Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Turkish Folk Poetry
(33 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       gokuyum
5050 posts
 07 Oct 2012 Sun 01:26 am

 

 

Kalktı göç eyledi Avşar elleri Avşar folk stood up and migrated
Ağır ağır giden eller bizimdir This slowly going folk is ours.
Arap atlar yakın eyler ırağı Arab horses make the distances shorter
Yüce dağdan aşan yollar bizimdir The roads pass over the grand mountain are ours.

Belimizde kılıcımız kirmani The swords on our belly are kirmani (a type of sword)
Taşı deler mızrağımızın temreni The head of our spears bore stones
Hakkımızda devlet etmiş fermanı The state has given the order about us
Ferman padişahın dağlar bizimdir The order is padişah´s, mountains are ours

Dadaloğlu’m yarın kavga kurulur Dadaloğlu tomorrow there will be a fight
Öter tüfek davlumbazlar vurulur Guns will sing, paddle boxes will be hit
Nice koç yiğitler yere serilir Many strong brave man will fall dead
Ölen ölür kalan sağlar bizimdir Many will die but the remaining will be ours.

Dadaloğlu

 

This is a very famous folk poem. It tells the difficult situation of Dadaloğlu´s tribe and their objection against the policy of the state which was against nomadism. They even want to take the risk of fighting against state not to obey the the order of padişah.



Edited (10/7/2012) by gokuyum
Edited (10/7/2012) by gokuyum
Edited (10/7/2012) by gokuyum
Edited (10/7/2012) by gokuyum
Edited (10/9/2012) by gokuyum

2.       Abla
3648 posts
 07 Oct 2012 Sun 03:30 pm

Thank you for this, gokuyum. The inevidable change of lifestyle is often the motif of folk poetry. Sadly it also reflects the misery and loss of those who would like to stick to the past.

gokuyum liked this message
3.       ikicihan
1127 posts
 08 Oct 2012 Mon 04:03 am

the poet is my citizen, i know the story.

the tribes the poet lives in has no certain place to live. they live this month here, next month there, a lifelong moving people. no homes only tents carried on camels and horses.

the padishah ordered them to settle down, in order to collect taxes. Because they always moving, the goverment officials cant find them and they are free of tax.

the sadrazam (some kind of prime minister) used force to settle them down, small battles took place. this and some similar poems said...

basima and gokuyum liked this message
4.       AlphaF
5677 posts
 08 Oct 2012 Mon 02:07 pm

 

Quoting ikicihan

the poet is my citizen, i know the story.

the tribes the poet lives in has no certain place to live (nomads). they live this month here, next month there, a lifelong moving people. no homes only tents carried on camels and horses.

the padishah ordered them to settle down, in order to collect taxes. Because they always moving, the goverment officials cant find them and they are free of tax.

the sadrazam (some kind of prime minister) used force to settle them down, small battles took place. this and some similar poems said...

 

 

5.       gokuyum
5050 posts
 08 Oct 2012 Mon 07:28 pm

Benden selam olsun Bolu Beyi´ ne Greetings from me to Lord of Bolu(a city)


Benden selam olsun Bolu Beyi´ ne Greetings from me to Lord of Bolu
Çıkıp su dağlara yaslanmalıdır. He must climb and lean on those mountains.
Ok gıcırtısından kalkan sesinden Because of arrows´ creeks and voices of shields
Dağlar seda verip seslenmelidir. Mountains must cry and yell

Düşman geldi tabur tabur dizildi Enemies came and aligned in battalions
Alnımıza kara yazı yazıldı. Bad omen appeared on our foreheads
Tüfek icat oldu mertlik bozuldu After gun had been invented, bravery died
Eğri kılıç kında paslanmalıdır. Scimiters mustn´t rust in their sheaths

Köroğlu düşer mi yine sanından, Will Köroğlu befit his dignity again?
Ayırır çoğunu er meydanından, He will seperate many from battlefield.
Kırat köpüğünden , düşman kanından With foam of Kırat* and blood of enemy
Çevrem dolup şalvar ıslanmalıdır.I must be surrounded and my shalwar must get wet.
*Kırat: White Horse, name of the Köroğlu´s horse.
This poem tells the fight of Köroğlu with cruel Lord of Bolu. He blinded Köroğlu´s father. And Köroğlu wants his revenge. But he is in disadvantage because men of lord of Bolu uses guns. But he and his men have scimiters. But he is still confident of glory.

 



Edited (10/9/2012) by gokuyum

6.       gokuyum
5050 posts
 09 Oct 2012 Tue 12:30 am

Bir Ayrılık Bir Yoksulluk Seperation and Poverty

Vara vara vardım ol kara taşa Afterall I arrived at that black stone
Hasret ettin beni kavim kardaşa You made me miss my people and brothers
Sebep ne gözden akan kanlı yaşa What are the reasons for tears falling down from eyes
Bir ayrılık bir yoksulluk bir ölüm Seperation, poverty and death.

Nice sultanları tahttan indirdi They dethroned many sultans
Nicesinin gül benzini soldurdu They made many flower-like skins wilt
Nicelerin gelmez yola gönderdi They sent many people to the road with no turn
Bir ayrılık bir yoksulluk bir ölüm Seperation, poverty and death

Karacoğlan der ki kondum göçülmez Karacaoğlan says I settled, I can´t go.
Acıdır ecel şerbeti içilmez The sherbet of death is bitter, it can´t be drunk
Üç derdim var birbirinden seçilmez I have three troubles, not possible to choose one
Bir ayrılık bir yoksulluk bir ölüm Seperation, poverty and death.
Karacaoğlan
 

 



Edited (10/9/2012) by gokuyum
Edited (10/9/2012) by gokuyum

basima and Abla liked this message
7.       gokuyum
5050 posts
 09 Oct 2012 Tue 01:29 am

Yürü Bre Hızır Paşa  Go bre Hızır Pasha

Yürü bre Hızır Paşa Go bre Hızır Pasha
Senin de çarkın kırılır Your wheel will be broken too
Güvendiğin padişahın That padishah you trust
O da bir gün devrilir One day he will be overthrown too

Nemrut gibi Anka n´oldu What happened to Phoenix like Nimrod?
Bir sinek havale oldu A fly was sent to him/it.
Davamız mahşere kaldı Our case remained to the Judgement Day.
Yarın bu senden sorulur This will be asked from you tomorrow.

Şah´ı sevmek suç mu bana Is it a crime for me to love the Shah?
Kem bildirdin beni Han´a You misinformed Khan about me.
Can için yalvarmam sana I won´t beg you for my life
Şehinşah bana darılır (If I do so) Shah of the shahs will be offended

Hafid-i Peygamber´im has I am the real descendant of Messenger
Gel Yezid Hüseyn´imi kes Come Yezid, cut my Huseyin
Mansur´um beni dara as I am Mansur, hang me
Ben ölünce il durulur When I die, city will calm down

Ben Musa´yım sen Firavun  I am Moses, you are Pharaoh
İkrarsız Şeytan-ı lain You, faithless cursed devil
Üçüncü ölmem bu hain This is my third dying
Pir Sultan ölür, dirilir Pir Sultan dies and arises.
Pir Sultan Abdal

basima liked this message
8.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 12:33 am

El Çek Tabib El Çek Yaram Üstünden Get your hand away from my wound, doctor!

El çek tabib el çek yaram üstünden  Get your hand away from my wound, doctor!
Sen benim derdime deva bilmezsin  You don´t know the cure of my pain
Sen nasıl tabibsin yoktur ilacın What kind of a doctor are you? You don´t have medicine.
Yaram yürektedir sarabilmezsin My wound is on my heart, you can´t bandage it.

Sana derim sana ey kalbi hayın I say you, o false-hearted!
Kimseler çekmesin feleğin yayın  May nobody pull the string of fate´s bow
Yıkıp harab ettin gönül sarayın You demolished and destroyed the palace of heart.
Alıp bir taşını koyabilmezsin You can´t take and put back even one stone of it.

Emrah´ım dinledin benim sözlerim I am Emrah, you listened to my words.
Muhabettin can evimde gizlerim I hide your love in home of my heart
Ne duruyon ağlasana gözlerim Why do you stop, cry my eyes.
Bir daha yarini görebilmezsin You can´t see the beloved one more time.
 

Erzurumlu Emrah (1775-1854)

9.       Abla
3648 posts
 28 Oct 2012 Sun 01:04 am

Quote:gokuyum

Ne duruyon ağlasana gözlerim Why do you stop, cry my eyes.
Bir daha yarini görebilmezsin You can´t see the beloved one more time.

 

Whatever disaster strikes us the worst shock always takes about fifteen minutes. After that we gradually begin to feel better if we don´t continue the pain artificially. Our wish to live is so strong. "Time is the cure" is a psychological fact.

basima and gokuyum liked this message
10.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 01:07 am

This poem is a little bit obscene. Beware !
DEDİM DEDİ  I SAID, SHE SAID

Sabahtan uğradım ben bir fidana I went to visit a sapling this morning
Dedim mahmur musun, dedi ki yoh yoh. I said "Are you sleepy?" She said "No, no!"
Ak elleri boğum boğum kınalı Her white hands were knotty and hennaed
Dedim bayram mıdır, dedi ki yoh yoh. I said "Is it festival?" She said "No,no!"

Dedim inci nedir, dedi dişimdir I said "What is a pearl?" She said "My tooth"
Dedim kalem nedir, dedi kaşımdır I said "What is a pencil?" She said "My eyebrow."
Dedim on beş nedir, dedi yaşımdır I said "What is fifteen?" She said "My age"
Dedim daha var mı, dedi ki yoh yoh. I said "Is it more?" She said "No, no!"

Dedim ölüm vardır, dedi aynımda I said "There is death" She said "In my eyes"
Dedim zulüm vardır, dedi boynumda I said "There is cruelty" She said "On my neck"
Dedim ak sineler, dedi koynumda I said "White breasts" She said "On my chest"
Dedim sevebilsem, dedi ki yoh yoh. I said "Can I love?" She said "No,no!"

Dedim Erzurum nendir, dedi ilimdir I said "What is Erzurum?" She said "My city"
Dedim gider misin, dedi yolumdur I said "Do you go?" She said "It is my way"
Dedim Emrah nendir, dedi kulumdur I said "Who is Emrah?" She said "My slave"
Dedim satar mısın, dedi ki yoh yoh. I said "Would you sell him?" She said "No,no!"

Erzurumlu Emrah (1775-1854)

 


Edited (10/28/2012) by gokuyum
Edited (10/28/2012) by gokuyum
Edited (10/28/2012) by gokuyum

11.       Abla
3648 posts
 28 Oct 2012 Sun 03:22 pm

I wonder why you call it folk poetry even if the author is known. I got used to thinking about folk poetry as an oral tradition. Are you talking about folk poetry as an opposite to Ottoman poetry, gokuyum?

 

 

12.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 03:39 pm

 

Quoting Abla

I wonder why you call it folk poetry even if the author is known. I got used to thinking about folk poetry as an oral tradition. Are you talking about folk poetry as an opposite to Ottoman poetry, gokuyum?

 

 

We call it "Türk Halk Şiiri" And it includes anonymous poems too. It has its own forms and measures. They are different than Ottoman poetry.

 



Edited (10/28/2012) by gokuyum

13.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 04:02 pm

Here is a link for you Abla

http://www.edebiyatfakultesi.com/halk_genel_bilgi.htm

14.       og2009
409 posts
 28 Oct 2012 Sun 05:18 pm



Edited (10/28/2012) by og2009
Edited (10/28/2012) by og2009

15.       og2009
409 posts
 28 Oct 2012 Sun 05:57 pm

 

Quoting og2009

 

Tercümesini zor bulduğum birkaç halk şiiri demeti:

YUNUS EMRE’ DEN İKİ DÖRTLÜK

“İlim ilim bilmektir

İlim kendin bilmektir

Sen kendini bilmezsin

Ya nice okumaktır

Dört kitabın mânâsı

Bellidir bir elifte

Sen elifi bilmezsin

Bu nice okumaktır”

YUNUS EMRE’ DEN BİR DÖRTLÜK

“Söz var keser savaşı

Söz var, götürür başı

Söz var, ağılı aşı

Bal ile yağ ede bir söz “

AŞIK VEYSEL’DEN İKİ MISRA

“Koyun kurt ile gezerdi

Fikir başka başka olmasa”

“Güzelliğin on para etmez

Şu bendeki aşk olmasa”


KUL HİMMET’TEN BİR DÖRTLÜK

“Bozuk şu dünyanın temeli bozuk,

Tükendi daneler kalmadı azık

Yazıktır şu geçen ömre yazık

Bir dost bulamadım gün alşam oldu”

16.       gokuyum
5050 posts
 28 Oct 2012 Sun 06:50 pm

 

Quoting og2009

 

 

Tercümesini zor bulduğum birkaç halk şiiri demeti:

YUNUS EMRE’ DEN İKİ DÖRTLÜK

“İlim ilim bilmektir Wisdom is to know wisdom

İlim kendin bilmektir Wisdom is to know yourself

Sen kendini bilmezsin If you don´t know yourself

Ya nice okumaktır What kind of studying is this?

Dört kitabın mânâsı Meaning of the four books

Bellidir bir elifte It is obvious in an alif

Sen elifi bilmezsin If you don´t know alif

Bu nice okumaktır” What kind of studying is this?

YUNUS EMRE’ DEN BİR DÖRTLÜK

“Söz var keser savaşı There is word cuts the war

Söz var, götürür başı There is word takes your head away.

Söz var, ağılı aşı There is word (makes) the poisonous meal

Bal ile yağ ede bir söz “ Honey and butter, a word.

AŞIK VEYSEL’DEN İKİ MISRA

“Koyun kurt ile gezerdi Sheep would walk around with wolf

Fikir başka başka olmasa” If the thoughts were not different.

“Güzelliğin on para etmez Your beauty wouldn´t make 10 cents

Şu bendeki aşk olmasa” If there wasn´t this love in me.


KUL HİMMET’TEN BİR DÖRTLÜK

“Bozuk şu dünyanın temeli bozuk, Foundation of this world is rotten

Tükendi daneler kalmadı azık Seeds ran out, no food remained

Yazıktır şu geçen ömre yazık Pity to this passing life, pity

Bir dost bulamadım gün alşam oldu” I couldn´t find a friend, day turned to evening.

 

 



Edited (10/28/2012) by gokuyum

og2009 liked this message
17.       og2009
409 posts
 29 Oct 2012 Mon 12:30 am



Edited (4/11/2013) by og2009

18.       gokuyum
5050 posts
 29 Oct 2012 Mon 11:19 am

 

Quoting og2009

Tercüme için çok teşekkür ederim.

Yunus Emre´nin şiirinde, "İlim ilim bilmektir" diye başlıyan dörtlükte, ilim sözcüğünün

tercümesinde, "wisdom" yerine "science" diyebilir miyiz? Yoksa "wisdom" akıl, bilgelik ve irfan karşılığı olarak uygun bir çeviri midir?

Science diyemeyiz çünkü burada ilimle kastedilen şey senin dediğin gibi bilgelik ve irfan. Dinbilimleri de kastedilmiş olabilir çünkü okumaktan bahsediliyor.

 

19.       og2009
409 posts
 29 Oct 2012 Mon 03:01 pm

20.       og2009
409 posts
 29 Oct 2012 Mon 08:44 pm

 

Quoting og2009

 

teşekkür ederim.

21.       og2009
409 posts
 02 Nov 2012 Fri 02:51 pm

22.       og2009
409 posts
 02 Nov 2012 Fri 02:51 pm

 

Quoting og2009

 

Is there linguistics student or graduate friend here in the Turkish Language Class Site?

23.       gokuyum
5050 posts
 02 Nov 2012 Fri 06:23 pm

 

Quoting og2009

 

 

Is there linguistics student or graduate friend here in the Turkish Language Class Site?

 

Og is there a problem with your browser? You first send an empty message than you quote this message and then you send your message. If there is a problem, you should try using another web browser.

og2009 liked this message
24.       gokuyum
5050 posts
 02 Nov 2012 Fri 07:09 pm

Urfa Türküsü 

Urfa Song

 

Urfa´nın etrafı dumanlı dağlar aman aman

There are cloudy mountains around Urfa

 
İçerim yanıyor yar yar gözlerim ağlar

My inside burns, my eyes cry.

 
Benim bu derdime bulunmaz derman aman aman

For this trouble of mine can´t be found a cure.

 
Gezme ceylan bu dağlarda seni avlarlar

Don´t wander around these mountains gazelle, they will hunt you

 
Anandan babandan yardan ayrı koyarlar

They will seperate you from your mother and father

 
Urfa dağlarında gezer bir ceylan aman aman

A gazelle wanders around Urfa mountains

 
Yavrusun yitirmiş yar yar ağlıyor yaman

She lost her baby, she cries a lot


Benim bu derdime bulunmaz derman aman aman

A cure can´t be found for this trouble of mine


Gezme ceylan bu dağlarda seni avlarlar

Don´t wander around these mountains gazelle, they will hunt you


Anandan babandan yardan ayrı koyarlar

They will seperate you from your mother, your father and your beloved.

 

http://www.youtube.com/watch?v=jU8DvYbQXjs



Edited (11/2/2012) by gokuyum
Edited (11/2/2012) by gokuyum
Edited (2/4/2014) by gokuyum
Edited (2/6/2014) by gokuyum

25.       gokuyum
5050 posts
 17 Jan 2013 Thu 02:55 pm

This poem is a şathiye. Şathiye is a kind of folk poem. They are funny and absurd but they also tell some secrets of sufism in a metaforical way.

 

 

 

Bir Kaz Aldım

I Bought A Goose


Bir kaz aldım ben karıdan 
Boynu da uzun borudan 
Kırk abdal kanın kurudan 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
I bought a goose from a woman
Its neck is taller than pipe
It dries 40 dervishes´ blood
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled

Sekizimiz odun çeker 
Dokuzumuz ateş yakar 
Kaz kaldırmış başın bakar 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
Eight of us carry wood
Nine of us make a fire.
Goose looks at us lifting up its head
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled


Kaza verdik birkaç akça 
Eti kemiğinden pekçe 
Ne kazan kaldı ne kepçe 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
We gave a few coins for goose
Its flesh is more than its bones
No caldron, no ladle has remained
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled


Kaz değilmiş be bu azmış 
Kırk yıl kaf dağını gezmiş 
Kanadın kuyruğun düzmüş 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
This is not a goose, it is crazy
It wandered around Kaf mountain 40 years
It prepared its wings and tail
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled


Kazı koyduk bir ocağa 
Uçtu gitti bir bucağa 
Bu ne haldir hacı aga 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
We put goose on a stove
It flied away to another side
What is this situation Hacı Aga?
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled


Kazımın kanadı selki 
Dişii koyun emmiş tilki 
Nuh Nebi´den kalmış belki 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
My goose´s wing is selki
It is like a fox sucked an ewe
Maybe it has remained since Noah
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled

Kazımın kanadı sarı 
Kemiği etinden iri 
Sağlık ile satma karı 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
My goose´s wing is yellow
Its bone is bigger than its flesh
O woman may you not sell again enjoying good health
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled


Kazımın kanadı ala 
Var yürü git güle güle 
Başımıza kalma bela 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
My goose´s wing is red
Go away good bye
Don´t be a trouble anymore
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled

Suyuna biz saldık bulgur 
Bulgur Allah deyü kalgır 
Be yarenler bu ne haldir 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz 
We put rice in its water
Rice flied out saying Allah
O dervishes! What kind of sitiuation is this?
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled

Kaygusuz Abdal n´idelim 
Ahd ile vefa güdelim 
Kaldırıp postu gidelim 
Kırk gün oldu kaynadırım kaynamaz
What shall we do Kaygusuz Abdal?
Lets keep our promise
Lets go taking the coat
For 40 days I have boiled it, it hasn´t got boiled
 
 

Kaygusuz Abdal



Edited (1/17/2013) by gokuyum
Edited (1/17/2013) by gokuyum
Edited (1/17/2013) by gokuyum

elenagabriela liked this message
26.       elenagabriela
2040 posts
 17 Jan 2013 Thu 05:57 pm

deep and misterious meanings....bence...

27.       gokuyum
5050 posts
 17 Jan 2013 Thu 06:01 pm

 

Quoting elenagabriela

deep and misterious meanings....bence...

 

Exactly. Maybe the hardships of sufi way are told. Goose symbolises something. 

28.       elenagabriela
2040 posts
 17 Jan 2013 Thu 06:03 pm

sacrifice maybe...

29.       gokuyum
5050 posts
 17 Jan 2013 Thu 06:10 pm

 

Quoting elenagabriela

sacrifice maybe...

 

It can be many things. Maybe it symbolises our ego. It is not easy to get rid of it

elenagabriela liked this message
30.       elenagabriela
2040 posts
 17 Jan 2013 Thu 06:12 pm

 

Quoting gokuyum

Bir ayrılık bir yoksulluk bir ölüm Seperation, poverty and death.
 

 

 

just 3 words..but they are immortal during the history, life...

gokuyum liked this message
31.       elenagabriela
2040 posts
 17 Jan 2013 Thu 06:17 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

It can be many things. Maybe it symbolises our ego. It is not easy to get rid of it

 

your point of view is very interesting; in my culture sheep are similar to yours goose; but what a big difference, for us the sheep = sacrifice, for you goose = ego....



Edited (1/17/2013) by elenagabriela [misstyping, sorry Gokuyum]
Edited (1/17/2013) by elenagabriela

32.       gokuyum
5050 posts
 17 Jan 2013 Thu 06:19 pm

,

 



Edited (1/17/2013) by gokuyum

33.       elenagabriela
2040 posts
 17 Jan 2013 Thu 06:22 pm

 

Quoting Abla

I wonder why you call it folk poetry even if the author is known. I got used to thinking about folk poetry as an oral tradition. Are you talking about folk poetry as an opposite to Ottoman poetry, gokuyum?

 

 

 

maybe the poet have been inspired by oral tradition; many great romanian poets (Eminescu, Cosbuc, Alecsandri) have been inspired by oral tradition for their works..



Edited (1/17/2013) by elenagabriela

(33 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented