Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
correct please (Düzel Lütfen)
(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       nifrtity
1806 posts
 16 Dec 2011 Fri 03:26 am

1

My friend is visiting me in Dresden this weekend.

Bu hafta sonunda arkadaşım Dresdende ziyaret ediyorum

2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda ona tanışıyorum

3

I´m looking forward to seeing him/her.

Bakıyorum geri ona görmek

4

Have you been to Dresden before?

Dresdende öncelik buludun mu?

 

or> öncelik Dresdende buludun mu?

5

Do you like the town?

Bu şehir seviyor musun?

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

İsviçreyinin sakson sandalda gidiyoruz

 

7

Dresden is one of the most interesting and one of the nicest towns.

Dresden en ilginç ve en bir iyi şehir için iyi şehirlerde

8

Come back next year.

gelecek yılda geri gelecksin

9

A visit to the zoo would be nice.

Bir hayvanat bahçesi ziyaretin iyi mi?

10

Dresden has got nice surroundings.

İyi ortam Dresdende var

 

2.       Dilara
1153 posts
 16 Dec 2011 Fri 04:36 am

Merhaba,

My try:

 

Quoting nifrtity

1

My friend is visiting me in Dresden this weekend.

Bu haftasonu arkadaşım beni Dresden´de ziyaret ediyor

2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda tanisiyoruz .

3

I´m looking forward to seeing him/her.

Onu gormeyi dort gozle bekliyorum.

4

Have you been to Dresden before?

Dresden´e hiç geldin mi? 

 

5

Do you like the town?

Sehiri begendin mi?

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

Saxon´a , İsviçre´de filika ile gidiyoruz. 

7

Dresden is one of the most interesting and one of the nicest towns.

Dunyanin en guzel ve ilginç sehri Dresden´dir

8

Come back next year.

gelecek yıl donmen gerekiyor /  gelecek yil geri don!

9

A visit to the zoo would be nice.

Eger hayvanat bahçesiye gidiyoruz çok iyi olur.

10

Dresden has got nice surroundings.

Dresden´in ortamlari  guzel. 

 

 I hope it helps.I am sure a turkish native speaker  can improve this.

Dilara.

nifrtity liked this message
3.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 04:56 am

 

Quoting nifrtity

 
5

Do you like the town?

Bu şehir seviyor musun?

 

Merhaba Nifrtity

I notice you still have problems with ´I love/like´ sentences using sevmek.

When you look in a Turkish dictionary for sevmek, you should see something like

/i sevmek

This means the object that you love/like needs to have an ´accusative´ suffix added. [*and it needs vowel harmony, so it can be ı/i/u/ü]

I love you (you = sen, to love = /i sevmek)

sen + i = seni seviyorum

I love her [her/him/it = o]

O + n (buffer letter) + u (* see above) = onu seviyorum

These sentences you posted earlier

I like watching films.

Film izlemeyi seviyorum.

I like my school.

Okulumu seviyorum.

 

 

 

I hope you now understand that for sevmek, the subject needs an accusative suffix (*)

Back to your translation attempt.

Do you like the town?  or Do you like this city?

Do you like = seviyor musun?   Which you translated correctly Smile  

This city = bu şehir   Which you also knew  Smile

and we now put the elements together, remembering about the accusitive suffix that you need with sevmek

bu şehir + i   seviyor musun?

 = bu şehri seviyor musun?

What happened? An ´i´ disappeared!!!! {#emotions_dlg.unsure}

(Tunci calls this vowel drop, and you can read more about

Turkish nouns that drop the final vowel, when they add certain suffixes)

Some Turkish nouns drop the final vowel

oğul = son, oğul + um = oğlum (my son)

şehir = city, şehri (the city, accusative subject)

nehir = river,  Nil Nehri = the Nile River {#emotions_dlg.bigsmile}

So hopefully you have learned 2 things from this question

1 - vowel drop on certain nouns

2 - accusative subjects in sentences

 



Edited (12/16/2011) by Henry
Edited (12/16/2011) by Henry [smileys]
Edited (12/16/2011) by Henry

Donkeyoaty and nifrtity liked this message
4.       nifrtity
1806 posts
 16 Dec 2011 Fri 05:21 am

 

Quoting Henry

 

 

I hope you now understand that for sevmek, the subject needs an accusative suffix (*)

Back to your translation attempt.

Do you like the town? or Do you like this city?

Do you like = seviyor musun? Which you translated correctly Smile

This city = bu şehir Which you also knew Smile

and we now put the elements together, remembering about the accusitive suffix that you need with sevmek

bu şehir + i seviyor musun?

= bu şehri seviyor musun?

What happened? An ´i´ disappeared!!!! {#emotions_dlg.unsure}

(Tunci calls this vowel drop, and you can read more about

Turkish nouns that drop the final vowel, when they add certain suffixes)

Some Turkish nouns drop the final vowel

oğul = son, oğul + um = oğlum (my son)

şehir = city, şehri (the city, accusative subject)

nehir = river, Nil Nehri = the Nile River {#emotions_dlg.bigsmile}

So hopefully you have learned 2 things from this question

1 - vowel drop on certain nouns

2 - accusative subjects in sentences

 

 

thanks Henry

5.       nifrtity
1806 posts
 16 Dec 2011 Fri 05:21 am

 

Quoting Dilara

Merhaba,

My try:

 

 

I hope it helps.I am sure a turkish native speaker can improve this.

Dilara.

 

thanks Dilara

Dilara liked this message
6.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:15 am

 

Quoting nifrtity

1

My friend is visiting me in Dresden this weekend.

Bu hafta sonunda arkadaşım Dresdende ziyaret ediyorum

 

My thoughts as a learner -

Generally the Turkish word order is

subject - time - place - object - verb

subject = my friend = arkadaşım

time = this weekend = bu hafta sonu

place = Dresden, in Dresden = Dresden´de (the apostrophe must be used before the suffix, because it is a proper noun/place name)

object = me = beni

verb = visiting = ziyaret ediyor

so I would say

Arkadaşım bu hafta sonu Dresden´de beni ziyaret ediyor.

or

Arkadaşım bu hafta sonu Dresden´de beni ziyaret edecek.

(My friend will visit me in Dresden this weekend.

click here for more examples at the bottom of this page

Donkeyoaty and nifrtity liked this message
7.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:36 am

my attempt is slightly different to yours -

İstasyonda onunla tanışıyorum *(if you are meeting for the first time)

(we normally meet ´with´ someone)

or

İstasyonda onunla buluşuyorum (buluşmak is used for normal meetings)

Quoting nifrtity

   
2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda ona tanışıyorum

8.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 10:45 am

 

Quoting nifrtity

3

I´m looking forward to seeing him/her.

Bakıyorum geri ona görmek

My thoughts as a learner

I´m looking forward to .........

can be said a few ways in Turkish (see number 4 here)

ona görmeye can atıyorum (* from the link above)

onu görmek için can atıyorum (my attempt, but maybe needs correction)

 

 

nifrtity liked this message
9.       Abla
3647 posts
 16 Dec 2011 Fri 11:26 am

My try for the last part:

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

İsviçreyinin sakson sandalda gidiyoruz

İsviçre’deki Sakson’a gemiyle gidiyoruz.

(ile is used for vehicles. Dative case is used for going somewhere, Henry explained the use of ‘ above.)

7

Dresden is one of the most interesting and one of the nicest towns.

Dresden en ilginç ve en bir iyi şehir için iyi şehirlerde

Dresden, en ilginç ve en güzel şehirlerden biri.

(Look at the structure –lerden biri ’one of the –s’.)

8

Come back next year.

gelecek yılda geri gelecksin

Gelecek yıl geri gel.

(As a thumb rule, you can drop case endings from time expressions like this. Remember separately those which need case endings. Imperative sg 2nd = verb root.)

9

A visit to the zoo would be nice.

Bir hayvanat bahçesi ziyaretin iyi mi?

Hayvanat bahçesi ziyaret iyi olur.

(There is talk about a definite place > no bir. And it’s not a question, dear.)

10

Dresden has got nice surroundings.

İyi ortam Dresdende var

Dresden’in güzel bir çevresi var.

(nifrtity, go study possessive construction X+ gen - Y+ possessive suffix - var/yok. It is not difficult and you need it a lot.)

nifrtity and Henry liked this message
10.       Henry
2604 posts
 16 Dec 2011 Fri 11:38 am

Quote:abla

as a thumb rule

 

Hi Abla, in English the expression is "as a rule of thumb".

Now I must google how this expression evolved. Smile

something to read if you are interested



Edited (12/16/2011) by Henry [added link]

Donkeyoaty liked this message
11.       Abla
3647 posts
 16 Dec 2011 Fri 01:38 pm

Thanks, Henry. I will deninitely see your link. (Great, we are learning English here as a bonus.)

elenagabriela liked this message
12.       tunci
7149 posts
 16 Dec 2011 Fri 01:59 pm

 

Quoting Abla

 

Come back next year.

gelecek yılda geri gelecksin

Gelecek yıl geri gel.

(As a thumb rule, you can drop case endings from time expressions like this. Remember separately those which need case endings. Imperative sg 2nd = verb root.)

9

A visit to the zoo would be nice.

Bir hayvanat bahçesi ziyaretin iyi mi?

Hayvanat bahçesi ziyaret iyi olur.

(There is talk about a definite place > no bir. And it’s not a question, dear.)

 

 Abla, I hope you dont mind me making a tiny correction on one of your translation.

 

 

A visit to the zoo would be nice.

Hayvanat bahçesini ziyaret iyi olur.

-----------------------------------------------------

Hayvanat Bahçesi + n[buffer n] + i[accusative ]

-------------------------------------------------------------



Edited (12/16/2011) by tunci
Edited (12/16/2011) by tunci

Abla liked this message
13.       tunci
7149 posts
 16 Dec 2011 Fri 02:15 pm

 

I just want to give some  info on Locative case marking in Time expressions.

 

 

 

If the time “year” was plural then we need to add "locative case"

 

Önümüzdeki yıllarda gelsinler.

Let them come [with] in forthcoming years.

 When locative case marking occurs in quantified time expressions, it indicates the time "within".

 

The postposition "içinde" is often used instead of simple locative marking such as; Önümüzdeki günlerde = Önümüzdeki günler içinde

                 [With] in forthcoming days



Edited (12/16/2011) by tunci

nifrtity liked this message
14.       nifrtity
1806 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:08 pm

Quoting Abla

My try for the last part:

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

İsviçreyinin sakson sandalda gidiyoruz

İsviçre’deki Sakson’a gemiyle gidiyoruz.

(ile is used for vehicles. Dative case is used for going somewhere, Henry explained the use of ‘ above.)

7

Dresden is one of the most interesting and one of the nicest towns.

Dresden en ilginç ve en bir iyi şehir için iyi şehirlerde

Dresden, en ilginç ve en güzel şehirlerden biri.

(Look at the structure –lerden biri ’one of the –s’.)

8

Come back next year.

gelecek yılda geri gelecksin

Gelecek yıl geri gel.

(As a thumb rule, you can drop case endings from time expressions like this. Remember separately those which need case endings. Imperative sg 2nd = verb root.)

9

A visit to the zoo would be nice.

Bir hayvanat bahçesi ziyaretin iyi mi?

Hayvanat bahçesi ziyaret iyi olur.

(There is talk about a definite place > no bir. And it’s not a question, dear.)

10

Dresden has got nice surroundings.

İyi ortam Dresdende var

Dresden’in güzel bir çevresi var.

(nifrtity, go study possessive construction X+ gen - Y+ possessive suffix - var/yok. It is not difficult and you need it a lot.)

15.       Abla
3647 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:25 pm

nifrtity, make sure you don´t miss the correction tunci made in one of my sentences: Hayvanat bahçesini ziyaret iyi olur.

16.       nifrtity
1806 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:32 pm

 

Quoting Abla

nifrtity, make sure you don´t miss the correction tunci made in one of my sentences: Hayvanat bahçesini ziyaret iyi olur.

 

That is sure,Abla ,Can you tell me about an good site in grammar with exerices please

17.       Abla
3647 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:42 pm

Did you try totally-turkish.com? I have spent some time there in the beginning. (But TC Classes are better.)

nifrtity liked this message
18.       nifrtity
1806 posts
 16 Dec 2011 Fri 09:49 pm

 

Quoting Abla

Did you try totally-turkish.com? I have spent some time there in the beginning. (But TC Classes are better.)

 

thanks Abla I will study in frist and try again ,Many thanks

19.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2011 Sat 12:11 am

Merhaba herkese,

It was very helpful for me to read your replies and learn more grammar but my specific question to any of our dear native speakers is this : if you go back and check my translation attempt ,was it TOO BAD? did I make sense at least a bit?  I have been studying turkish for years but still, it´s not perfect! so I want to know how good or bad I am doing so far.

Lutfen,çok  tesekkurler !

Guney Amerika´dan selamlar,

Dilara.

20.       nifrtity
1806 posts
 17 Dec 2011 Sat 01:31 am

 

Quoting Dilara

Merhaba herkese,

It was very helpful for me to read your replies and learn more grammar but my specific question to any of our dear native speakers is this : if you go back and check my translation attempt ,was it TOO BAD? did I make sense at least a bit? I have been studying turkish for years but still, it´s not perfect! so I want to know how good or bad I am doing so far.

Lutfen,çok tesekkurler !

Guney Amerika´dan selamlar,

Dilara.

 

Merhaba,Dialara,

I am not native sure ,But I am same as you an learner but you can practise like me I was studied for many years ago but still have many problems but all teachears on TC help me you can try more to be perfect ,Iam try but that is so diffcult but not impossible

Good luck

 

21.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2011 Sat 04:26 pm

Merhaba nifrtity
Mesajin icin cok tesekkur ederim.

Yes turkish is so hard to learn, sometimes I think I am never going to be fluent as I want but as you said, it´s not impposible !! ben 2004´ten beri turkçe ogreniyorum ama gordugun gibi, henuz iyi degil

Guney Amerika´dan selamlar. Kolay Gelsin!!

Dilara.

 

 

 

Quoting nifrtity

 

 

Merhaba,Dialara,

I am not native sure ,But I am same as you an learner but you can practise like me I was studied for many years ago but still have many problems but all teachears on TC help me you can try more to be perfect ,Iam try but that is so diffcult but not impossible

Good luck

 

 

 

nifrtity liked this message
22.       nifrtity
1806 posts
 17 Dec 2011 Sat 06:13 pm

 

Quoting Dilara

Merhaba nifrtity
Mesajin icin cok tesekkur ederim.

Yes turkish is so hard to learn, sometimes I think I am never going to be fluent as I want but as you said, it´s not impposible !! ben 2004´ten beri turkçe ogreniyorum ama gordugun gibi, henuz iyi degil

Guney Amerika´dan selamlar. Kolay Gelsin!!

Dilara.

 

 

 

 

 

Rica ederim Dilara

Inşallah in one day we are be good and fluent in Turkish dont give up and dont forget that it is not imposible

Good Luck

 

23.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 04:53 am

 

Quoting Dilara

Merhaba herkese,

It was very helpful for me to read your replies and learn more grammar but my specific question to any of our dear native speakers is this : if you go back and check my translation attempt ,was it TOO BAD? did I make sense at least a bit?  I have been studying turkish for years but still, it´s not perfect! so I want to know how good or bad I am doing so far.

Lutfen,çok  tesekkurler !

Guney Amerika´dan selamlar,

Dilara.

 

Merhaba,

As an old friend, I checked your translations  Here is what I found; The rest is pretty nice.

   
2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda tanisiyoruz . (This may be "buluşuyoruz" because tanışmak is "to meet for the first time")

4

Have you been to Dresden before?

Dresden´e hiç geldin mi? 

(Or maybe "gittin mi?" because if you are not in Dresden, it is better to use gitmek)

5

Do you like the town?

Sehiri begendin mi? ("Şehri", -i- drops; check Henry´s explanation at the first page for more information)

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

Saxon´a , İsviçre´de filika ile gidiyoruz. ("Filika" may be a correct word for dictionaries but I confess I have never seen this word in a sentence before. I prefer to use "bot" or "tekne"; and "Saxon Switzerland" looks a special name, at least Wikipedia says so.)

Saxon Switzerland´a botla/tekneyle gidiyoruz.

   
9

A visit to the zoo would be nice.

Eger hayvanat bahçesiye gidiyoruz çok iyi olur. (I think there is nothing to do with "eğer" here, but the verb should be -se if you want to use "çok iyi olur" form. "hayvanat bahçesi" takes -n- as buffer here

Hayvanat bahçesine gitsek çok iyi olur.

10

Dresden has got nice surroundings.

Dresden´in ortamlari  guzel. (if surroundings means "ortam", that is ok but I think it means "çevre"

Dresden´in çevresi çok güzel

 

nifrtity and Henry liked this message
(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked