Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ...  >>


Thread: is this translation correct please?

111.       MarioninTurkey
6124 posts
 12 Sep 2013 Thu 04:10 pm

 

Quoting rumeysa

 

 

no, i cant understand {#emotions_dlg.neutral}...maybe it should be so... Smile

"Seni kendime aşık edemem, beni istemeni veya anlamanı sağlayamam.Yapabileceklerimin tümü, senin bir gün beni seveceğini umut etmek."

rica ederim 

 

 Like this.

 

Suggest switching "Yapabileceklerimin tümü" for "tek yapabildiğim ise"



Thread: E-T please

112.       MarioninTurkey
6124 posts
 04 Sep 2013 Wed 01:42 pm

 

Quoting gokuyum

 

Do you read my book? Benim kitabımı okuyor musun?

 

 

Just to complicate things further ....

In English we have just one way of asking it "Are you reading my book?" but this can be two different questions, depending on where we put the emphasis.

Using bold to differentiate:

Are you reading my book? means "Are you reading my book or doing something else?"

Are you reading my book? means  "Are you reading my book or reading some other book?"

In Turkish we make this difference clear bu moving the question word "mu" to be next to the thing we are asking to clarify.

 

So:

Are you reading my book?

is

Kitabımı okuyor musun?

while

Are you reading my book?

is

Kitabımı mı okuyorsun.

 

elenagabriela and jolanaze liked this message


Thread: E to T please my attempt

113.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Aug 2013 Sat 03:02 pm

 

Quoting Turkish2412

 

 

i think

 

I was going to suggest "döndüm".

gizopi liked this message


Thread: E to T please my attempt

114.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Aug 2013 Sat 02:00 pm

 

Quoting Inscrutable

Yemeğe havasında değilim.

I´m not in the mood to eat.

Thank you

 

Canım yemek istemiyor 

might sound more natural.

Literally it is "my soul doesn´t want to eat/ doesn´t want food" but the meaning is the same - I don´t feel like eating, I´m not in the mood to eat.

 



Thread: Ben isityorum

115.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Aug 2013 Sat 01:57 pm

You are too kind, handsom. beni utandırıyorsun.

 

beautifullies28 liked this message


Thread: my english is improving

116.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Aug 2013 Fri 03:24 pm

 

Quoting Johnk

merhaba

 

A friend of mine has taught me to write "turkcem gelisiyor" for the above.

So i replied to say ingilizceni gelisisun (your english is improving) but i was corrected to "ingilizceni gelistiriyorsun"  is this right as i dont understand how the verb has been formed

Hi John

 

"Your English is improving" would be İngilizcen gelişiyor.

(the possessive ending goes on the word for the language."

 

If you wanted to make it sound more like a reply, you could add "de" for "too".

İngilizcen de gelişiyor - your English is improving too.

 

Gelişmek is to improve i.e. to get better.

Geliştirmek is the causative of it. We would also often translate it as to improve in English, but it means to make something else get better. The think that is being made better takes the -i ending. The verb takes the ending of the person causing the improvement to happen.

 

So İngilizceni geliştiriyorsun means "you are improving your English" or "you are making your English get better".

 

 

 

gokuyum liked this message


Thread: E to T famous quotation

117.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Aug 2013 Fri 01:24 pm

 

Quoting Kelowna

 

how does this translate properly

my try

words speak at the end of silence

 

Sözlerin bittiği yerde is an idiom that literally means "in the place where words have finished". Freely you would translate this as "when you have run out of words", "when there is nothing left to say" etc.

 

sesizlik konuşuyor = silence is speaking

 



Thread: tr to en - important!

118.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Aug 2013 Fri 01:22 pm

 

Quoting ikicihan

Hain ve şerefsiz evlada miras bırakılmasın diye SATILIK Kelepir 480 m2 Dubleks Daire.

 

FOR SALE so it doesn´t go as an inheritance to a treacherous and dishonest child - going cheap - a 480m2 apartment on two floors.

fuki and HaNNo liked this message


Thread: Translation for a CV

119.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Aug 2013 Fri 01:20 pm

To be honest, I don´t like the use of propaganda in Engish or Turkish. It has a very negative connotation. Propaganda in spanish has a negative meaning of propaganda (English) or a positive meaning of writing blurb or copy-writing (English).

 

Maybe we could find the right Turkish for this. Pazarlama? Reklam için yazıyı hazırlamak. Or something like that. Help needed from native speakers who understand the technical vocabulary of marketing and advertising.



Thread: V.I

120.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Aug 2013 Fri 01:16 pm

."Sans donanimli olanin yanindadir"


Luck is with someone equipped.


 


Hi Gök. Yes, this is the literal translation. I just tried to make it flow better in English by translating it as "luck helps those who are equipped".


An alternative free translation would be


or "luck is on the side of those who are prepared"

gokuyum liked this message


(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented