Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by ally3407

(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2


Thread: translate from english to turkish plz

1.       ally3407
19 posts
 27 Aug 2010 Fri 09:04 pm

 

Quoting zara2

how to say this in turkish ( i am a student in pharmacy collage, what about you?)

 

 eczacılık okuyorum ,ya sen ???

b.rgds/ally



Thread: Turkish to English - Thank you

2.       ally3407
19 posts
 27 Aug 2010 Fri 12:24 pm

 

Quoting reps

Tamam arkadaşın bilgilerını bana mesaj olarak yola ben alim arkadaşını hava alanında.xxx

 

 okay ...send me all the info about your friend by sms and

 let me pick up your friend from the air-port ...,

b.rgds/ally



Thread: t to e short please

3.       ally3407
19 posts
 27 Aug 2010 Fri 12:20 pm

 

Quoting ayse-eski

aç kamerayı da o güzel yüzünü göreyim

 

 come on ...turn on your cam and let me see your beautiful face

(we never open cam !!!!!!we always turn it on or off ...)

b.rgds/ally



Thread: please translate english to turkish

4.       ally3407
19 posts
 14 Aug 2010 Sat 12:51 pm

 

Quoting alexblakeley

I telephoned yesterday to change my order from a small car to a bigger one. How much more does this cost

 

Siparişimi küçük arabadan büyük arabaya değiştirmek için dün telefon ettim .

Fazladan daha kaç para vermem gerekir ??

 

b.rgds /ally



Thread: Trk - Eng. translation please - THANK YOU

5.       ally3407
19 posts
 06 Aug 2010 Fri 11:32 am

 

Quoting bryang

I would like to know the meaning of this, thank you:

 Gözyaşının akmasına bazen bir soğan değil, bir hıyar da neden olabilir!

 

" hıyar" in slang language might be used for people who are insane or whose behaviour is not so kind or impolite somehow .....

so then  translation is :

it is not an onion that cases the tears come down your eyes ,but a man (called hıyar)might be the reason why the tears are coming down your eyes ...

Ps:cucumber has got nothing to do here

 

b.rgds/ally

 



Thread: turkish to english please

6.       ally3407
19 posts
 06 Aug 2010 Fri 11:27 am

 

Quoting clare105

fazla sorun degil ama böyle daha iyi olur

 

 it is  not a big deal

but

it is better this way

or

when we know the turkish sentence better then

translation might be better bec.

what do they mean by saying fazla sorun değil (subject is not clear or not known here )

the same aplies for the second part of the sentence too

 

b.rgds/ally



Thread: eng-tr

7.       ally3407
19 posts
 06 Aug 2010 Fri 11:21 am

 

Quoting chica

yes i get kilo-my try, evet ben kilo almak?

 

thanks

 

 if you mean ;

you have put on some weight

then

you can say

yes

i have put on some weight

 

b.rgds/ally



Thread: anybody to Turkish please!

8.       ally3407
19 posts
 06 Aug 2010 Fri 11:19 am

 

Quoting Zagreb

..I wasn´t doing anything. I just kept waiting for you to call. I opened the window, set next to it, in the fresh air, and tried to get comfortable...

 

 Hiç birşey yapmıyordum.Sadece senin araman için bekledim .Pencereyi açtım,karşısında oturdum ,temiz hava aldım ve rahatlamaya çalıştım..

b.rgds /ally

Zagreb liked this message


Thread: homesick, longing?

9.       ally3407
19 posts
 29 Jul 2010 Thu 09:55 pm

 

Quoting Tulip

Yolcudur abbas baglasan durmaz...aslinda gitmek istemiyorum herkesi cok ozleyecegimm

that is a "saying "in turkish :

"yolcudur abbas bağlasan durmaz "

and it is used 

when you have to do s.thing you have to do it asap and it is generally used before leaving for somewhere

"when you have to go you have to go and nothing or nobody can stop you"

in fact,i really do  not want to leave (go),i ll miss everyone a lot

b.rgds/ally

 

 



Thread: T-E thx :)))

10.       ally3407
19 posts
 28 Jul 2010 Wed 04:32 pm

 

Quoting smaragda

´´sigarayı bırakmaya gerek yok değeğcek bi kadın yok hayatımda o zaman tam gaz devam benim tek dostum´´ AND ´´sen beni, bende affetmedim kendimi´´

 

there is no need to give up smoking and there i no woman in my life who will tell me to stop smoking that i should  respect and obey faithfully .then ,in this case ,i ll keep smoking my only friend cigarette  and

you did not forgive me and i did not forgive myself either

 

 

 

 



Thread: T to E pls short one

11.       ally3407
19 posts
 28 Jul 2010 Wed 02:57 pm

 

Quoting Lady_Metal

:Sonunda beğenen biri çıktı

 

Tesekkurler in advance

 

at last

there is someone who likes ...

b.rgds/ally

 

 



Thread: T-E please:)

12.       ally3407
19 posts
 28 Jul 2010 Wed 02:56 pm

 

Quoting blackgosia

Aşkım vize almaya çalışırım ama ekim ayında net belli olur çünkü burda uçak varmı önemli  olan kısım ama merkezi yerler dursa uçak sıkıntısı olmaz sen bana havalanı ismi yazarsan ben daha rahat arştırırım.  (ada olmasın)uçak sıkıntı olabilir.

 

Tessekur ederim

my love,

i ll try to get a visa but it ll be certain in october bec.what matters is if there is a flight here but if it is central airlines then there will be no flight problems but if you give me some airport names then i may search better (try not to give me a name of an island)there might be flight problems

b.rgds/ally

 

 



Thread: What does this mean?

13.       ally3407
19 posts
 27 Jul 2010 Tue 05:42 pm

you may simply say

 

"last two days "

 

we have left or

to go

sometimes it may  not be appropriate to translate

word by word

but if the meaning is clear then no problem really

b.rgds/ally



Thread: eng/turk luften :) x

14.       ally3407
19 posts
 22 Jul 2010 Thu 01:11 pm

 

Quoting ahalliwell

thank you xxxx for passing on the message from xxxx, but tell xxxx that xxx is not intreasted in them and to leave xxx alone .

 

cok tesekkurler to the helper

 the part of the sentence after

"not interested in them and ...............to leave xxx alone "

is incomplete

bec.we do need here like saying "he/she is (not) going to leave xxx alone

and then it makes a sense ..

 

b.rgds/ally



Thread: answer please

15.       ally3407
19 posts
 22 Jul 2010 Thu 01:06 pm

 

Quoting Bellao0

i think it´s not false if i say: ben kötüm

 

 it is completely not correct to say :ben kötüm

and we do need here to say

"ben kötüyüm "

 

b.rgds/ally



Thread: translation please

16.       ally3407
19 posts
 22 Jul 2010 Thu 01:04 pm

 

Quoting Sooree

Hi, can someone please translate this for me? 

 

Ne kötüdür insanın aklıyla yüreği arasında çaresiz kalması..Ne kötüdür an kadar ; Yakın, bir asır kadar uzak olması..Ve bilir misin..? Ne acıdır insanın bildiğini anlatamaması..Ben deyip susması, sen deyip ağlamaklı kalması..

 

Hope you can help! x

 how bad it is for a man to feel desparate and  be in between his heart and his mind ....

how bad it is to be so close just like a moment and to be so far away like a century...

and do you know ???

how sad it is a for a man not to be able to tell what he knows ...

and keep quite saying "me ",and feel like crying saying "you"...

b.rgds/ally

 

Sooree liked this message


Thread: T to E my attempt :-)

17.       ally3407
19 posts
 22 Jul 2010 Thu 12:58 pm

Quote:

Add quoted text here

her gün evden (evinden) işe yürür .

may be translated as follows :

he everyday walks from home to work or

everyday he walks from home to work or

he walks from home to work everyday

ps :of course you may use "she"instead of he

b.rgds/ally



Thread: turk/ eng luften :) x

18.       ally3407
19 posts
 22 Jul 2010 Thu 12:54 pm

i am the only one who is missing there



Thread: pls pls i need quickly trnslationE-T.thx

19.       ally3407
19 posts
 22 Jul 2010 Thu 12:53 pm

 

Quoting tomac

 

 

My try as learner. As before, I know it is urgent, if it is not 100%-correct then I think that it should be at least possible to understand it:

 

Onu buldun mu? O nasıl? Ne oldu? Onu arıyorum ama çağrımı yanıtlamıyor. Çok endişeleniyorum. Ne olur ona yardım et. Burdan hiç bir şey yapamam. Mümkünse bana bir mesaj gönder ve onu bulup bulmadığını ve onun durumu bana yaz. Ne oldu da yaz. Türkçe´de yaz, ben senin mesajını çevirtirim.

 

Did you find him/her ?

How is he/she ?

What happened?

I keep calling him/her but he/she never replies my calls .

I am really getting worried about her /him ...

Please do help her/him ...

İ cannot do anything form here .

If possible please send me a message and tell me if you have found him/her and

what he/she has been doing /feeling ???

Write what happened ..

Write it even in Turkish ..

I ll  have your message translated ..

 



(19 Messages in 2 pages - View all)
1 2



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented