

Congratulations, Lyndie!
Of course, I'm not the person who could tell is your translation correct or not (although I like it), but I conside your try great in general.

9.       Lyndie
968 posts
 06 Aug 2005 Sat 09:15 pm

Oh Thanks Slavica,

I'm not usually confident enough to try out my turkish on the site, but I worked hard at this and really want someone to tell me how it was and correct the bits i've done wrong.

Thanks for your encouragement I really appreciated it.

10.       Lyndie
968 posts
 06 Aug 2005 Sat 09:17 pm

Still looking for a turkish speaker to check out my translation please......

11.       admin
758 posts
 06 Aug 2005 Sat 11:47 pm

I think you did a very good job for a start, Lyndie. Here are some minor corrections:

-----------------

Çok değiştin, sen sevgilim
Ayrılığı söyler dilin
Yarım kaldı bu aşkımız
Sızlıyorum yanar içim
Karar verdim ben..herşey bitti

you have changed so much my love
you said you were leaving --> You talk about separation
our love will stay --> Our love is left unfinished (half)
Inside I am aching/burning
I have decided everything is over



Gideceğim buralardan
Artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum senİ ama
Yüreğim sızlıyor.elveda

I will go from here
so farewell
last time I hug you ? --> Let me hug you for the last time
I love you but
my heart is saying farewell --> My heart is aching. Farewell.



Yıllar boyu aramıştım
Seviyorsun çok sanmıştım
Çok değiştin sen sevgilim
Bilsen nasıl bağlanmıştım

I had looked for this in long years --> for years
I thought/imagined you were loving me a lot
you have changed so much my love
? how did I fall for you --> If only you knew how strongly I felt connected to you

12.       Lyndie
968 posts
 07 Aug 2005 Sun 01:37 am

Thanks so much Admin,

I am feeling very happy now. This has given me new confidence - maybe I'll attempt another lengthy translation of something else. şimarik for example lol lol (I really am joking!)

I'll find something else short and sweet!

Thanks again Admin.

13.       slavica
814 posts
 07 Aug 2005 Sun 11:50 am

I'm so happy for you, Lyndie!
You must be very proud!
You made first step, which is most important, now you have only to continue.
By the way, where did you find this beautiful poem?
My only "source" for tukish poetry is our site, but I've already read it all and want more.
I would also call other classmates to follow Lyndie and try to translate something by themselves – after all, most of us are here to learn some Turkish.
(I will try when come back from Turkey – I expect to learn there something more)

14.       Lyndie
968 posts
 07 Aug 2005 Sun 03:41 pm

Thanks Slavica. This is not just a beautiful poem, it is a really beautiful song. It is my favourite turkish song actually. It is by Ismail Yurtseven Kardesler. (Who is actually a Kurd not a Turk and was born in lives in Germany) If you would like it (or anyone else would like it)send me your email by private message and I'll send it to you. The words are nice and so is the music and the singing! (sorry to all my Turkish friends who hate the singer! heheheh lol ) I intend to tackle a few more translations of his ballads. I have learned most of my Turkish pronunciation and a lot of my vocabulary from listening to this music. My friend Yakup says, and I quote - 'CIK CIK CIK your Turkish is ok, but it is just a shame you pronounce everything like a German Turkish speaker and it is a bigger shame that your vocabulary is only about love!' (This is not entirely true I might add - and I have learned a lot of grammar this way too)
THanks again for your encouragement. Anyone wants the song send me a message. Watch this space for the next sad, wretched, tragic love song translation!

15.       slavica
814 posts
 07 Aug 2005 Sun 07:25 pm

Thanks in advance, Lyndie. I would really like to have this song with such a beautiful words! I would also be grateful if you recommend me some more songs and singers, since I like Turkish music (especially ballads) very much, but don't know anybody else but Tarkan and Mustafa Sandal.
By the way – I'm in the same situation: I have learned Turkish listening Tarkan's songs and reading its lyrics with English translation. So, you can imagine, my vocabulary is full of aşkım-sevgilim-kalbım-canım-yandım.... Not funny! It was the only way for me to hear pronouncing, and also to see in practice all the suffixes, cases, nouns etc. which I have learned only theoretical. As for pronouncing, well, I'll see what will happen when I start speaking to Turks.
This is a great idea translating popular songs. I think that I will also try to do it, although it would be much more difficult for me, since English is not my native language, so I have to make double translation.
Waiting for your next work,
hoşÃ§akal,
Slavica

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented