Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...  >>


Thread: Skipping the linker in a compound sentence

81.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Nov 2013 Wed 03:32 pm

 

Quoting tunci

 

2. If we try English way the sentence will sound so weird or kind of  funny.

 

"I am happy (that) you won´t be staying..."

Sevindim ki ailenden uzak kalmayacaksın...

So,  A native Turk don´t  say that sentence using ´ki´.

 

 Agree - it "smells like translation" or is what I call turklish

 

tunci, it is really helpful when you point out things like this. As a native English speaker, it is this sort of thing that is a mistake we can make in Turkish, and shows we are not native Turkish speakers. In trying to move from upper intermediate to advanced, or as an advanced learner trying to get even better, these types of points what we should be working on.

tunci liked this message


Thread: E to T

82.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Oct 2013 Thu 01:22 pm

 

Quoting tunci

 

I would say ; " Mali İşler Müdürü " , since "finansman or finans " are very English to me. 

 

 

 To be honest, it is quite funny that in the financial world in Turkey many terms are just imported straight into Turkish from English, and used in preference to some Turkish terms that are rejected because "they sound Arabic". Even the name of one of the best Turkish financial magazines is called Capital (not sermaye!).

This even applies for the takaful banks -- one is called Türkiye Finans Katılım Bankası. Bank Asya used to be called Asya Finans. So we can debate whether Finans is English ... or Turkish ... maybe it is even Islamist?

When you look at a selection of Turkish business cards to see the range of terms used. Sometimes the choice of calling the department Mali İşler or Finans or Finans ve Mali İşler or Finans ve Muhasebe depends more on the image the company is trying to project than anything else. There seems to be no direct correlation between whether the company is Turkish owned or a multinational.

Still, I agree, the Turkish terms are nice, if sadly sometimes seeming to be going out of fashion.



Thread: E to T

83.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Oct 2013 Thu 12:46 pm

 

Quoting burakk

mali işler müdürü or finansal yönetici

 

 Sorry, Burakk, didn´t see yours.

These are fine. I gave alternatives.



Thread: E to T

84.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Oct 2013 Thu 12:44 pm

 

Quoting huko

Hi all,

 

need your precious help again.

What´s the better translation for "financial director".

 

Thanks in advance

 

 

 Finans Direktörü

Finans´ten sorumlu Genel Müdür Yardımcısı  (CFO)

or

Finans ve Mali İşlerden sorumlu Genel Müdür Yardımcısı

 



Thread: Proofing tools

85.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Oct 2013 Thu 12:38 pm

You don´t need Turkish MS office. Just download the Turkish dictionary from the MS site to your version of office and it will work if you select the text as being Turkish.



Thread: Tane

86.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Oct 2013 Thu 12:37 pm

 

Quoting tunci

 

" Tane " is a measure word meaning "grain". It is used with cardinal [bir tane, iki tane] and distributive numbers [ ikişer tane, üçer tane ]It emphasizes the"counting" meaning of the number and it can be dropped.

 

Bana bir [tane] ekmek verir misiniz ?

Ali´nin iki [tane] evi var.

Annem bize birer [tane] ayakkabı almış.

 

* The noun after "tane" can be dropped when we know it is obvious from the context. In other words, when the noun has already been mentioned;

 

- Burada çok kuş gördük. --->  We saw a lot of birds here.

 - Kaç tane [kuş] gördünüz ?  ----> How many [birds] have you seen ?

**********************

- Bende 2 tane bilet var.  ---> I have two tickets.

- Sende kaç tane [bilet ] var ? ---> How many [tickets] do you have ?

***********************

- Bir tane sigara verir misiniz ? ---> Could you give me one cigarette please ?

- Ben de bir tane [sigara] istiyorum.  ---> I want one too.

 

 

 Just to point out for native English speakers:

 

remember as in Tunci´s examples, that unlike English, even if the number is two or more the word stays singular.

 

In English we say three flowers. But it isn´t üç çiçekler or üç taneler in Turkish. It is ü. çiçek (three flowers) or üç tane (three of them).

 

 

tunci liked this message


Thread: Compliance E to T

87.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 Oct 2013 Fri 11:25 am

 

Quoting AlphaF

UYUM

 

 Compliance department in a company is often translation Uyum Bölümü.



Thread: Test-104

88.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 Oct 2013 Fri 11:21 am

 

Quoting elenagabriela

hata yaptım..

I guessed el, meyve, aşı are nouns and acı is a noun derived from a verb...hm...

 

Cheer up! The English was unclear.  We don´t have the concept of "a term" in English. If the question had said "medical term" I am sure you would have got it right!

elenagabriela liked this message


Thread: From T to E pls :-)

89.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Oct 2013 Thu 12:21 pm

 

Quoting tunci

 

 

My try, [free translation]

 

" There are such people whom we can´t see or touch but we  keep them in our hearts without reason  "

 

 

bravo!

 



Thread: Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz...

90.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Oct 2013 Thu 12:19 pm

 

Quoting Nora7690

Türkçeden ingilizce’ye nasıl çeviriyorsunuz? "Bil ki unutulmak ölümden acı/Yazılar tanıdık sözler yabancı"? ( Zeki Müren, "Bir mektup, bir resim" )

Bir kalemde beni silip atmışsın
Bu aşkın sonu yok diye yazmışsın
Herşey bitti diye imza atmışsın
Bir mektup, bir resim vardı masada

 

 You have wiped me out and thrown me away with a pen

You had written this love has no end

You put your signature to the words everything is over

There was a letter and a picture on the table



(6124 Messages in 613 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked