Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
1
|
50. |
10 Jan 2007 Wed 09:50 pm |
Quoting juliacernat: Quoting metehan2001: Quoting Ayla: thank you very much metehan2001, I will work on that but I hope others try it too |
You are right about the other members' ignorance for the translation of this story, Ayla. But as you know, this is some kind of serious work and maybe our friends haven't got enough time or motivation for that. If the learners had known how much they improve their Turkish language abilities with this translation work, I am sure most of them would have participated.
Anyway, you will see, yourself, the fruits of your work soon, I hope.
|
Have you thought that some of those you are calling "ignorat" have just learnt to say "merhaba" and are striving to understand the basiscs of Turkce?
It is not quite fair to make assumptions like this while addresing to an audience whose level of mastering Turkce vary so much.
|
I am sorry, juliacernat! I just meant the friends who are in advance level. And I used the word (ignorance) for the meaning of (görmezden gelmek) in Turkish. Really, I didn't mean anything bad. Sorry, again.
|
|
51. |
10 Jan 2007 Wed 09:58 pm |
That's ok.
I will save your story as an incentive to learn quicker then
|
|
52. |
11 Jan 2007 Thu 01:15 am |
Quoting metehan2001: Quoting Ayla: thank you very much metehan2001, I will work on that but I hope others try it too |
You are right about the other members' ignorance for the translation of this story, Ayla. But as you know, this is some kind of serious work and maybe our friends haven't got enough time or motivation for that. If the learners had known how much they improve their Turkish language abilities with this translation work, I am sure most of them would have participated.
Anyway, you will see, yourself, the fruits of your work soon, I hope.
|
i just don't have the time at the moment to do lengthy translations. which is why i haven't participated.
don't worry, i am following it as it progresses.
and i am saving this story to translate when i do have the time.
|
|
53. |
11 Jan 2007 Thu 01:35 am |
Quoting gezbelle: Quoting metehan2001: Quoting Ayla: thank you very much metehan2001, I will work on that but I hope others try it too |
You are right about the other members' ignorance for the translation of this story, Ayla. But as you know, this is some kind of serious work and maybe our friends haven't got enough time or motivation for that. If the learners had known how much they improve their Turkish language abilities with this translation work, I am sure most of them would have participated.
Anyway, you will see, yourself, the fruits of your work soon, I hope.
|
Thanks, gezbelle. I hope, you can get some benefits for your Turkish.
i just don't have the time at the moment to do lengthy translations. which is why i haven't participated.
don't worry, i am following it as it progresses.
and i am saving this story to translate when i do have the time. |
|
|
54. |
11 Jan 2007 Thu 09:22 am |
part 9:
After completing his master and doctorate education at Yale University, he was accepted as a staff member at the same department. While he was planning to visit his family in Iran, he received with a two months interval between, the news of his father first, then his mother's death and he gave up the idea of visiting his country. He continued to teach at Yale University till he was invited by the newly founded American University after the Soviet Union came to an end and Kyrgyztan won it's independence. He'd been teaching in this university at Bishkek for approximately ten years now.
I woke up from my absentmindedness with Shahid's call:
- What's wrong my friend, you became lost in thoughts...
I couldn't tell him that I was thinking about him then. Immediately I made up a lie:
- I was thinking about the Women's Day celebration. I can't decide whether to go or not. What do you think? Will you participate?
|
|
55. |
12 Jan 2007 Fri 12:37 am |
Thanks, Ayla. Here is,
PART 10
‘‘Kadınlar Günü’’ sözünü duyar duymaz, odadaki bütün hanım hocaların bizim konuşmamıza kulak kabarttıklarını farkettim. Herhâlde Şahid de vaziyeti anlamış olacak ki - soruyu soran sanki ben değilmişim gibi – onlara, özellikle Luda’ya bakarak:
- Fatihciğim, böylesine önemli bir günde, hatta ‘‘Bayram’’da, mesai arkadaşlarımızı yalnız bırakmak gibi bir davranışın, benim karakterimle bağdaşmayacağını biliyorum. Yani önümde tek bir tercih var: Gitmek...’’ diye cevap verdi. Fakat bunları söylerken yüzünün belli belirsiz kızarmasına engel olamamıştı.
Onun Luda’ya kaçamak bakışını sadece ben değil, odadaki bütün bayan hocalar yakalamıştı. Tosumoto dışında hepsinin yüzünde saklayamadıkları bir tebessüm belirdi. Durumun farkında olan Luda da gülümseyerek başını önüne eğdi.
|
|
56. |
12 Jan 2007 Fri 05:55 pm |
PART 10
As soon as they heard the words "Women's Day" I noticed that all the lady teachers in the room pricked up their ears to our conversation. Shahid must have understood the situation surely, so- as if not I had been the one who asked the question- he answered towards them, especially looking at Luda:
- "My dear Fatih, in such an important day, even a "holiday", I know that your effort to leave our friends alone won't get along well with my character. That means that I have only one preference: to go".
But saying that he couldn't avoid his face to blush slightly. Not only me, but every lady teacher in the room caught his secret glance at Luda. Except of Tosumoto, a smile they couldn't hide appeared on everyone's faces. Luda, who also noticed the situation, bent her head forward smiling.
|
|
57. |
13 Jan 2007 Sat 12:12 am |
Ayla, thanks, again. But I just want to know that I wonder if these translation works are getting bored you? If you feel so, tell me, I will stop to send more posting.
Here is PART 11
Şahid, iflah olmaz bir romantikti!..Derslerimden önce ya da sonra, Bölüm odasında bulunduğum vakitlerde, bayan öğretmenlerle bir söz düellosuna girmemişsem eğer, onun masasının önündeki sandalyelerden birine oturur; kendisiyle sohbet ederken bir taraftan da elektrikle çalışan cezvesinde benim için kahve yapışını seyrederdim. O, benimle konuşur; Şirazlı Sadi, Fuzuli ya da Hayyam’ın aşk temalı Farsça bir aşk gazelinin, kendisine ait İngilizce tercümesini okurdu. Bu tercümeler, gerçekten mükemmel çalışmalardı. Bunların bir kısmını topladığı ‘‘Farsça Şiirler Antolojisi’’, Yale Ãœniversitesi yayınları arasında basılmış ve ilgili çevrelerce çok beğenilmişti.
Şahid yarı yıl tatilinde Türkiye’den getirip kendisine hediye ettiğim küçük fincana dikkatle doldurduğu kahvemi bana uzattı ve yüzünü buruşturarak:
|
|
58. |
13 Jan 2007 Sat 08:34 pm |
Not boring at all metehan2001, on the contrary it's interesting, I'm curious what will happen next and it suits my current level of understanding, so I'll continue working on it
|
|
59. |
13 Jan 2007 Sat 10:06 pm |
PART 11
Shahid was a hopeless romantic! Before or after my classes, at the times I had been in the Department room, if I hadn't enter a word duel with the lady teachers, I used to sit on one of the chairs in front of his desk; and while chatting with him I used to watch him preparing coffee for me in his electrical long-handled pot. He used to talk to me and to read Sadi from Shiraz, Fuzuli or an English translation from Persian he owned, of love poems of Hayyam. Those translations were really excellent works. Part of them were "the Anthology of Persian Poems" that he collected and which were printed by the Yale University publications and were very much liked by the relevant suuroundings. Shahid gave me my coffee which he poured carefully in a small cup I brought from Turkey and gave him as a gift when he was in his half year vacation, and while crumpling his face:
|
|
60. |
14 Jan 2007 Sun 02:54 am |
Quoting Ayla: PART 11
....when (he was in his half year vacation, and while crumpling his face):[/QUOTE
My attemt for a little correction:
...when (it was half year vacation, and while getting a sour look on his face) |
|
|
|