Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>


Thread: t-e

131.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 12:25 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Wow. I cant believe. This is the translation request I have always waited. Only two words.  

 

Who is Özge? Özge kim?

 

OK. But the problem with only two words, in poor grammatical Turkish, means it gives us endless possiblities for interpreting it gök.

 

So we have:

1. they meant to say Özge kim = Who is Özge.

2. they meant to say. Kim? Özge mi? = Who? Özge?

I am sure there are more.

 

Two words are much more fun and more likely to mislead us than a well-formulated long sentence!

 

lol

 



Thread: t-e

132.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 12:20 pm

 

Quoting elenagabriela

 

 

I am working but first off all you need to introduce yourself. where are you?

 

 

my try

 

Agree.

Could also be "I am working on it, but first ..."

or "I am trying to, but first ...." 

Depends on the context. If the previous text/post had been a question like "aren´t you going to reply?" these would be alternatives.



Thread: e-t

133.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 12:18 pm

 

Quoting Kelowna

 

 

do you mean I am a little busy right now?

bende biraz mesgulum simdi

I think you can say

biraz mesgulum zamanımızda

 

Just to help learners, I´ll add that "şimdi" and "şu anda" (or its short form "şuan") are Turkish for now as in "right now", "at this moment".

 

Zamanımızda means "in our times". It can be used like "nowadays" - this time period. Or it can be used like "in my day" -- older people reminisicing ("in my day children would respect their parents"). It wouldn´t be used for I am busy now.

 



Thread: turkish - english

134.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 12:15 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

It depends on context. But I think it is it. Translation is sometimes like solving a puzzle. 

 

 Agree, a short sentence (often from a text, or Facebook) needs to be in context.

 

I would think it is the same as "No. Where did that come from now?" or "No. Where did you get that idea from?" in English.

You can´t translate literally when dealing with colloquial expressions. O nereden çıktı means literally "where did he/she/it appear from". But it is usually used as "where did it come from". If said in response to a surprising comment (as implied by the "yok"), it is more likely "where did that idea come from".

 



Thread: V.I

135.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 12:11 pm

 

Quoting ayosh

could you help me please ?

1."Sans donanimli olanin yanindadir"birine"cok sansli"dediginizde bir daha dusunun.

2.Kader;cadirindaki kilim gibidir.ipligini allah verir,sen dokursun.deseni sendedir,renkleri ondan.

3.Bir insanin bildiğini zannettiği bir şeyi, öğrenmesi imkansızdır

 

 Abla, I think if we change the punctuation in #1 it makes sense, and also has a connection to #2.

"Şans, donanımlı olanın yanındadır." Birine, "çok şanslı" dediğinizde bir daha düşünün.

Luck helps those who are equipped/prepared. Think twice before you say to someone "you are very lucky".

 

(It can´t be the equipment of luck because that would be şans donanımı)



Thread: Traffic fines

136.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 12:08 pm

 

Quoting jo8a

Hello all,

I was just wondering how much you might expect to pay in fines if you drove a motorbike without a licence, and got caught speeding without a helmet.

Does it make a difference if you can pay straight away (ie on the spot fines) or do you incur interest if you can´t.

Thanks in advance

Jo

 

 Re the helmet.

 

Doesn´t matter whether you are speeding or not. It´s not only illegal, but the fine could be you pay with your life.

One hit of your head on the hard tarmac and you´re a gonna! Don´t do something just because there´s a fine if you don´t - do it because you value your own life (or even more importantly the life of your pillion passengers).

There was a terribly sad story in the Turkish news last month about a guy knowcked off his bike and killed because he didn´t have a crash helmet on. Sadly, the ironic thing is he was on the way to pay a fine he´d received a few days earlier for not having a crash helmet on.



Thread: advanced grammar question

137.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 12:03 pm

 

Quoting srhat

My actual question is: what is the lexical category of the underlined word in the third sentence (sürece)? Adverb or sth else?

 

 

 Sadly, I went to school during a period when the fashion for teaching English was not only "no conjugating of sentences" but also a real dumbing down so that verbs were "doing words", adjectives "describing words" and that was about it. However, it hasn´t stopped me learning fluent Turkish. I find the best way is to understand how the word is being used in the sentence:

1. Çocukça = childish. Well all loved him/her, despite his/her childish actions.

2. Güzelce = well/nicely. Listen well to what I have to say, then after that you can start work.

3. Sürece = while/during/all the time/ as long as.

Lit: It seems impossible for them to prepare a good project while they do not study earlier exercises.

Free: It is impossible for them to prepare a good project without studying/ unless they study earlier exercises.

4. Japonca = Japanese. The difficulty of the alphabet is a factor that makes Japanese so hard to learn.

5. Genişçe = wide/fairly wide. S/he prepared a fairly wide report on the subject and brought it to us.

 



Thread: advanced grammar question

138.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 11:47 am

 

Quoting gokuyum

I looked for a translation for "zarf tümleci" but I couldnt find a one. So I translated it that way. I hate grammar terms

 

 Me too! Some of these threads are getting like a PhD in philology.

 



Thread: Ben isityorum

139.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Aug 2013 Thu 11:46 am

 

Quoting bertoluccisgirl

I am trying to say:

I want a glass of red wine.

Is "Ben kırmızı bir kadeh şarap istiyorum."  correct?

Also, what is the difference between:

"Ben istiyormm" and "Ben bir bardak/fincan"

Why is the "bir" there?  Because you are specifying an amount, "one cup,one glass?"

 

Thank you!

 

 

 Agree with the correction given above by Harp00n. "Bir" is a number so comes before the word "kadeh" glass as it is specifiying how many glasses. Kırmızı (red) is describing the wine, so in word order it comes before şarap.

 

About your other questions:

Bardak is a glass. Fincan is a cup. Kupa is a mug. Basically bardak is made of clear glass, fincan is small ceramic/china and kupa is large ceramic/china.

You would normally have a fincan of Turkish coffee. Other coffee (nescafe, filter) would be in a fincan or kupa. Tea always used to be in a bardak, but now fincan is also popular.

 

Kadeh, however, is a special word used for alcohol. You would have a kadeh of wine, rakı etc.

ahmet_a1b2, burakk, Lady_Geo, Nadya., thehandsom and 6 others liked this message


Thread: Word Game

140.       MarioninTurkey
6124 posts
 25 May 2013 Sat 11:23 am

kabiliyet - talent



(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented