Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>


Thread: one word from a complete solution

11.       Melek74
1506 posts
 20 Sep 2009 Sun 08:37 pm

 

Quoting baterista

...one last problem with the very same story (I thought it through thoroughly before asking this time!), the one at http://www.bukalp.com/hikaye/cocuk.php?op=yazi_oku&id=545

 

It´s the sentence "Ýlk iki öðüdümü çok iyi tuttunda üçüncüsünü mü tutacaksýn?" in the last paragraph. I don´t understand it fully, and most of all I don´t understand the word "tuttunda". It´s derived from the verb "tutmak", but the only way I can make some sense of it is if it is a variant spelling of "tuttuðunda". But then I am unable to make sense of the sentence as a whole. As usual, I´m extremely grateful for any help!

 

/Fredrik, stockholm

 

I´m going to try that one, although I´m not 100% sure.

 

I think  you´re right and it should be tuttuðunda.

 

Ýlk iki öðüdümü çok iyi tuttuðunda üçüncüsünü mü tutacaksýn?

When my first two pieces of advise you keep (hold, take?) very well, will you keep his third one?

 

Would that make sense with the rest of the story?

 

 (Learner, corrections may be needed)



Edited (9/20/2009) by Melek74



Thread: Eng. to Turk.

12.       Melek74
1506 posts
 20 Sep 2009 Sun 06:58 pm

 

Quoting yvette

Hi everyone!  CAn anyone please help me translate this:   Gorkem, I am so happy to see you, atleast  on Facebook.  You´re welcome to take any pictures from Talisa and I will be posting some more soon   My regards to the family.  I love you

 

This is not part of translation, but where can I but online traditional turkish cartoons and movies for my 5 year old daughter.  Thank you!

 

My try:

 

Gorkem, seni gördüðüm için çok mutluyum, en aþaðý Facebook´ta. Herhangi bir resmi Talisa´dan alýn istersen, ben birkaç daha sonra gösteririm. Ailene benden selam söyle. Seni seviyorum.

 

(Learner, corrections may be needed)

 



Edited (9/20/2009) by Melek74



Thread: Tercume Lütfen.

13.       Melek74
1506 posts
 20 Sep 2009 Sun 06:48 pm

 

Quoting Abdul Hamid II

Merhaba,

 

I just need a small translation from English to Türkçe. Teþekkürler.

 

I just wanted to wish you happy eid. I hope your Ramadan went well. May God accept all good from you. 

 

 

My try:

I´m not sure what "eid" is, so I´m just going to leave it untranslated.

 

Sana "eid" mutlu olsun dilerim. Ramazanin iyi geçdiðini umuyorum. Allah razý olsun.

 

(Learner, corrections may be needed.)

 



Thread: English to Turkish

14.       Melek74
1506 posts
 20 Sep 2009 Sun 06:42 pm

 

Quoting Madieke

I´ve done like that...

 

"Yýldýzlarda yürüdümüz, sadece seni hatirlamak istiyorum"

"Birlikte geçirdiðimiz, güzel zamanlarda"

 

Wrong???

 

I´m not sure. Unsure

I´m hoping a native speaker/advanced learner will take a look at our attempts. 



Thread: Turkish to English Please??

15.       Melek74
1506 posts
 20 Sep 2009 Sun 06:37 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Can you live in the way I want?

can Will you be the wife i want?

Will you make do everyting that I want?

 

 Just a small correction - make & do are not quite interchangeable in this context (in English).



Thread: News in Turkish-English?

16.       Melek74
1506 posts
 20 Sep 2009 Sun 06:31 pm

I like the BBC Türkçe. The articles are not exact translations of the English ones, but they are close enough.

 

For example compare this article in Turkish with its English equivalent here.



Thread: English to Turkish

17.       Melek74
1506 posts
 20 Sep 2009 Sun 05:45 am

 

Quoting Madieke

Merhaba,

Help me, pls

"I just want to remember you of when we walked in the stars"

"In the beautiful time that we spent together"

 

I’ve already translated/tried to translate but I’m really not sure about what I’ve done

Þimdiden Teþekkürler

 

 My try:

 

Yýldýzlarýn arasýnda yürüdüðümüz zamandan sadece seni hatýrlamak istiyorum.

Beraber olduðumuz güzel olan vakitte.

 

(Learner, corrections may be needed)



Edited (9/20/2009) by Melek74 [Modified 2nd sentence]



Thread: My first attempt at sentence construction.

18.       Melek74
1506 posts
 19 Sep 2009 Sat 04:20 am

 

Quoting izah

maybe 3rd one is

 

Hayýr, gözlüðün bende deðil

 

reason:

ð : consonant harmony

deðil in stead of yok because its about being somerwhere

bende cause of locative

 

but, i´m a learner so maybe correction needed by profýcýency level or native

 

I think it should be yok actually. You say "bende para var" and "bende para yok", so by the same token I think: "bende gözlüðün yok" should be  correct.

 

Also,

 

Gardýrobumda gömleðin var.

 

(Learner, corrections may be needed).



Edited (9/19/2009) by Melek74



Thread: cok ama?

19.       Melek74
1506 posts
 19 Sep 2009 Sat 04:10 am

 

Quoting turkiye59

a quick question....

 

" çok ama" is this used to just emphasise a sentence?  for example I see some write " Seni çok ama çok ozledim"

 

can anyone explain this for me please?

 

Tsk

 

 

It´s kind of hard in English to explain, in Polish there´s a similar construction (bardzo, ale to bardzo) that is close to the "çok ama çok", so if I were to translate it into English, I´d say "I miss you very, and I mean very much". So yeah, to answer your question, it would be used for emphasizing the "çok".

 

(Learner) 



Thread: English to Turkish help needed

20.       Melek74
1506 posts
 19 Sep 2009 Sat 04:03 am

 

Quoting KeithBMI

I am making a birthday card for a Turkish friend.

 

I want to say, "Happy birthday, my flower!"

 

Would "Doðum günün kutlu olsun, çiçeðim!" be correct?

 

Thank you!

 

It looks good. Big smile

 

(I´m a learner though so proceed at your own risk lol)  



(1506 Messages in 151 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked