Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>


Thread: Help regarding move

1.       dilliduduk
1551 posts
 15 Aug 2014 Fri 01:22 am

sorry if I offend, but I am really curious. So you cannot speak Turkish, the person you are writing this to cannot speak English, but you will move to Turkey to live with him? really?

lana- liked this message


Thread: translation please

2.       dilliduduk
1551 posts
 22 Feb 2014 Sat 06:53 pm

 

Quoting gokuyum

This is a very difficult poem to translate. This poem is written in Otoman language. There are many old words and some very weird expressions dont make sense in English an even in Turkish. There are ambiguities in some sentences. So I made some guesses. I hope my translation makes sense.

 

 

Here is a modernized version, in case it helps you improve your translation

 

http://www.nkfu.com/sehzade-mustafa-mersiyesi-gunumuz-turkcesi-taslicali-yahya/



Thread: T to E

3.       dilliduduk
1551 posts
 19 Feb 2014 Wed 02:53 pm

 

Quoting am_1010

merhaba, please translate this:

 

Hiçbir zaman erkeklerin önünde kızarmadım ve onlardan bir iltifat beklemedim. Bu hal beni müthiş bir yalnızlığa mahkûm etti. - Maria Puder

 

tesekkurler

 

a quote from "Kürk Mantolu Madonna"



Thread: doğa dostu kesim

4.       dilliduduk
1551 posts
 19 Feb 2014 Wed 02:50 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

Can anyone give me an idea why the caption to THIS PICTURE, says "Doğa dostu kesim"? I can´t see any sense in this statement... "A friend of nature cut"? The word "kesim" seems to be not connected in any way to the preceding words... why not "kes(i)mi"?

 

and, if they included the word "tree" it would be "kesimi"

 

Doğa dostu ağaç kesimi



Thread: doğa dostu kesim

5.       dilliduduk
1551 posts
 19 Feb 2014 Wed 02:49 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

Can anyone give me an idea why the caption to THIS PICTURE, says "Doğa dostu kesim"? I can´t see any sense in this statement... "A friend of nature cut"? The word "kesim" seems to be not connected in any way to the preceding words... why not "kes(i)mi"?

It means something like "Nature-friendly (tree) cutting" here, as that tree had to be removed due to the road but they didn´t really cut it completely, but only partially.

 

sufler liked this message


Thread: deyi kılığı

6.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jan 2014 Mon 12:58 am

 

Quoting sufler

Merhaba.

I struggling to translate this definition of "nazım" from TDK dictionary.

What is the "deyi kılığı" thing? Something like "appearance of a statement"?

Hecelerin sayısı, vurgusu, uzunluk veya kısalığı gibi her hangi bir bakımdan taylam (rythme) meydana getirecek şekilde kelimeleri düzenli olarak dize, beyit ve koşuk şekillerinde görülen deyi kılığı

 

My try for the whole:

An ... ... whose words are seen as regular in the forms of lines, "beyit"s and verses in a way that is suitable to create rhythm in respect to whatever like the number of syllables, their accent (stress), length or shortness.

 

I don´t think anyone ever uses/used this word. I have never heard it, and when you "google" it you will only see the above explanation from TDK, quoted in other websites...

Another failed made-up word by TDK obviously.

Interstingly I have also seen this when I googled: http://www.fransizcasozluk.net/deyi%20k%C4%B1l%C4%B1%C4%9F%C4%B1.htm

So according to this dictionary it is "forme d´expression" in French, which would be "form of expression" in English.

sufler liked this message


Thread: I will have free time

7.       dilliduduk
1551 posts
 23 Jan 2014 Thu 04:25 am

 

Quoting sufler

Merhaba.

I need to have this one translated:

I have 3 last exams left next week and after that I will have free time.

My try:

Sonraki hafta sadece 3 son sınavım kalıyor sonra boş zamanım olacak 

 

Perhaps my version my be ok, but is it the most natural way to express this?

Or would a native say it in a different way?

 

your version is mostly OK, but it should be "son 3" not "3 son".

 

Better to say: Gelecek haftaya sadece son 3 sınavım kalıyor, sonra boş zamanım olacak

 



Thread: p t from t to e

8.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2014 Wed 10:37 pm

 

Quoting noha naim

Quoting noha naim
SEVDADIR
Gًِü kucaklayp getirdim sana kokla açlrsn
solmusun benzin sararm yorgun bir içinin yüzüne benziyor yüzün ِyle bükük bakma bana
çam kolonyas getirdim sana kentli daًllarn hakl sevdasn bolu ormanlarndan çarpan bir koku sanki kِroًlunun ter kokusu aman kokusu, billah kokusu canlarm, canm benim
üzme kendini bu kadar sana umudu ًِretmeyenlerin suçu mu var bak yeryüzü ne kadar geni ne kadar dar
Dur aktma gِnlüm yan gِzünden ِpecek bir yer brak oy bana en yakn bana en uzak sevgili yar Hasretine vur beni
Giyecek çamar getirdim sana adettir diye deًil, sevdim diyedir baًla, eski biraz bedenim uygundur diye bedenine elimle ykadm, ütüledim elma aًacnda kuruttum
Günler sarmal bir yay gibi bunu unutma Bahar annemizin yemenisindeki solgun çiçektir bunu unutma Seni ben her yerinden ِperim bunu unutma
kadere inansaydm sana inanrdm Düürmem sigaramn ucundaki külü ben
ِyle krk bakma bana Caddeler nasl da geniliyor sana bunu sِyleyecektim Bileyli bir makas vard yanmda sana bunu sِyleyecektim Hadi kes büyüyen trnaklarndaki kiri sana bunu... Oyy nasl sِyleyebilirim deliren sevdamzn ksrak huyunu
Elimi tut tuttururlar, o kadarna izin verirler kahreden bir ayrlًn çlgnlً deًil bu Bir isyann kelepçelemi resmidir parmaklarmz
sen içerde Ben darda... Oyyy mahpusluk mahpusluk...

 

this is full of typing/Turkish character mistakes. 

Here is the correct version in  case someone wants to translate:

 

göğü kucaklayıp getirdim sana, kokla,açılırsın

solmuşsun, benzin sararmış
yorgun bir işçinin yüzüne benziyor yüzün, öyle bükük bakma bana

çam kolonyası getirdim sana
kentli dağlıların haklı sevdasını
bolu ormanlarından çarpan bir koku
sanki köroğlunun ter kokusu
aman kokusu, billah kokusu
canlarım, canım benim

üzme kendini bu kadar
sana umudu öğretmeyenlerin suçu mu var
bak yeryüzü ne kadar geniş, ne kadar dar

dur, akıtma gönlüm yaşını
gözünden öpecek bir yer bırak
oy bana en yakın, bana en uzak sevgili yar
hasretine vur beni

giyecek çamaşır getirdim sana, adettir diye değil, sevdim diyedir
bağışla, eski biraz
bedenim uygundur diye bedenine
elimle yıkadım, ütüledim
elma ağacında kuruttum

günler sarmal bir yay gibi, bunu unutma
bahar annemizin yemenisindeki solgun çiçektir, bunu unutma
seni ben her yerinden öperim, beni unutma

kadere inansaydım, sana inanırdım
düşürmem sigaramın ucundaki külü ben

öyle kırık bakma bana, caddeler nasıl da genişliyor
sana bunu söyleyecektim, bileyli bir makas vardı yanımda
sana bunu söyleyecektim, hadi kes büyüyen tırnaklarındaki kiri
sana bunu...
oyy nasıl söyleyebilirim
deliren sevdamızın kısrak huyunu

elimi tut, tuttururlar, o kadarına izin verirler
kahreden bir ayrılığın çılgınlığı değil bu
bir isyanın kelepçeleşmiş resmidir parmaklarımız

sen içerde, ben dışarda...
oyyy mahpusluk mahpusluk...

 

noha naim liked this message


Thread: A nice thought!! Please translate :))

9.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2014 Wed 10:11 pm

But this is clearly google translate, obvious from  "It´sa"

...and you can confirm it yourself... I don´t get why people do that.

 

 



Edited (1/22/2014) by dilliduduk [typo]



Thread: Useful Links For Turkish Learners

10.       dilliduduk
1551 posts
 20 Jan 2014 Mon 05:20 pm

 

Quoting Adam25

I remember you diliduduk - welcome back!  The mistakes iodine mentioned are made by ´Bariş_Obdan´ in two different updates in the Turkish-English section.  I don´t think they are typos and I think his English is a bit strange!

Great idea for a language site though as long as the contrıbutors have a good grasp of both languages like yourself.

 

 

Thank you

Now I get it! Baris speaks perfect English (much better than I do), as he lived for a long time in USA. He is very familiar with everyday slang, and this is what he used when he wrote these posts just to keep things a littlee bit funny. Don´t worry he (and I) is capable of using appropriate English as well, and this is what we used building the course; you of course do not see such slang in the course itself. 

 



Edited (1/20/2014) by dilliduduk

Adam25 liked this message


(1551 Messages in 156 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented