Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 292 293 294 295 296 297 298 299 300 [301] 302 303 304 305 306


Thread: what the...!!??

3001.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 07:04 pm

Quoting miss_ceyda:

what does this mean folks...??


vele hüyniye vele fatmaya vele atva?
ora vız hara wara
yanda derbed dadg ?
dadg ora wız



nothing in turkish, i think.



Thread: help meeeeeeeee......

3002.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 07:00 pm

Quoting ~natalie~:


'Dikkat dikkat kalbi yikilmis
Bir hasta icin acilen
Bir taze mesaja ihtiyac vardir
Bu mesaji okuyan acilen mesaj yollamazsa
Hastamiz ilgisizlikten olecektir!'



this is a text like an urgent blood wanted. but it is more romantic. says:

attention! we need fresh message for a patient whose heart is broken. If someone who read this message wont send a message reply, our patient will die because of apathy.



Thread: Idiom

3003.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 06:50 pm

Quoting Elisa:

Can someone translate this, and tell me what the correct meaning is of this idiom?

Dervişim fikri ne ise, zikri de odur



It is used when someone says something about a topic and the topic is a strange or different, so you say who said this idiom:dervişin fikri...

Let me write an example:
Usually there is an argument. A and B are talking angrily. A says something erotic and that sentence blames B. B says, "no i am not like what you said, but you must be like it, because you said it."
this part: "because you said it" is nearly this: "dervişin fikri neyse zikri de odur.

directly translation is so near: Dervis says whatever he thinks.

Maybe i wrote some complex, if you dont understand, sorry.



Thread: Help

3004.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 06:37 pm

Quoting miss_ceyda:

Quoting RAJA FATEHA:

How shall I say :

Why did you lie to me ? As I was being so honest and loved you so much, you are losing me because of your own doing. You neglected me totally after you gave me all the hope, promises....



bana neden yalan söyledin? o kadar çok dürüst oluyordum ki ve seni o kadar çok sevdim ki, kendi yaptıklarından dolayı kaybediyorsun beni. bana umudu ve sözleri verdiğinden sonra ihmal ettin beni...



Türkçesi şiir gibi olmuş



Thread: necip fazıl kısakürek

3005.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 12:48 pm

Sonum yokluk olsa bu varlık niye?

Why is this existence, if my end is absence?



Thread: translation please

3006.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 12:21 pm

Quoting Myra:

Thank you so much. You are so kind and always there to help with the translations. Also thank you for the opportunity to learn the Turkish Language and chat to the wonderful people in the chat room. Thank you for making this possible.
Myra



Rica ederim.
(or a funny type: Ne demek efendim, her zaman buyrun)



Thread: Pls help me to translate

3007.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 12:19 pm

Quoting RAJA FATEHA:

I am very sorry for the late reply. But in order to make you understand, i have to get these translated first. I was away for a couple of days and did not check on e-mails at all. On my way to my hometown, I listened to a Turkish CD, Ahmet Kaya. There are some songs that I really like. Have you ever listen to any Malaysian's song before ?



Geç cevapladığım için kusura bakma ama sana anlatabilmek için önce bunları tercüme ettirmem gerekiyordu. Bir kaç gün için burda değildim ve emaillerimi kontrol etmemiştim. Eve dönerken Ahmet Kaya'nın bir CD'sini dinledim. Gerçekten içinden sevdiğim bir kaç parça var. Sen daha önce Malezya'dan bir şarkı dinlemişmiydin?



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

3008.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 12:10 pm

Quoting erdinc:

Quote:

yüzmek çok güzel ama kolay değil

yüzmek kolay değil ama çok güzel



These sentences are identical.



I dont think so:
yüzmek çok güzel ama kolay değil
stress is on the verb "kolay değil"

yüzmek kolay değil ama çok güzel
stress is on "çok güzel"

I mean the second part has the stress.



Thread: short translation please.

3009.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 12:00 pm

Quoting Sevgilim:

It was so good to hear your voice last night, it made my night and made me realise how much that I have missed you. I will call you later.

Thank you in advace for the translator.



Let me try...

Dün gece sesini duymak çok güzeldi, seni ne kadar özlediğimin farkına varmamı sağladı. Seni sonra ararım.

what is "it made my night"?, i translated just: "it made me..."



Thread: Wanna join us? and have fun?

3010.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2006 Mon 11:16 am

i like pizza
pizzayı severim.



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 292 293 294 295 296 297 298 299 300 [301] 302 303 304 305 306



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented