Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>


Thread: T to E my attempt

91.       dilliduduk
1551 posts
 03 Nov 2010 Wed 09:41 pm

 

Quoting Sonbahar

 

"Her gece yatmaktan önce ,bir kızarmış ekmek dilim yiyeceğim".

My try.Smile


Her gece yatmadan önce, bir dilim kızarmış ekmek yiyeceğim

 



Thread: small turk to eng pls xx

92.       dilliduduk
1551 posts
 20 Oct 2010 Wed 12:27 am

 

Quoting britturk

hi thanks but is it possible the lara bit could refer to a name isf so could the sentence make sense

 

no it is "canlara"

so something like

May it come for all dear friends



Thread: referendum turk - eng please

93.       dilliduduk
1551 posts
 12 Sep 2010 Sun 08:57 pm

 

Quoting red1

demokrasi, eğitimli toplumlarda uygulanması gereken bir sistem olup, Türkiyr de uygulanması son derece yanlış ve tehliklidir. Utanarak söylüyorum hem de yıllardır ama Türkiye maalesef demokrasi hak etmeyen bir toplumdur.

DEMOCRACY IS A SYSTEM THAT SHOULD BE APPLIED IN EDUCATED SOCIETIES AND IT IS VERY WRONG AND DANGEROUS TO BE APPLIED IN TURKEY.

I AM SAYING FOR YEARS WITH EMBARRASSMENT  THAT TURKEY IS A SOCIETY THAT DOES NOT DESERVE DEMOCRACY.

I get the general gist and warning but want to make sure I have understood properly.

 

Thanks in advance.

AND GOOD LUCK IN THE BASKETBALL TONIGHT!!!

how could i not agree with it :S

 

Annette Faye liked this message


Thread: E-T

94.       dilliduduk
1551 posts
 09 Sep 2010 Thu 10:32 pm

 

Quoting yilgun-2010

What are the real meanings of these concepts  :
 LUCK, FORTUNE, DESTİNY and  FATE  and their correctly. usages in
English and Turkish sentences?

For examples:

-Hayat at yarışıdır.At koşar, bath kazanır. Life is a horseracing. The horse runs, the fate/destiny wins.
-You are my destiny. Sen benim kaderimsin/kısmetimsin. 
- It depends on how lucky you are. Ne kadar şanslı olduğuna bağlı.
-Kaderim seni sevmek. My destiny is to love you.
-Bahtım seni sevmekle nihayet bulacaktır. My destiny will come to an end by loving you.

 

I would say destiny and fate are synonyms. In Turkish we could say kader or baht.

Fortune can be used also instead of destiny or fate I think but it sounds more positive to me, like kısmet.

And luck is şans.

 

As I have said, they all have very close meanings so I hope I am right

elenagabriela liked this message


Thread: help please:)

95.       dilliduduk
1551 posts
 05 Sep 2010 Sun 11:47 pm

 

Quoting deli

var olsa da etrafinda insanlar, SENI ANLIYORUM diyen kimin var? sussa da gozlerin, kalbin kan ağlar, icinin icini bilen bir tek rabbim var... surekli değilmis zalimin zülümü, gece biter gelirmis günün gündüzü, zor olsa da gecirmek bu cennetin güzünü, bahari vaadeden birtek rabbim var

 

even if there are people around you, who do you have to say "I understand you"?

even if your eyes are quiet, your heart cries; there is only God who knows the inside of you.

Grimness of the grim is not forever, the night ends and comes the daylight of the day, even if it is difficult to go through the autumn of this heaven, there is only God who promises spring.

 

 



Thread: Please translate into Turkish for me ... thank you

96.       dilliduduk
1551 posts
 05 Sep 2010 Sun 12:17 am

 

Quoting deli

Well, I  made a right balls up of thatCry

 

and is this, konuşur musun= would you ,I thought could you, was konuşabilirdin mi

 

well it should be literally translated as   "would you talk" 

but actually if  I made the very same sentence in English I would also use "could you" because she is kindly asking for something to be done...



Thread: English to Turkish please

97.       dilliduduk
1551 posts
 04 Sep 2010 Sat 11:50 pm

 


 

I have 4 sisters.

Benim dört kızkardeşim var.

I ate with my old work friends last night.  We caught up with all the gossip. I miss them alot.

Ben geçen gece eski iş arkadaşlarım ile yemek yedim.  Biz bütün dedikoduları yetiştirdik.  (ya da Biz dedikodu yaptık.) Ben onları çok özledim. (isn´t it better to say"özlemişim" as he  has just seen them?)

Would you like to walk around and then shop a little today?

Sen bugün etrafta biraz dolaşıp  daha sonra alışveriş yapmayı ister misin? 

What do you miss the most about Turkey?

Türkiye hakkında en çok özlediğin nedir? ( ya da Türkiye ile ilgili en çok neyi özlüyorsun?)

When you learn more english you may feel better living over here

Sen İngilizceyi daha fazla öğrendiğinde, burada yaşarken kendini daha iyi hissedeceksin.

I would like to spend more time in the east of Turkey.  Your people  were extremely warm and friendly to us.

Ben Türkiye´nin doğusunda daha çok zaman harcamayı ( ya da geçirmeyi) arzu ederim.  Sizin insanlarınız  bize son derece sıcak ve cana yakındılar.

We were invited to weddings and to eat and stay in homes while we were there.

Biz orada iken bizi düğünlere, yemeğe ve evde oturmaya davet ettiler.

Some of the friends I made from other parts of the world are still in Istanbul.

Dünyanın diğer bölgelerinde edindiğim bazı arkadaşlarım hala İstanbul´da.( is this sentence correctly for English???yes )

It will not be too hot in Turkey when you go.

Sen gittiğinde Türkiye´de hava çok sıcak olmayacak.

Are you excited to get there? It will be good medicine for you seeing all your relatives and everyone again!!

Oraya gideceğine heyecanlı mısın?  Tüm akrabalarını ve herkesi yeniden görmen iyi bir ilaç olacaktır.( ilaç gibi gelecektir)

I hope to go back to Turkey next year.  I will have to wait and see.  I know that I will return one day in the future.

Umarım, Türkiye´ye gelecek yıl geri dönerim. ( Gelecek yıl Türkiye´ye yine gelirim.)  Bekleyip göreceğim.  Biliyorum ki ben gelecekte bir gün döneceğim.

 

Best wishes

 

 

 



Thread: E-T Eid Message please

98.       dilliduduk
1551 posts
 03 Sep 2010 Fri 01:39 pm

 

Quoting beaton30

May this auspicious occasion of Eid bring you happiness, peace and prosperity.

 

direct translation => Bu hayırlı bayram sana/size mutluluk, barış ve refah getirsin.

 

what we would rather say

=> Hayırlı Bayramlar! Mutluluk, barış ve refah getirmesi dileğiyle.

=> Bayramın(ız) hayırlı olsun. Mutluluk, barış ve refah getirmesi dileğiyle.

=>Bayramını(zı kutlar, mutluluk, barış ve refah getirmesini dilerim.

 

etc etc etc

 

(the ones in bracket are for plural people or if you want to be polite)

 



Thread: urgent eng-tur please!!

99.       dilliduduk
1551 posts
 03 Sep 2010 Fri 01:17 pm

 

Quoting sonunda

 

 

If translations from online translation sites ´worked´ there would be no need to post the request in the first place.

 

and it was already translated anyway

sonunda liked this message


Thread: translation please!

100.       dilliduduk
1551 posts
 02 Sep 2010 Thu 09:22 pm

 

Quoting sonunda

 

It is a verb rarely used in English except in The Bible. I think 90% of my friends would fail to understand what it meant if I used it in everyday conversation.

We´d probably say ´she made up for it´

 

thanks

I also thought it sounded weird but I remembered the name of the movie...

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented