Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>


Thread: Quite long T to E and no punctuation

41.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:24 pm

 

Quoting jo8a

Thanks Marion!

 

 

Sorry -- full translation is coming up blank even though I edit it, so I´ll copy it into this reply

 

I can´t say anything to you at the moment. I have 3 months of my national service left and I am sick. I´m struggling with my illness and you just talk to me about money. You may have money, but you can´t buy me. It´s not all about money. I don´t want you to move to Turkey and I don´t want you to sell any of your possessions in England. I really am thinking of you but I can´t do it under these conditions. But if you really want to help me you could open a business for me. Give the money and I will open a business and when I´ve earned some money I will pay you your money back. You are a really good person, I say this with all my heart. You deserve the best of everything. The decision is yours. I want to stay boyfriend-girlfriend with you. I want to have a relationship with you when you come here on holiday to be near me. If you accept this I am with you, but if you don´t want it to be like this then let it be over - you are free to go and carry on your life without me. But whatever happens I will always remember you. You are very precious in my heart.



Thread: Quite long T to E and no punctuation

42.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:15 pm



Edited (8/15/2014) by MarioninTurkey [Appeared blank]



Thread: Quite long T to E and no punctuation

43.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Aug 2014 Fri 03:07 pm

Short meaning:

He doesn´t want you to move to Turkey.

Find someone else who really cares and is worth building your life upon.

Sorry to have to tell you this, as translator I sympathise, but it is better you learn this now before you uproot and travel abroad.

I´ll do a full trnaslation in the next post



Edited (8/15/2014) by MarioninTurkey [Appeared blank!]



Thread: T2E

44.       MarioninTurkey
6124 posts
 15 Aug 2014 Fri 11:29 am

 

Quoting nessah

Kimseyi mumla arayacak değilim ! Beni bulmak isteyen ışığımdan tanır

 

Mumla aramak literally means to search for with a candle, but it is a saying (deyim) that means to crave for or to long for or to miss desperately

 

So it would be:

 

I´m not going to crave for anyone! Whoever wants to find me will recognise me by my light.

nessah liked this message


Thread: ...lik boyunca?

45.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Aug 2014 Thu 08:44 am

Agree with Lana. It´s not possible to say gittiğim boyunca.

 

Boyunca implies throughout a period of time. Gittiğim is "my going" so it relates to just one instance in time.

 

Gittiğimden beri would be OK if you meant from the time I went up until now.

GulBahar liked this message


Thread: öğrenci / ken

46.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Aug 2014 Thu 08:41 am

It can be written separately as iken

 

i.e. öğrenci iken, öğretmen iken

 

But if we join it to a word, then if that word ends in a vowel we need to add a y so that it flows smoothly

 

öğrenciyken, öğretmenken

 



Thread: Beklenen vs özlenen

47.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Aug 2014 Thu 08:38 am

 

Quoting Phideli

  •  Beklemek güzeldir güzelim Dönecekse eger beklenen.... Özlemek güzeldir güzelim Özlüyorsa eger özlenen..

 

I don´t really understand what the poesi above means. I would be very appreciated if someone could explain its meaning. Which part of grammar is used here in "beklenen" and "özlenen"? Thanks in advance

 

Translation by Foka is great.

 

The -en or -an ending on a verb means "the person who is doing the action" so

beklenen = the one who waits

özlenen = the one who is longing for/yearning for

 

Phideli liked this message


Thread: Güzel değilmişim

48.       MarioninTurkey
6124 posts
 13 Aug 2014 Wed 01:47 pm

 

Quoting tunci

 

"Güzel değilmişim" may also mean " I was told that I am not / wasn´t beautiful " 

                                                   [someone said that I am not / wasn´t beautiful] "

 

It´s like "apparently I´m not beautiful .... according to them"



Thread: T2E

49.       MarioninTurkey
6124 posts
 12 Aug 2014 Tue 09:51 pm

 

Quoting gokuyum

There are no ifs in those sentences Marion. Look at carefully.

 

You´re right .....!

Thanks, I´ve been struggling without my glasses today

 

You don´t know when to stop: don´t drink

You don´t know when to turn back: don´t go

 



Thread: Help please English to Turkish. : ): )

50.       MarioninTurkey
6124 posts
 12 Aug 2014 Tue 09:50 pm

Lucy -- Turkey has incredibly high unemployment and it is really hard to find a job. He may not be able to find a job working in a shop -- or if he does it may not pay good money or the boss may not pay his salary each month etc. 



(6124 Messages in 613 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented