Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim
(33 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:01 pm

Her şey biter, herkes gider,
Gün bile kaçar gecenin koynuna saklanır,
Bir tek ben kalırım benliğimden taşan,
Sevgim kahve gözlerinde yankılanır,
Yaşanmamışları düşünür, kuytularda üzülürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni beklerim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Yürek yanar, kalpler ağlar,
Sevdam bile çırpınır, çıkış yolları arar,
Bir tek gözyaşı kalır bu aşktan geriye,
Ruhumda yeşerir yeniden aşk yaprakları,
Yaşanmamışları düşünür kuytularda ölürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni bekledim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Translation of Text:

 

Everything ends, everybody goes,

Even the day escapes and hides to the arms of night,

Just I remain who overflows out himself,

My love appears at your brown eyes,

I think about the dreams and I cry at hidden corners.

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just wait for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Heart burns, hearts cry,

Even my love flutters, looks for exit ways,

Just tear remains back from this love,

Love leaves green again at my soul,

I think about the dreams and I die at hidden corners.

 

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just waited for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Small Notes:

 

1) "Yaşanmamışlar" means "the things that are unexperienced". In here, this word tells about the dream that singer couldn´t experience.

 

2) "Üzülürüm" means "I become sad", but in here, it is a close sadness to cry because singer does that at hidden corners, "üzülürüm" means "I cry in silent at hidden corners" at this song.

 

3) Geceyedir Küsmelerim is a complicated saying to translate. It means "my offendings are at night, my rebellion, my offense is at night." I shortly translated  it as "I am offended at nights."

 

And this is the link for the song and its clip:

http://www.izlesene.com/video/muzik-badem---geceyedir-kusmelerim-2009-yeni-hq-klip/822719

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (12/1/2009) by turkishcobra

2.       ReyhanL
1961 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:06 pm

... you are ready for sharks ...

3.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:08 pm

 

Quoting ReyhanL

... you are ready for sharks ...

 

 

Who are these sharks and where do they come from ?

4.       ReyhanL
1961 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:22 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Who are these sharks and where do they come from ?

 

 They are everywhere {#emotions_dlg.lol}

5.       lady in red
6947 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:25 pm

 

Quoting turkishcobra

Her şey biter, herkes gider,
Gün bile kaçar gecenin koynuna saklanır,
Bir tek ben kalırım benliğimden taşan,
Sevgim kahve gözlerinde yankılanır,
Yaşanmamışları düşünür, kuytularda üzülürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni beklerim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Yürek yanar, kalpler ağlar,
Sevdam bile çırpınır, çıkış yolları arar,
Bir tek gözyaşı kalır bu aşktan geriye,
Ruhumda yeşerir yeniden aşk yaprakları,
Yaşanmamışları düşünür kuytularda ölürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni bekledim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Translation of Text:

 

Everything ends, everybody goes,

Even the day escapes and hides to the arms of night,

Just I remain who overflows out himself,

My love appears at your brown eyes,

I think about the dreams and I cry at hidden corners.

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just wait for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Heart burns, hearts cry,

Even my love flutters, looks for exit ways,

Just tear remains back from this love,

Love leaves green again at my soul,

I think about the dreams and I die at hidden corners.

 

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just waited for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Small Notes:

 

1) "Yaşanmamışlar" means "the things that are unexperienced". In here, this word tells about the dream that singer couldn´t experience.

 

2) "Üzülürüm" means "I become sad", but in here, it is a close sadness to cry because singer does that at hidden corners, "üzülürüm" means "I cry in silent at hidden corners" at this song.

 

3) Geceyedir Küsmelerim is a complicated saying to translate. It means "my offendings are at night, my rebellion, my offense is at night." I shortly translated  it as "I am offended at nights."

 

And this is the link for the song and its clip:

http://www.izlesene.com/video/muzik-badem---geceyedir-kusmelerim-2009-yeni-hq-klip/822719

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

Lovely poem/song and thx for the translation - would you object to some corrections to your English?

6.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:31 pm

 

No Lady, I never do that, I´m open for corrections if they are going to teach me something.

 

 

thx

turkishcobra //

7.       lady in red
6947 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:46 pm

 

Quoting turkishcobra

Her şey biter, herkes gider,
Gün bile kaçar gecenin koynuna saklanır,
Bir tek ben kalırım benliğimden taşan,
Sevgim kahve gözlerinde yankılanır,
Yaşanmamışları düşünür, kuytularda üzülürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni beklerim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Yürek yanar, kalpler ağlar,
Sevdam bile çırpınır, çıkış yolları arar,
Bir tek gözyaşı kalır bu aşktan geriye,
Ruhumda yeşerir yeniden aşk yaprakları,
Yaşanmamışları düşünür kuytularda ölürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni bekledim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Translation of Text:

 

Everything ends, everybody goes,

Even the day escapes and hides to in the arms of night,

Just I remain who overflows out of himself,

My love appears at in your brown eyes,

I think about the dreams and I cry at in hidden corners.

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care for/about the world, they don´t care for/about living,

Just for you, I just wait for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Heart burns, hearts cry,

Even my love flutters, looks for exit ways,

Just tear remains back from this love,

Love leaves green again at in my soul,

I think about the dreams and I die at in hidden corners.

 

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care for/about the world, they don´t care for/about living,

Just for you, I just waited for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Small Notes:

 

1) "Yaşanmamışlar" means "the things that are unexperienced". In here, this word tells about the dream that singer couldn´t experience.

 

2) "Üzülürüm" means "I become sad", but in here, it is a close sadness to cry because singer does that at hidden corners, "üzülürüm" means "I cry in silent at hidden corners" at this song.

 

3) Geceyedir Küsmelerim is a complicated saying to translate. It means "my offendings are at night, my rebellion, my offense is at night." I shortly translated  it as "I am offended at nights."

 

And this is the link for the song and its clip:

http://www.izlesene.com/video/muzik-badem---geceyedir-kusmelerim-2009-yeni-hq-klip/822719

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

OK then!   - it´s mainly the prepositions you have a problem with - and I changed them.  

 

But ´I am offended at nights´ sounds really odd in English - is he offended ´by´ the night or ´during´ the night or is he commiting ´an offence´ at night??

 

 

8.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 12:03 am

 

Lady in red, thx for the corrections, they are very useful.

 

 

Well, I have been learning and studying English for a very long time and I am never afraid of saying that I speak English as my second native language. I never have difficulty at writing a text in English, or at understanding it and I can comfortably translate a long Turkish text to English or English one to Turkish.

But translating a poem is very different and difficult as well. Because Turkish is a very idiomatic language and sometimes it is very hard to translate these idioms into English and sometimes these idioms may not have a respond in English dictionary.

Translating a Turkish poem/lyrics into English is something that needs attention and consideration, possibility of making mistake increases when you try to translate a poem fastly, I don´t take attention at mistakes, but thx God that friends like you correct them.

I know that I have a problem with postpositions, sometimes I really confuse them. This is not because of lackness of knowledge, I think this is because of carelessness.

I will be more careful for the next translations,

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra

9.       lady in red
6947 posts
 02 Dec 2009 Wed 12:54 am

 

Quoting turkishcobra

 

Lady in red, thx for the corrections, they are very useful.

 

 

Well, I have been learning and studying English for a very long time and I am never afraid of saying that I speak English as my second native language. I never have difficulty at writing a text in English, or at understanding it and I can comfortably translate a long Turkish text to English or English one to Turkish.

But translating a poem is very different and difficult as well. Because Turkish is a very idiomatic language and sometimes it is very hard to translate these idioms into English and sometimes these idioms may not have a respond in English dictionary.

Translating a Turkish poem/lyrics into English is something that needs attention and consideration, possibility of making mistake increases when you try to translate a poem fastly, I don´t take attention at mistakes, but thx God that friends like you correct them.

I know that I have a problem with postpositions, sometimes I really confuse them. This is not because of lackness of knowledge, I think this is because of carelessness.

I will be more careful for the next translations,

thx

turkishcobra //

 

...so what was the answer to the ´I am offended at nights´ question?

 

(I didn´t know you could have more than one native language!)



Edited (12/2/2009) by lady in red [more than one night]

10.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:03 am

 

 

I answered it at the text.

 

By the way, I have only one native language and it is Turkish.

 

I said I could speak English very well LIKE my native language Turkish, I didn´t say English was my NATIVE language...I said it was like my native language.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra

11.       angel_of_death
686 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:06 am

It could be "my resentments are towards night(s)"

12.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:12 am

 

Quoting angel_of_death

It could be "my resentments are towards night(s)"

 

 

Ohh, thx a lot angel.

 

But it will be better if we change it as "my resentments are against night(s)"

 

thx

turkishcobra //

13.       lady in red
6947 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:25 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

I answered it at the text.

 

No you didn´t actually answer it in the text - what you said was ambiguous.

 

By the way, I have only one native language and it is Turkish.

 

I said I could speak English very well LIKE my native language Turkish, I didn´t say English was my NATIVE language...I said it was like my native language.

 

Quoting turkishcobra:

Well, I have been learning and studying English for a very long time and I am never afraid of saying that I speak English as my second native language. 

 

 

thx

turkishcobra //

 

Your English is very good and obviously a million times better than my Turkish - but you don´t speak - (or maybe I should say ´write´ - like a native.

 



Edited (12/2/2009) by lady in red

14.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:46 pm

 

 

Well - this is maybe because of a saying in Turkish.

 

When we speak a foreign language very well, we say "anadilim gibi" , which means "likewise my native language."

 

anadil : native language

 

gibi: likewise, as.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra

15.       ReyhanL
1961 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:49 pm

İf you say this you make people doubt about your turkish {#emotions_dlg.bigsmile} ... And you said that english is your second native language.



Edited (12/2/2009) by ReyhanL

16.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:56 pm

 

Quoting ReyhanL

İf you say this you make people doubt about your turkish {#emotions_dlg.bigsmile} ... And you said that english is your second native language.

 

 

ReyhanL, I said English is "as" my second native language, which I meant "like my second native language."

 

And you are very good at being included in discussions, and no need to panic, nobody allows someone to publish lesson notes, whose is Turkish is doubtful

 

thx

turkishcobra //

17.       lady in red
6947 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:59 pm

 

Quoting ReyhanL

İf you say this you make people doubt about your turkish {#emotions_dlg.bigsmile} ... And you said that english is your second native language.

 

Of course I don´t expect foreigners (i.e. non-native speakers of the language) to be speaking perfect English any more than you would expect me to speak perfect Romanian Reyhan! It just annoys me when they think they do and are too arrogant to be told otherwise!  We do have the expression in English ´I speak (whatever language) like a native´ - but it rarely means it literally

18.       ReyhanL
1961 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:01 pm

 

Quoting turkishcobra

 

Lady in red, thx for the corrections, they are very useful.

 

 

Well, I have been learning and studying English for a very long time and I am never afraid of saying that I speak English as my second native language.

 

 İ didnt understand this...which is your second native language ?

19.       lady in red
6947 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:03 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

ReyhanL, I said English is "as" my second native language, which I meant "like my second native language."

 

 

 

Why not just say ´English is my second language´? - because that´s what you mean.

20.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:05 pm

 

 

Well - the problem in this forum is when you say something about yourself or when you express an opposite idea, it is immediately turned into a discussion, and there are people who are waiting for a discussion to break out.

 

If I really think that my English is perfect and I speak it as my second native language, I mustn´t allow you to correct my mistakes about it.

 

When you asked me if you could correct some mistakes of mine, I said yes, because I would learn new thing by your corrections.

 

I didn´t say my English is like my second language in order to praise myself, I said in order to show you how I cared and liked speaking English, and how speaking English was important for me.

 

 

thx

turkishcobra //

21.       ReyhanL
1961 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:20 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

And you are very good at being included in discussions, and no need to panic, nobody allows someone to publish lesson notes, whose is Turkish is doubtful

 

thx

turkishcobra //

 

 Forum is public...or am i banned to post after you or something ?

22.       TheAenigma
5001 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:21 pm

 Wonderful lyrics and translation

(Don´t worry about this new faction of competitive translators, with Reyhan at the helm! )

23.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:25 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Forum is public...or am i banned to post after you or something ?

 

 

 

from now on, yes ...

 

 

 

 

 

24.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:28 pm

 

Quoting TheAenigma

 Wonderful lyrics and translation

(Don´t worry about this new faction of competitive translators, with Reyhan at the helm! )

 

 

Thank you Aenigma

25.       ReyhanL
1961 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:31 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

 

from now on, yes ...

 

 

 

 

 

 

 İ dont think so

26.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:33 pm

 

 

Okay, then write and read yourself, I have a lot of things to do, I can´t spend time with discussing with you, ignoring button never looked so alluring,

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra

27.       ReyhanL
1961 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:34 pm

You dont have the right to forbid here.

28.       TheAenigma
5001 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:36 pm

OMG Reyhan are you stalking Turkishcobra? lol

The guy simply posts some lyrics and you turn it into some kind of translation war, with LIR posting all the "mistakes"?   This has never been done before out of the language and translation forums and spoils the poetry and music section (in my opinion).

 

There have been many beautiful lyrics/poems posted on this site over the years - they maybe not always COMPLETELY perfect, but the essense of the words is always clear.  As far as I am aware, speaking PERFECT English (particularly when you are non-English) is not a requirement for posting on this site? {#emotions_dlg.you_crazy}

29.       lady in red
6947 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:56 pm

 

Quoting TheAenigma

OMG Reyhan are you stalking Turkishcobra? lol

The guy simply posts some lyrics and you turn it into some kind of translation war, with LIR posting all the "mistakes"?   This has never been done before out of the language and translation forums and spoils the poetry and music section (in my opinion).

 

There have been many beautiful lyrics/poems posted on this site over the years - they maybe not always COMPLETELY perfect, but the essense of the words is always clear.  As far as I am aware, speaking PERFECT English (particularly when you are non-English) is not a requirement for posting on this site? {#emotions_dlg.you_crazy}

 

I asked TC if he objected to some corrections to his English and he replied ´not if it will help me learn´.  After that he said he spoke English like a native - which I found arrogant and rather contradictory.  I have not come across any other Turkish person on this site who claims to ´speak English like a native´ and there are many who clearly (from the way they write) speak it equally as well or better than he does.

 

....and, if I attempted to post a poem I had translated from English to Turkish I would certainly expect to be told where I went wrong!

30.       TheAenigma
5001 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:59 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I asked TC if he objected to some corrections to his English and he replied ´not if it will help me learn´.  After that he said he spoke English like a native - which I found arrogant and rather contradictory.  I have not come across any other Turkish person on this site who claims to ´speak English like a native´ and there are many who clearly (from the way they write) speak it equally as well or better than he does.

 

....and, if I attempted to post a poem I had translated from English to Turkish I would certainly expect to be told where I went wrong!

 

How could he object without appearing arrogant?  I think you and Reyhan are just taking some war you had with TC in the translation forum into this one because you feel you have to "knock him down"???

 

Anyway, it was just my opinion...but yes, this kind of correction spoils the poetry and lyrics forums..

31.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 03:02 pm

 

 

Why did it disturb you so much?

 

Well - when I was 16 years old, (and now I´m 20 ) I have joint an exam which lasted for 7 hours and I got a diploma by the TURKISH REPUBLIC GOVERNMENT and I have been recognized an authority to give private lessons for English.

 

I can also speak Greek. My teacher was a Greek and he taught me Greek in English, likewise my Spanish teacher thaught me Spanish in English.

 

I have also some certificates about the sufficienty in English.

 

I think I have right to claim that English is my SECOND NATIVE LANGUAGE!

 

Okay?

 

I´m not talking WITHOUT a basement, this is my own idea about myself, I didn´t comment about other ones, but I didn´t understand how it turned into a discussion.

 

I´m trying to teach people here something, I have been spending my hours AND WHAT AM I DISCUSSING FOR ? FUNNY!

 

thx

turkishcobra //

 



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra

32.       lady in red
6947 posts
 02 Dec 2009 Wed 03:13 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

Why did it disturb you so much?

 

Well - when I was 16 years old, (and now I´m 20 ) I have joint an exam which lasted for 7 hours and I got a diploma by the TURKISH REPUBLIC GOVERNMENT and I have been recognized an authority to give private lessons for English.

 

I can also speak Greek. My teacher was a Greek and he taught me Greek in English, likewise my Spanish teacher thaught me Spanish in English.

 

I have also some certificates about the sufficienty in English.

 

I think I have right to claim that English is my SECOND NATIVE LANGUAGE!

 

Okay?

 

I´m not talking with a basement, this is my own idea about myself, I didn´t comment about other ones, but I didn´t understand how it turned into a discussion.

 

I´m trying to teach people here something, I have been spending my hours AND WHAT AM I DISCUSSING FOR ? FUNNY!

 

thx

turkishcobra //

 

 

Sorry - I had no idea you were so young!  From your comment that you had been learning and studying English for ´a very long time´ I assumed you were much older. I think it is very good of you to add your lessons to the others on the site but I will never accept that you can have two native languages! 

33.       ReyhanL
1961 posts
 02 Dec 2009 Wed 04:55 pm

..like you cant have two mothers {#emotions_dlg.alcoholics}

(33 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented