Absolutely right Abla. Nazım was and is very famous Turk outside Turkai. He was a great patriotic and humanist man that inspired many. It was a big shame that after decades in which even his name was banned, Hikmet’s books are now available in Turkey, with two of his poems included in Turkish schoolbooks. But it took a petition of half a million signatures in 2001 to restore his Turkish citizenship in time for the 100th anniversary of his birth. in Bursa prison during the 1940s that Hikmet wrote some of his some of his best-known prison poems.
Nazim Hikmet, 1902-1963
On Living 1 Living is no laughing matter : you must live with great seriousness like a squirrel, for example - I mean without looking for something beyond and above living, I mean living must be your whole occupation. Living is no laughing matter: you must take it seriously, so much so and to such a degree that, for example, your hands tied behind your back, your back to the wall, or else in a laboratory, in your white coat and safety glasses, you can die for people - even for people whose faces you have never seen, even though you know living is the most real, the most beautiful thing. I mean, you must take living so seriously that even at seventy, for example, you´ll plant olive trees - and not for your children, either but because although you fear death you don´t believe it, because living, I mean, weighs heavier. 1947
2 Let´s say we are seriously ill, need surgery - which is to say we might not get up from the white table. Even though it´s impossible not to feel sad about going a little too soon, we´ll still laugh at the jokes being told, we´ll look out the window to see if it´s raining, or still wait anxiously for the latest newscast… Let´s say we are at the front - for something worth fighting for, say. There, in the first offensive, on that very day, We might fall on our face, dead. We´ll know this with a curious anger, but we´ll still worry ourselves to death about the outcome of the war, which could last years. Let´s say we´re in prison and close to fifty, and we have eighteen more years, say, before the iron doors will open. We’ll still live with the outside, with its people and animals, struggle and wind – I mean with the outside beyond the walls. I mean, however and wherever we are, we must live as if we will never die... 1948 3 This earth will grow cold, a star among stars and one of the smallest, a gilded mote on blue velvet - I mean this, our great earth. This earth will grow cold one day. not like a block of ice or a dead cloud even but like an empty walnut it will roll along in pitch-black space. You must grieve for this right now - you have to feel this sorrow now - for the world must be loved this much if you´re going to say "I lived"... February 1948
YAŞAMAYA DAİR
Yaşamak şakaya gelmez
büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın
bir sincap gibi mesela,
yani, yaşamanın dışında ve ötesinde
hiçbir şey beklemeden,
yani bütün işin gücün yaşamak olacak.
Yaşamayı ciddiye alacaksın,
yani o derecede, öylesine ki,
mesela, kolların bağlı arkadan, sırtın duvarda,
yahut kocaman gözlüklerin,
beyaz gömleğinle bir laboratuvarda
insanlar için ölebileceksin,
hem de yüzünü bile görmediğin insanlar için,
hem de hiç kimse seni buna zorlamamışken,
hem de en güzel en gerçek şeyin
yaşamak olduğunu bildiğin halde.
Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,
yetmişinde bile, mesela, zeytin dikeceksin,
hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,
ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,
yaşamak yanı ağır bastığından.
Diyelim ki, ağır ameliyatlık hastayız,
yani, beyaz masadan,
bir daha kalkmamak ihtimali de var.
Duymamak mümkün değilse de biraz erken gitmenin kederini
biz yine de güleceğiz anlatılan Bektaşi fıkrasına,
hava yağmurlu mu, diye bakacağız pencereden,
yahut da sabırsızlıkla bekleyeceğiz
en son ajans haberlerini.
Diyelim ki, dövüşülmeye deşer bir şeyler için,
diyelim ki, cephedeyiz.
Daha orda ilk hücumda, daha o gün
yüzükoyun kapaklanıp ölmek de mümkün.
Tuhaf bir hınçla bileceğiz bunu,
fakat yine de çıldırasıya merak edeceğiz
belki yıllarca sürecek olan savaşın sonunu.
Diyelim ki hapisteyiz,
yaşımız da elliye yakın,
daha da on sekiz sene olsun açılmasına demir kapının.
Yine de dışarıyla birlikte yaşayacağız,
insanları, hayvanları, kavgası ve rüzgarıyla
yani, duvarın ardındaki dışarıyla.
Yani, nasıl ve nerede olursak olalım
hiç ölünmeyecekmiş gibi yaşanacak...
1948
3
Bu dünya soğuyacak,
yıldızların arasında bir yıldız,
hem de en ufacıklarından,
mavi kadifede bir yaldız zerresi yani,
yani bu koskocaman dünyamız.
Bu dünya soğuyacak günün birinde,
hatta bir buz yığını
yahut ölü bir bulut gibi de değil,
boş bir ceviz gibi yuvarlanacak
zifiri karanlıkta uçsuz bucaksız.
Şimdiden çekilecek acısı bunun,
duyulacak mahzunluğu şimdiden.
Böylesine sevilecek bu dünya
"Yaşadım" diyebilmen için...
NAZIM HİKMET
Poems of Nazim Hikmet, translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk, is published by Persea Books.
Edited (5/15/2012) by tunci
Edited (5/15/2012) by tunci
Edited (5/15/2012) by tunci
|