Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>


Thread: tired with studying

11.       dilliduduk
1551 posts
 19 Jan 2014 Sun 10:32 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

What is the most natural way to say "I am tired with studying for my exam"?

Can it be Sınavım için çalışmaktan yorgunum?

Or perhaps it´s better to use çalışma or öğretim?

 

 Sınavım için çalışmaktan yorgunum is correct.

Sınavım için çalışmaktan yoruldum (I got tired of studying for my exam)

sounds more natural and would be used more often.

If you are really fed up with studying, say Sınavım için çalışmaktan bıktım.



Edited (1/19/2014) by dilliduduk
Edited (1/19/2014) by dilliduduk

sufler liked this message


Thread: Useful Links For Turkish Learners

12.       dilliduduk
1551 posts
 19 Jan 2014 Sun 07:47 pm

I suppose you are not talking about Turkish-English course but maybe another course on duolingo?

I just searched and we neither have bestest nor brayne in our course.

But still, it is normal to have typos, especially in beta courses. That is why a report function exists.

Quoting iodine

 

 

I have a question one of your moderators/inventors of this program clearly has some problems using nonexisting words. Example would be " bestest " another example of poor quality control would be the following sentence. " Tha brayne processing synonyms seamlessly!"

the word "best" is already a superlative. The word "best" means "better than all the rest. There is nothing better than the best.

brayne

- no dictionary results

 

 



Thread: Useful Links For Turkish Learners

13.       dilliduduk
1551 posts
 19 Jan 2014 Sun 05:39 pm

-



Edited (12/27/2015) by dilliduduk



Thread: Please.

14.       dilliduduk
1551 posts
 19 Jan 2014 Sun 04:57 pm

Unfortunately you cannot understand.

If you want to be more clear when you speak, however, you can say "ne yapmış olduğunu biliyorum" to emphasize past.



Edited (1/19/2014) by dilliduduk

Turkish2412 and foka liked this message


Thread: Improve your Turkish or English skills using Duolingo

15.       dilliduduk
1551 posts
 19 Jan 2014 Sun 04:54 pm

Hi Everyone!

People who are here for a long time probably remember me I used to help a lot with translations and explanations. Then I got really busy with my doctoral studies and could not wround here for a while.

Meanwhile, I helped build an English for Turkish speakers course on Duolingo. If you haven´t heard about it, Duolingo is a free language-learning and crowdsourced text translation platform. It is 100% free, and it will always be. (you can watch http://www.youtube.com/watch?v=WyzJ2Qq9Abs) 

Currently many language pairs exist, you can check them on www.duolingo.com. The Turkish-English course has been there only for two weeks, so it is still in beta. Although the course is designed for Turkish users to learn/practice English, especially if you have some basic knowledge of Turkish you can also use it to improve or practice your Turkish. The actual Turkish for English course will be released probably in a month.

You can also practice languages using Duolingo app on android or ios, Turkish is not in the apps yet but will make it there soon.

Let me know if you have any questions.



Thread: please could someone help me

16.       dilliduduk
1551 posts
 21 Dec 2013 Sat 11:55 pm

 

Quoting Turkish2412

 

Çok özel bir insan olduğunu düşünüyorum.Hayat sıkıntılarının canını sıkmasına izin vermeyen birisine benziyorsun, ama sana üzülmemek için kendimi tutamıyorum. Geçmişte çok üzüldüğünü biliyorum. Her zaman iyi insanlara zarar görüyor. Gözlerine bakarken çok samimi bir insan olduğunu görebiliyorum ve gerçekten senden hoşlanıyorum. Geçmişimi değiştirmek çok isterdim, o zaman geleceğim da daha az karmaşık olurdu. Sana hiçbir zaman sorun yaratmak istemezdim. İstediğim olmak birşey varsa ozaman istediğim olan sorunları halledendir. Sen her şeyin en iyisini hakediyorsun ve ben senin mutlu olmanı istiyorum, senin asla tekrar acı çekmeni istemiyorum.

 

 

Turkish2412 liked this message


Thread: e to t

17.       dilliduduk
1551 posts
 22 Oct 2011 Sat 02:43 pm

 

Quoting Abla

Özür dilerim, bana yaptığın kıyafetleri unuttum. (Onları gerçekten beğendim ve bir sonraki görüşmemizde alabilmeyi umuyorum. Bu arada, muhtemel düğün salonlarına baktın mı?

 

 

Sırası gelmişken is not wrong but not used so often especially in informal speech.

Also we usually don´t use "onu" "onları" etc. if we already referred to it before, if it is obvious what you are talking about.



Thread: please help me :)

18.       dilliduduk
1551 posts
 18 Oct 2011 Tue 01:05 am

 

Quoting yaseminler

 

It can be "Henüz Hala burdayım". Smile

 

Henüz is similar to "yet" while hala is similar to "still".

e.g. Henüz orada değilim (I am not there yet)

but Hala buradayım (I am still here)

 

(Henüz could also mean "just" , but I would say this is used in the written language rather than spoken e.g. Tatilden henüz döndüm (I am just back from holiday) )



Thread: Turkish TV series a solution for big Greek crisis

19.       dilliduduk
1551 posts
 11 Oct 2011 Tue 12:09 am

obviously Behlül can help everyone forget anything

Quoting tunci

Turkish TV series a solution for big Greek crisis

Yorgo Kırbaki

 

‘Aşk-ı Memnu’ airs on Greek channel Antenna and competes with ‘Aşk ve Ceza’ on Mega. Hürriyet photo.

Aşk-ı Memnu’ airs on Greek channel Antenna and competes with ‘Aşk ve Ceza’ on Mega. Hürriyet photo

 

Two Turkish TV series came to the aid of Greeks who had to leave the nightlife and stay at home because of the big economic crisis.

If 16.5 percent of a country’s population cannot even meet their daily needs, if 24 percent cannot pay their phone and electricity bills, if 19 percent cannot pay their bank credit back, if 9.4 percent cannot pay their rent and if 14 percent cannot even meet the minimum payments on their credit cards, then the situation must be quite dire indeed.

Moreover, if those who are going through these difficulties happen to be the people of Greece, who regarded luxurious living as a daily routine and freely indulged in travel and entertainment, then the situation is beyond serious.

Nothing seems reminiscent of that bright past. The people of this land who used to take their siesta nap at noon and wake up toward the evening to coffee, chatter, food and sirtaki, only to return back to their homes after midnight, do not even wander outside their homes anymore.

People spend their nights before the television screen. Of course the upsurge in the amount of time people spend watching TV carries no meaning for media bosses due to the vertical fall in advertisement revenues. There are only a handful of new domestically produced series. Thus they make do with foreign movies, foreign series and panel discussions.

It is time for Yasemin and war in “Love and Punishment” (Aşk ve Ceza) on Greek channel Mega and Bihter and Behlül in “Forbidden Love” (Aşk-ı Memnu) on Antena. They are racing head to head, according to surveys. The heroes and heroines of these series feature predominantly on the covers of weekly television magazines.

The rage that began with “The Foreign Groom” (Yabancı Damat), expanded with “A Thousand and One Nights” (1001 Gece) and peaked with “Ezel” (Past Eternity) has not vanquished one bit.

When asked why the two big television channels compete with each other through Turkish series, a friend who is well versed in these affairs said the reason was, before anything else, the economic crisis. “If there had been a good Greek series, Turkish series then would not have acquired such high ratings,” he said. “Each part of a Greek series costs around 70,000 to 80,000 euros, whereas each part of a Turkish series costs about 7,000 to 8,000 euros.”

My friend said so many Turkish series had been aired since “The Foreign Groom” that the Greek audience had gotten used to Turkish. “They like Turkish TV series because they do not sound so foreign to their ears anymore. Another factor is that the scenarios of Turkish series are not alien to Greek society. Moreover, high-budget Turkish series are also of good quality.”

I would say “knock on wood” because Turkish series have destroyed many taboos in Greece regarding Turkey and the Turks

 

 



Thread: Eng to Tr...

20.       dilliduduk
1551 posts
 09 Oct 2011 Sun 05:03 pm

 

Quoting Hindistan

Please translate:

I don´t give a damn - Umrumda değil 

I give a damn- Umursuyorum

Go to hell - Cehennemin dibine kadar yolun var

I don´t care - Umrumda değil/Banane

 

Thanks

 

 

Hindistan and tunci liked this message


(1551 Messages in 156 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked