Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 [465] 466 467 468 469 470 471 472 473 474 ...  >>


Thread: e to t plz

4641.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:44 pm

Quoting sooz:

hiya babe, are you excited? i cant explain how excited i am. only 13 days.



Selam bebeğim. Heyecanlandın mı? Ne kadar heyecanlı olduğumu anlatamam. Sadece 13 gün kaldı ...



Thread: translation please!!!

4642.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:38 pm

Someone has helped you on one of the other threads you opened up!



Thread: Could you translate short text to english, please, help, thanks..

4643.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:37 pm

Quoting jaga:

askim daha once otelde komi olarak calistim ve sonra 30 kisilik kafeterya actim ama islerim iyi gitmedi kapattim simdibildigin gibi masseur luk yapiyorum.Ilerde param olursa turkishbad kiralamak istiyorum.Seninle konusamadigim ve sesini duyamadigim icin uzuluyorum.



My love I used to work in a hotel as a helper and later I opened a 30 person cafeteria, but the business didn2t go well and I had to close it down. Now, as you know, I am a masseur. In the future if I have money I would like to run a Turkish bath (as a rentor). I am sad because I haven't been able to speak with you and hear your voice.



Thread: please translate this, turkish to english

4644.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:33 pm

A few corrections that change the meaning:

Quoting gezbelle:

Quoting aşkelebek:

neden geldin? beni zor durumda bırakmak içinmi? ...




why didn't you come? is it to leave me?



Why did you come? Was it to put me in a difficult position?

Quoting gezbelle:

Quoting aşkelebek:

biliyosun artık çok geç, her ikimizde buna katlanmak zorundayız.




you know it is too late now, we have to endure this together.



You know it is too late, we both have to endure this. (i.e. separately not together!)

Quoting gezbelle:

Quoting aşkelebek:


ama işler artık benim kontrol edemeyceğim boyutlara
geldi.


but now i won't control things, it came to dimensions (?!).



Things have grown so big they are now out of my control.



Thread: English to turkish please

4645.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:25 pm

Quoting Alisaxxx:

Thankyou vineyards and handsome your very helpful but not sure what the handsome means
i say that to catch ( reach ) timbre in translations ???
I think lol



Vineyard made a few additions to what you wrote, they seem a bit tongue in cheek. If you ain't writing to a good friend it could get you into trouble ....



Thread: could you translate short text to english, please , thanks...

4646.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:22 pm

Quoting thehandsom:

Quoting jaga:

Does it change the meaning? I understood, that I can send everything except money to this hotel. Is it correct?
(my english is not perfect,too)


I think so.



Yes: the English meaning is different.

he isn't saying DO NOT send money to the hotel (i.e. instruction) This would be "para hariç herşey otele gönder"

He is saying he hasn't received the money you sent, but he got everything else (Is he joking? He got letters but didn't get money, and he is giving you a subtle hint!)



Thread: turk/eng luften :) xx

4647.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:19 pm

Pretty flowers, thanks!



Thread: translation pls,,,what is the meaning in english

4648.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:18 pm

Quoting sydney1999:

1)sayfana 3ookusur kısı eklemıssın abuk subuk seyler yazmıslar sonra bana nıye yazmıyorsun dıyorsun..manzara fotolarıyla baya ılgı yapmıssın hadı bakalım bol sans..

2)evet nice aksamları cekırdek yıyıp kabugunu atanlar ve mangalcılar sayesınde bayaa populer.. a bı de donla gırenler var ...

3)sende insanı ceken bir seyler var biliyo musun?

i am very thankful if they tell me the meaning.



1) You have added about 300 people to your page, they have written a load of rubbish, then you ask why I don't write to you... you have created a lot of interest with your scenic pictures, well, good luck to you...

2) Yes, it is popular due to people who spend their evenings eating sunflower seeds and throwing the shells on the floor, and those who like to have barbecues ... and there are even those who go swimming in their underpants

3) Do you know if there is anything about you that attracts people?



Thread: turkish-english please

4649.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Oct 2007 Sun 09:48 pm

Quoting perez_girl:

herşeyi bırakıp bir tarafa sevmekse seni ve hayatı ve sevdikçe anlam kazanıyorsa hayat,bana düşer yanlızlığımı kenara itmek,bana düşer seni ve hayatı sevmek.




If love is to leave everything on one side for you and life
and if life gains meaning through loving, then what I have to do is to push my loneliness to one side, and to love you and life.



Thread: kindly translate the words

4650.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Oct 2007 Sun 07:07 pm

You are welcome!



(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 [465] 466 467 468 469 470 471 472 473 474 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented