Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by lonesome_one

(9 Messages)
[1]


Thread: Turkish to English

1.       lonesome_one
9 posts
 23 Mar 2010 Tue 12:17 pm

 

Quoting Mackers

Can someone translate this please?

 

sana yardımcı olmak isterim zorlandığın yerlerde bana sor benimde türkçem fena sayılmaz

 

 I would like to help you ask for my help when you have difficulties my Turkish is not bad either.



Thread: I agree

2.       lonesome_one
9 posts
 22 Mar 2010 Mon 02:04 pm

hemfikirim is one of the possible options for ´I agree´ even though it is more like saying ´I am agreed´.



Thread: T to E my attempt

3.       lonesome_one
9 posts
 22 Mar 2010 Mon 12:36 pm

 

Quoting hede

Parayı daha sonra vereceğim.

 

"the money" is in accusative case here therefore it becomes "para-y-ı"

 

 Good point. Because Turkish has no definite article, -ı suffix often shoulder the duty of referring to something which has already been mentioned especially when this thing is indirect object.



Thread: T-E very short

4.       lonesome_one
9 posts
 20 Mar 2010 Sat 10:57 pm

 

Quoting sesese

Can anyone translate this for me?
Is it slang? =S

 

-´höd dedik´

 

Tesekkur Ederim

 

 dont know whats höd but probably höt, höst that may mean something like "hold on there!" in english...maybe someone else has a better explanation



Thread: T to E

5.       lonesome_one
9 posts
 20 Mar 2010 Sat 04:35 pm

 

Quoting Polyglot

Şu kim? Türk mü? Who is that, a Turk? thanks

 

It sounds okay to me



Thread: Turkish to English and vice versa

6.       lonesome_one
9 posts
 20 Mar 2010 Sat 04:32 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Our friend gordios doubt that the owner of the letter is turk ? because he is bealiving in Jesus ? {#emotions_dlg.unsure}<mce:script type=" title="{#emotions_dlg.unsure}" />

 

It was maybe because the sailor believes in Jesus, or because the letter´s written in bad Turkish, or both...I don´t know. But why not a Türk believes in Jesus and has a bad Turkish.

 



Thread: Turkish to English and vice versa

7.       lonesome_one
9 posts
 20 Mar 2010 Sat 04:23 pm

 

Quoting ReyhanL

Denizci değil mi  türk değil mi ?

 

Who could know this?



Thread: useful phrases

8.       lonesome_one
9 posts
 20 Mar 2010 Sat 03:39 am

 

Quoting alameda

 

 

 

Sometimes I have heard Turks say:

 

Allah kabulitsin  <---< doing by the sounds to me, so I´m sure the spelling isn´t correct.

 

In Arabic it would be tekqab´Allah....

 

As I understand this it means may your good deeds be accepted. One would say this to someone who has fasted or made prayers

 

That´s right. It is (Allah kabul etsin) said to one who´s worshipping Allah...hajj, umrah, fasting, prayers, sadaqa, good deeds, ...



Thread: Need an English Translation

9.       lonesome_one
9 posts
 13 Mar 2010 Sat 02:39 am

my version:

 

Sinan, nasılsın? Ailen nasıl? Tatilde misin yoksa başka bir sözleşme mi yaptın? Senin için dua ediyorum. Christopher



(9 Messages)
[1]



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented