Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
words for translate turkish to english :)
(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       sevecen
19 posts
 30 Jun 2012 Sat 09:53 pm

 

aklım deliler ordusu

 

hayır ağlamıyorum, üstümden yağmur bulutu geçti.

hayır ağlamıyorum, gözüme biraz sen kaçtın

 

 

 

Aklımı avla bir gafil kuş gibi mermiye değsin
Ama bu canımı sakla,başka bir canım yok elimde avcumda
Merhametine Dön, beni benden çal.

 

bırak sarhoş olayım, içtiğim aşk şarabıdır...

 



Edited (6/30/2012) by sevecen
Edited (6/30/2012) by sevecen

2.       sevecen
19 posts
 30 Jun 2012 Sat 09:57 pm

4 kişilik bir ailede 3 dilim pasta varsa ´´pasta sevmiyorum´´ diyen tek kişi annedir..!

3.       Abla
3648 posts
 30 Jun 2012 Sat 10:08 pm

Quote:sevecen

aklım deliler ordusu

 

hayır ağlamıyorum, üstümden yağmur bulutu geçti.

hayır ağlamıyorum, gözüme biraz sen kaçtın

 

My Try:

 

My mind is a madmen´s army.

 

No, I am not crying, a rain cloud passed over me.

No, I am not crying, you slipped a little bit into my eye.

sevecen liked this message
4.       sevecen
19 posts
 30 Jun 2012 Sat 10:13 pm

dear abla, thank you for all. you are helping me always.

can you  tranlate another words too?

or anybody else can?

 

 

5.       Abla
3648 posts
 30 Jun 2012 Sat 10:16 pm

Quote:sevecen

Aklımı avla bir gafil kuş gibi mermiye değsin
Ama bu canımı sakla,başka bir canım yok elimde avcumda
Merhametine Dön, beni benden çal.

 

bırak sarhoş olayım, içtiğim aşk şarabıdır...

 

 

Hunt my wisdom, let it meet the bullet like an unwary bird.

But save this heart of mine, I don´t have another heart in my hand, in my palm.

Return to mercy, steal me from me.

 

Give it up, let me be drunk, what I have drunk is the wine of love.

 

 

sevecen liked this message
6.       Abla
3648 posts
 30 Jun 2012 Sat 10:18 pm

Quote:sevecen

4 kişilik bir ailede 3 dilim pasta varsa ´´pasta sevmiyorum´´ diyen tek kişi annedir..!

 

 

If there are three slices of cake in a family of four the only one who will say "I don´t like cake" is the mother.



Edited (6/30/2012) by Abla

MarioninTurkey, gokuyum and sevecen liked this message
7.       sevecen
19 posts
 30 Jun 2012 Sat 10:23 pm

you are an awesomee =))

8.       sevecen
19 posts
 03 Jul 2012 Tue 11:02 pm

Yalnızlığı çok seversek, bir gün o´da çekip gider mi?

9.       Abla
3648 posts
 03 Jul 2012 Tue 11:59 pm

Quote:sevecen

Yalnızlığı çok seversek, bir gün o´da çekip gider mi?

 

If we love loneliness too much will it also pack its things and go one day?

10.       tunci
7149 posts
 04 Jul 2012 Wed 12:02 am

 

yalnızlığı çok seversek, bir gün o´da çekip gider mi?

If we love loneliness so much  would  it [loneliness] go away [desert us] too ?

 

Note : The speaker [writer]  made a personification by giving a human action [going away] to a feeling [loneliness] as the speaker sounding to have suffered from people who he/she loved so much deserted him/her. So the writer makes an exaggeration by asking even if loneliness would desert him if he loves it so much as others done. We see an emotional outbreak here.

traveladdict liked this message
11.       tunci
7149 posts
 04 Jul 2012 Wed 12:05 am

 

Sorry Abla, I didn´t notice you already translated it.

12.       sevecen
19 posts
 05 Jul 2012 Thu 08:38 pm

hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...

13.       harp00n
3993 posts
 05 Jul 2012 Thu 10:08 pm

Şu; facebook´un özlü sözleri beni bir gün deli edecek. Kopyalayan buraya yapıştırıp, tercüme bekliyor...

14.       tunci
7149 posts
 05 Jul 2012 Thu 10:26 pm

 

Quoting harp00n

Şu; facebook´un özlü sözleri beni bir gün deli edecek. Kopyalayan buraya yapıştırıp, tercüme bekliyor...

 

Evet, sosyal medyanın başta feysbuk olmak üzere sözde "özlü" sözleri aynı zamanda genç neslin Türkçesini olumsuz yönde etkiliyor. Saçma sapan , uydurma sözler sanki özlü sözmüş gibi itibar görüyor. Ecnebi arkadaşlar da bunları birşey zannedip doğal olarak tercüme ettirmek istiyor. Sonumuz hayrolsun..

 

harp00n liked this message
15.       harp00n
3993 posts
 05 Jul 2012 Thu 10:37 pm

Hocam, bende "çevirmeme" hakkımı kullanıyorum. "Güya" derin anlamı olan bu saçmalıkları hem burada okumaktan hemde onları çevirmek için boşa harcadığım zamandan sıkıldım artık. İsteyen gugıl´ı kullanıp çevirsin ama benden bu kadar...   

{#emotions_dlg.nargile}

16.       sevecen
19 posts
 06 Jul 2012 Fri 12:10 am

babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim her şeyi yazarım, 

o seni ırgalamaz

eğer yardım edip çevirmeyeceksende o beni ırgalamaz,

eğlencene bak harpo

17.       sevecen
19 posts
 06 Jul 2012 Fri 12:12 am

seeking for someone? anybody else?

 

hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...

18.       tunci
7149 posts
 06 Jul 2012 Fri 12:27 am

 

Quoting sevecen

babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim her şeyi yazarım, 

o seni ırgalamaz

eğer yardım edip çevirmeyeceksende o beni ırgalamaz,

eğlencene bak harpo

 

Arkadaşım ilk önce insanlara saygılı olmayı öğren. Burası google translator değil. Evet, herşeyi  yazarsın. Belki başka biri de çıkıp yazdıklarını çevirir AMA bu sitenin temel amacı yabancılara Türkçe öğretmek ! Feysbuk saçmalıklarını çevirmek değil. Harpoon´dan özür dile .Ücretsiz aldığın bu hizmete ve emeğe saygı göster.



Edited (7/6/2012) by tunci

19.       stumpy
638 posts
 06 Jul 2012 Fri 04:34 am

Quote: sevence

hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...

 

I´m taking a shot in the dark but there is the word life, surprise and virgin

please someone translate it so I can make sure I am not going in the wrong direction



Edited (7/6/2012) by stumpy

20.       Abla
3648 posts
 06 Jul 2012 Fri 08:28 am

Quote:sevecen

hayat bazen bir bakireden beklenmeyecek süpriz kaltaklık gibi...

 

 

I want to translate it but I am sure if I do someone will jump here with seven different nics and shoot everything that moves.

gokuyum liked this message
21.       harp00n
3993 posts
 06 Jul 2012 Fri 09:07 am

 

Quoting sevecen

babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim her şeyi yazarım, 

o seni ırgalamaz

eğer yardım edip çevirmeyeceksende o beni ırgalamaz,

eğlencene bak harpo

 

Tartışacak birşey yok ortada delikanlı, sen "gönderme" hakkını ben de "çevirmeme" hakkımı kullanıyorum. Hepsi bu... Tabii ki; site benim tekelimde değil. Dileyen gönderir, dileyen çevirir. Sen bir kaç gündür, bizse uzun zamandır burdayız. O yüzden bize ne yapmamız ya da yapmamamız gerektiğini söylemek, senin için biraz erken... 

22.       deli
5904 posts
 06 Jul 2012 Fri 11:29 am

I am a little confused {#emotions_dlg.confused}sevecen seems very capable with understanding and writing turkish so why dosent he/ she understand the translation that he /she is asking for

23.       tunci
7149 posts
 06 Jul 2012 Fri 02:07 pm

 

Quoting deli

I am a little confused {#emotions_dlg.confused}sevecen seems very capable with understanding and writing turkish so why dosent he/ she understand the translation that he /she is asking for

 

He/she might be capable of writing or understanding Turkish, but he/she is not yet capable to "respect" to people here who are trying to help him/her.

24.       stumpy
638 posts
 06 Jul 2012 Fri 02:40 pm

Quote: abla

I want to translate it but I am sure if I do someone will jump here with seven different nics and shoot everything that moves.

got you back abla, I´ll have cover fire for you 

and it´s killing to know if what I am assuming, is really what the sentence is saying

25.       deli
5904 posts
 06 Jul 2012 Fri 02:50 pm

 

Quoting tunci

 

 

He/she might be capable of writing or understanding Turkish, but he/she is not yet capable to "respect" to people here who are trying to help him/her.

 

 well my turkish is far from sevecens ability but respect wins everytime in my opinion

26.       tunci
7149 posts
 06 Jul 2012 Fri 03:48 pm

 

Quoting deli

 

 

 well my turkish is far from sevecens ability but respect wins everytime in my opinion

 

He/she is not a native speaker I assume as I check his/her disrespectful post below I find a mistake that a native speaker wouldnt make.

 

babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim istediğim her şeyi yazarım, 

 

27.       si++
3785 posts
 08 Jul 2012 Sun 10:28 am

 

Quoting tunci

 

 

He/she is not a native speaker I assume as I check his/her disrespectful post below I find a mistake that a native speaker wouldnt make.

 

babanın yada senin siten değilse çevirilmesin umut ettiğim istediğim her şeyi yazarım, 

 

 

Well,

it might as well be a typo by a native speaker (the kind of one I myself could do on my keyboard too):

 

babanın yada senin siten değilse, çevirilmesini umut ettiğim  her şeyi yazarım

 

28.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2012 Sun 11:34 am

 

Quoting si++

 

 

Well,

it might as well be a typo by a native speaker (the kind of one I myself could do on my keyboard too):

 

babanın yada senin siten değilse, çevirilmesini umut ettiğim  her şeyi yazarım

 

 

Never mind, I am not losing my sleep on wondering if he/she is native or not. I am more interested in his/her apology which has not come yet.

 



Edited (7/8/2012) by tunci

29.       MarioninTurkey
6124 posts
 12 Jul 2012 Thu 10:55 am

 

Quoting stumpy

I´m taking a shot in the dark but there is the word life, surprise and virgin

please someone translate it so I can make sure I am not going in the wrong direction

 

 look up kaltaklık in the dictionary and you will have the whole thing.

 

Sometimes life can take us by surprise, life can be unexpected is what it means.

mom4maddi liked this message
30.       stumpy
638 posts
 13 Jul 2012 Fri 02:24 am

Quote: Marionin Turkey

 look up kaltaklık in the dictionary and you will have the whole thing.
I looked it up, I just needed someone to say, yup it´s what you think it is, thanks for confirming what I was assuming the saying was 

31.       MarioninTurkey
6124 posts
 17 Jul 2012 Tue 04:13 pm

 

Quoting stumpy

I looked it up, I just needed someone to say, yup it´s what you think it is, thanks for confirming what I was assuming the saying was 

 

 you´re welcome

(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked