Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gencturk

(326 Messages in 33 pages - View all)
<<  ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ...  >>


Thread: song translation

221.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 08:41 pm

Quoting lesluv:

Gidiyorum -Kirac



One of my favorite Turkish songs. Actually Kıraç is my favorite singer.
it is another good reason for learning Turkish.

also check these:
Talihim Yok Bahtım Kara
Bir Garip Aşk Bestesi
Senden Başka
Yıllar Sonra
Razıysan Gel
Zaman



Thread: please translate

222.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 07:36 pm

Quoting Nisreen:

Quoting ccrook:

can you translate this in turkish please ´sorry i cant be with you today i am too far away but i will see you soon.thinking of you always



uzgunum,bugun senin yaninda olamam,ben cok uzaklardayim ama yakinda seni gorecegim,seni dusunuyorum daima



well done Nisreen



Thread: Lütfen, eng > tur, short, Thanks!!

223.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 07:10 pm

Quoting mylo:

Tesekkurler Gencturk, demek ki bayilmak ciddi bir sekilde olsa kullanabiliyoruz oyle degil mi?
cok sagol.



yes Aynen öyle



Thread: Lütfen, eng > tur, short, Thanks!!

224.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 07:06 pm

Quoting mylo:

Quoting sonunda:

Mylo-you were right with ´fainted´



I did wonder sonunda, but not being Turk maybe they have a better way of saying it? That´s why I askedI know ´bayilmak´ can be used informally,but as a medical condition I wondered if we could use the same word?



"bayılmak" same as "kendinden geçmek"

as you said "bayılmak" mostly refer to medical condition.

"Kendinden geçmek" close with "Uyuyakalmak"



Thread: re-sending this i guess

225.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 07:01 pm

Quoting Ebbyru:

I´ve been asked to go out with a friend of mine and her partner for her birthday well her birthday was a few days ago but she´s coming down for a few days and asked me if I wanted to go to the cinema and have a meal with her and her boyrfriend I wondered if you would come with me, better than me being on my own. It will be this weekend not Sunday because I´ve got other arrangements which I mentioned the other night.



Bi kız arkadaşım ve onun eşiyle birlikte onun doğum gününe davet edildim. Doğum günü bikaç gün önceydi. Kız arkadaşım bana bikaç gündür onunla ve eşiyle birlikte sinemaya ve restorana gitmek istermiyim diye soruyor. Acaba benimle gelmek istermisin? Tek başıma olmamdan iyidir. Bu haftasonu gideceğiz. Pazar değil ama. Çünkü pazar günü geçen gecede bahsettiğim gibi başka planlarım var.



Thread: small help here lutfen T-E saolun

226.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 06:44 pm

Quoting Nisreen:

bir beraberliğin mi oldu?



"have you been in a relationship with (a person/her/him)?"

maybe not exactly the same meaning with the Turkish sentence. But you get the idea.



Thread: Lütfen, eng > tur, short, Thanks!!

227.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 06:42 pm

Quoting sara-dk:

Sorry, i first write back now. I passed out, and has been at the hospital all day. I have really high fever. But my aunt promised to send the letter today.




Afedersin, Yeni cevap yazıyorum. Kendimden geçmişim (or- uyuyakalmışım) bütün gün hastanedeyim. Gerçekten yüksek ateşim var. Teyzem (or- halam) mektubu bugün yollayacağına söz verdi.

***********************************



My note: Geçmiş Olsun, Allah şifa versin.



Thread: last one please.

228.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 06:22 pm

Quoting britturk:

Did you check for me?? I need to be certain. Did you hear about my trouble with her???



Benim için kontrol ettin mi? Emin olmalıyım. Onunla yaşadığım problemi duydun mu?



Thread: e to t pls

229.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 06:16 pm

Quoting cab2007:

"Greetings to you and your family. Just a short message to wish you all a relaxing and peaceful time away. I hope that the weather stays good for you, it is rainy here! Take Care. "




"Sana ve ailene sevgiler. Sadece kısa bir mesaj: Rahat ve huzurlu bi vakit geçirmenizi dilerim. Umarım hava iyidir orada, burada yağışlı. Kendine iyi bak"



Thread: eng to turk please

230.       gencturk
326 posts
 21 Jul 2008 Mon 04:59 pm

Quoting bella2509:

i would have been with you for 4 weeks in june if you had wanted that . But you did not so i went to spain and portugal and back to spain but realy i want to spend time with you.




Eğer isteseydin, haziranda 4 hafta boyunca birlikte olabilirdik. Ama istemedin. Bende ispanya´ya ve Portekiz´e gittim. ve İspanya´ya tekrar döndüm. Ama gerçekten seninle vakit geçirmek isterim.



(326 Messages in 33 pages - View all)
<<  ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented