Turkish Translation |
|
|
|
T to E pleaseeee
|
1. |
19 Sep 2015 Sat 12:08 am |
Hello everybody
can someone translate me that for me please :
"Ö.d istiyorum seni ama sende biraz, anlayışlı davran benim de kendime göre işlerim var"
Thanks 😊
|
|
2. |
19 Sep 2015 Sat 12:36 am |
Hello everybody
can someone translate me that for me please :
"Ö.d istiyorum seni ama sende biraz, anlayışlı davran benim de kendime göre işlerim var"
Thanks 😊
( Ah again "ö.d" which meaning..i guess as "no prob") "there is no problem, i want you but you should understand me, i have my own works to do.. "
|
|
3. |
19 Sep 2015 Sat 01:06 am |
Waooo native thanks you´re really fast 😊 tesekkkur ederim
but i never finish asking and i´ve an other translation 😁 please ;
Ama asla unutmadım seni
Neler çektiğimi bilemezsin
Ne yapayım şimdi
Tmm sanırım biliyorum sebebini
my Try:
i dont Forget you (asla what is that?)
the second one i just dont understand anytging
the third : yapmak = to do so what do I do now?
the last : ok i think that I know your raison ?
Is this right ?
Edited (9/19/2015) by EmineNur
Edited (9/19/2015) by EmineNur
|
|
4. |
19 Sep 2015 Sat 01:06 am |
.
Edited (9/19/2015) by EmineNur
Edited (9/19/2015) by EmineNur
[It has been post 2 times... sorry !]
|
|
5. |
19 Sep 2015 Sat 01:53 am |
Waooo native thanks you´re really fast 😊 tesekkkur ederim
but i never finish asking and i´ve an other translation 😁 please ;
Ama asla unutmadım seni
Neler çektiğimi bilemezsin
Ne yapayım şimdi
my Try:
i dont Forget you (asla what is that?)
the second one i just dont understand anytging
the third : yapmak = to do so what do I do now?
1. You´re right but asla is like never but you use for the future and seni is at the end which means emphasis: But, I will never forget you.
not positive about the other 2
Edited (9/19/2015) by denizli
Edited (9/19/2015) by denizli
|
|
6. |
19 Sep 2015 Sat 02:26 am |
Ama asla unutmadım seni: But I never forgot you or But I´ve never forgotten you.
Neler çektiğimi bilemezsin: You can´t (possibly) know what I´ve been through.
çekmek literally means to pull, figuratively to suffer or face problems
Ne yapayım şimdi ?: What should I do now? or What am I supposed to do now?
|
|
7. |
19 Sep 2015 Sat 02:30 am |
"But i´ve never forget you"
"You couldnt know what i´ve been undergo (gone through, to live some bad things, to see some problems ) "
"What will i do now? "
"Ok, i guess that i know the reason"
|
|
8. |
19 Sep 2015 Sat 02:50 am |
gugukkusu and Native thanks a lot O Denizli thank you too,I´ve not see your message, sory
I didn´t know that asla means never... like hicbir zaman ?
Thank you for your translation and your explanation ! I´ll try to remember all of this
Now, a translation English to Turkish please
"You said me that I didn´t know what you´ve been undergo, but how can I know if you don´t explain me anything ? Tell me, I´m here for you, juste explain what´s happened in your life ?"
One more time Merci / Thank you / Tesekkur ederim
Edited (9/19/2015) by EmineNur
|
|
9. |
19 Sep 2015 Sat 06:12 am |
I didn´t know that asla means never... like hicbir zaman ?
I missed it a bit since unutmadım is not future tense.
Asla sometimes is like hiçbir zaman but it´s a little different maybe you could say it´s stronger word.
|
|
10. |
19 Sep 2015 Sat 10:22 am |
Thank you denizli
can someone translate my sentence please
|
|
11. |
19 Sep 2015 Sat 11:03 am |
"You said me that I didn´t know what you´ve been undergo, but how can I know if you don´t explain me anything ? Tell me, I´m here for you, juste explain what´s happened in your life ?"
I try:
bana dedinki neler cektigimi bilemezsin, ama sen bana hiçbirşey anlatmadınki. Şimdi bana söyle ne zorluklar gördün, senin için burdayım.
|
|
12. |
19 Sep 2015 Sat 11:03 am |
"You said me that I didn´t know what you´ve been undergo, but how can I know if you don´t explain me anything ? Tell me, I´m here for you, juste explain what´s happened in your life ?"
I try:
bana dedinki neler cektigimi bilemezsin, ama sen bana hiçbirşey anlatmadınki. Şimdi bana söyle ne zorluklar gördün, senin için burdayım.
|
|
13. |
19 Sep 2015 Sat 12:28 pm |
"Sen bana, neler çektiğini bilmediğimi söyledin. Ama eğer bana anlatmazsan ben nereden bilebilirim? Anlat bana, seni dinlemek için buradayım, hayatında neler yaşadığını anlatır mısın sadece? " (by the way, you said twice "tell me, explain me" and boys never like questions so much, and if this is a Turkish one ... just an opinion )
|
|
14. |
19 Sep 2015 Sat 03:23 pm |
Thanks a lot.
yes you´re right, i´ll change a little bit
|
|
|