Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
correct please (Düzel Lütfen)
(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       nifrtity
1807 posts
 16 Dec 2011 Fri 03:26 am

1

My friend is visiting me in Dresden this weekend.

Bu hafta sonunda arkadaşım Dresdende ziyaret ediyorum

2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda ona tanışıyorum

3

I´m looking forward to seeing him/her.

Bakıyorum geri ona görmek

4

Have you been to Dresden before?

Dresdende öncelik buludun mu?

 

or> öncelik Dresdende buludun mu?

5

Do you like the town?

Bu şehir seviyor musun?

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

İsviçreyinin sakson sandalda gidiyoruz

 

7

Dresden is one of the most interesting and one of the nicest towns.

Dresden en ilginç ve en bir iyi şehir için iyi şehirlerde

8

Come back next year.

gelecek yılda geri gelecksin

9

A visit to the zoo would be nice.

Bir hayvanat bahçesi ziyaretin iyi mi?

10

Dresden has got nice surroundings.

İyi ortam Dresdende var

 

2.       Dilara
1153 posts
 16 Dec 2011 Fri 04:36 am

Merhaba,

My try:

 

Quoting nifrtity

1

My friend is visiting me in Dresden this weekend.

Bu haftasonu arkadaşım beni Dresden´de ziyaret ediyor

2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda tanisiyoruz .

3

I´m looking forward to seeing him/her.

Onu gormeyi dort gozle bekliyorum.

4

Have you been to Dresden before?

Dresden´e hiç geldin mi? 

 

5

Do you like the town?

Sehiri begendin mi?

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

Saxon´a , İsviçre´de filika ile gidiyoruz. 

7

Dresden is one of the most interesting and one of the nicest towns.

Dunyanin en guzel ve ilginç sehri Dresden´dir

8

Come back next year.

gelecek yıl donmen gerekiyor /  gelecek yil geri don!

9

A visit to the zoo would be nice.

Eger hayvanat bahçesiye gidiyoruz çok iyi olur.

10

Dresden has got nice surroundings.

Dresden´in ortamlari  guzel. 

 

 I hope it helps.I am sure a turkish native speaker  can improve this.

Dilara.

nifrtity liked this message
3.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 04:56 am

 

Quoting nifrtity

 
5

Do you like the town?

Bu şehir seviyor musun?

 

Merhaba Nifrtity

I notice you still have problems with ´I love/like´ sentences using sevmek.

When you look in a Turkish dictionary for sevmek, you should see something like

/i sevmek

This means the object that you love/like needs to have an ´accusative´ suffix added. [*and it needs vowel harmony, so it can be ı/i/u/ü]

I love you (you = sen, to love = /i sevmek)

sen + i = seni seviyorum

I love her [her/him/it = o]

O + n (buffer letter) + u (* see above) = onu seviyorum

These sentences you posted earlier

I like watching films.

Film izlemeyi seviyorum.

I like my school.

Okulumu seviyorum.

 

 

 

I hope you now understand that for sevmek, the subject needs an accusative suffix (*)

Back to your translation attempt.

Do you like the town?  or Do you like this city?

Do you like = seviyor musun?   Which you translated correctly Smile  

This city = bu şehir   Which you also knew  Smile

and we now put the elements together, remembering about the accusitive suffix that you need with sevmek

bu şehir + i   seviyor musun?

 = bu şehri seviyor musun?

What happened? An ´i´ disappeared!!!! {#emotions_dlg.unsure}

(Tunci calls this vowel drop, and you can read more about

Turkish nouns that drop the final vowel, when they add certain suffixes)

Some Turkish nouns drop the final vowel

oğul = son, oğul + um = oğlum (my son)

şehir = city, şehri (the city, accusative subject)

nehir = river,  Nil Nehri = the Nile River {#emotions_dlg.bigsmile}

So hopefully you have learned 2 things from this question

1 - vowel drop on certain nouns

2 - accusative subjects in sentences

 



Edited (12/16/2011) by Henry
Edited (12/16/2011) by Henry [smileys]
Edited (12/16/2011) by Henry

Donkeyoaty and nifrtity liked this message
4.       nifrtity
1807 posts
 16 Dec 2011 Fri 05:21 am

 

Quoting Henry

 

 

I hope you now understand that for sevmek, the subject needs an accusative suffix (*)

Back to your translation attempt.

Do you like the town? or Do you like this city?

Do you like = seviyor musun? Which you translated correctly Smile

This city = bu şehir Which you also knew Smile

and we now put the elements together, remembering about the accusitive suffix that you need with sevmek

bu şehir + i seviyor musun?

= bu şehri seviyor musun?

What happened? An ´i´ disappeared!!!! {#emotions_dlg.unsure}

(Tunci calls this vowel drop, and you can read more about

Turkish nouns that drop the final vowel, when they add certain suffixes)

Some Turkish nouns drop the final vowel

oğul = son, oğul + um = oğlum (my son)

şehir = city, şehri (the city, accusative subject)

nehir = river, Nil Nehri = the Nile River {#emotions_dlg.bigsmile}

So hopefully you have learned 2 things from this question

1 - vowel drop on certain nouns

2 - accusative subjects in sentences

 

 

thanks Henry

5.       nifrtity
1807 posts
 16 Dec 2011 Fri 05:21 am

 

Quoting Dilara

Merhaba,

My try:

 

 

I hope it helps.I am sure a turkish native speaker can improve this.

Dilara.

 

thanks Dilara

Dilara liked this message
6.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:15 am

 

Quoting nifrtity

1

My friend is visiting me in Dresden this weekend.

Bu hafta sonunda arkadaşım Dresdende ziyaret ediyorum

 

My thoughts as a learner -

Generally the Turkish word order is

subject - time - place - object - verb

subject = my friend = arkadaşım

time = this weekend = bu hafta sonu

place = Dresden, in Dresden = Dresden´de (the apostrophe must be used before the suffix, because it is a proper noun/place name)

object = me = beni

verb = visiting = ziyaret ediyor

so I would say

Arkadaşım bu hafta sonu Dresden´de beni ziyaret ediyor.

or

Arkadaşım bu hafta sonu Dresden´de beni ziyaret edecek.

(My friend will visit me in Dresden this weekend.

click here for more examples at the bottom of this page

Donkeyoaty and nifrtity liked this message
7.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:36 am

my attempt is slightly different to yours -

İstasyonda onunla tanışıyorum *(if you are meeting for the first time)

(we normally meet ´with´ someone)

or

İstasyonda onunla buluşuyorum (buluşmak is used for normal meetings)

Quoting nifrtity

   
2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda ona tanışıyorum

8.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 10:45 am

 

Quoting nifrtity

3

I´m looking forward to seeing him/her.

Bakıyorum geri ona görmek

My thoughts as a learner

I´m looking forward to .........

can be said a few ways in Turkish (see number 4 here)

ona görmeye can atıyorum (* from the link above)

onu görmek için can atıyorum (my attempt, but maybe needs correction)

 

 

nifrtity liked this message
9.       Abla
3648 posts
 16 Dec 2011 Fri 11:26 am

My try for the last part:

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

İsviçreyinin sakson sandalda gidiyoruz

İsviçre’deki Sakson’a gemiyle gidiyoruz.

(ile is used for vehicles. Dative case is used for going somewhere, Henry explained the use of ‘ above.)

7

Dresden is one of the most interesting and one of the nicest towns.

Dresden en ilginç ve en bir iyi şehir için iyi şehirlerde

Dresden, en ilginç ve en güzel şehirlerden biri.

(Look at the structure –lerden biri ’one of the –s’.)

8

Come back next year.

gelecek yılda geri gelecksin

Gelecek yıl geri gel.

(As a thumb rule, you can drop case endings from time expressions like this. Remember separately those which need case endings. Imperative sg 2nd = verb root.)

9

A visit to the zoo would be nice.

Bir hayvanat bahçesi ziyaretin iyi mi?

Hayvanat bahçesi ziyaret iyi olur.

(There is talk about a definite place > no bir. And it’s not a question, dear.)

10

Dresden has got nice surroundings.

İyi ortam Dresdende var

Dresden’in güzel bir çevresi var.

(nifrtity, go study possessive construction X+ gen - Y+ possessive suffix - var/yok. It is not difficult and you need it a lot.)

nifrtity and Henry liked this message
10.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 11:38 am

Quote:abla

as a thumb rule

 

Hi Abla, in English the expression is "as a rule of thumb".

Now I must google how this expression evolved. Smile

something to read if you are interested



Edited (12/16/2011) by Henry [added link]

Donkeyoaty liked this message
(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked