Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by mltm

(3690 Messages in 369 pages - View all)
<<  ... 302 303 304 305 306 307 308 309 310 [311] 312 313 314 315 316 317 318 319 320 ...  >>


Thread: Hugging

3101.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 04:20 pm

Quoting bod:

Is "sarılmam" conprised of:

sarıl-ma-m
verb stem - verbal noun suffix - first person singular



Yeah, right.



Thread: etmeki pişirme

3102.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 02:17 pm

I haven't seen that kind of bread, but maybe in very big supermarkets like carrefour, there are many kinds of breads.

But then it should be "Otlu ekmek", since bread can't consist of mainly herbs, it can't be "ot ekmeği"

Zeytinli ekmek (zeytin: olive)
Çikolatalı ekmek (çikolata: chocolate)

etc.

Buğday ekmeği
Çavdar ekmeği

Because the bread consists of mainly these things.



Thread: Hugging

3103.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 02:13 pm

Quoting bod:



So how would you translate:
"The hug I gave my dog was too tight"
For such sentences you need to have a noun form for the hug.



"Köpeğime sarılışım (or sarılmam) çok sıkıydı" would be the most literal. You can say it, but this one sounds ofcourse better:
Köpeğime çok sıkı sarıldım. (I hugged my dog very tightly)
It's not the same structure, but this is what sounds better.



Thread: Pls..need help to translation

3104.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 02:08 pm

As I said in PM, you're welcome. If it helps you, then it's worth to help.



Thread: Hugging

3105.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 02:04 pm

And the noun form for this verb is not used too much.
You can say kucaklaşma, or sarılma, sarılış as a noun.
But then it's more like "hugging"



Thread: Hugging

3106.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 02:02 pm

Quoting bod:

But surely even in Turkey, men and women hug and people hug their dogs.......

What would be the noun that describes "the" hug given by a man to a woman or "the hug" given by a person to his/her dog?




Hmmm, don't think about this issue too much. It's just a detail, and don't get stuck in these kind of things, or your mind'll get too confused. As you progress in the language, you'll automatically feel the difference between close words. But you're not in this stage yet, because you have to come to a stage where you can read texts. I think now, it's better for you to focus on grammar, but not all the tenses. One by one.

Just know that
to hug: sarılmak
to hug someone: -e/a sarılmak

You hug someone when you want to show your love or want to give consolation to this person. Lovers can hug eachother all the time, but according to me friends or family members hug (sarılmak) eachother mostly to give courage or consolation, or for a farewell. Sarılmak is an act that is a more emotional thing.

On the other side, for greetings kucaklaşmak or kucaklamak sounds better. And ofcourse when two male friends hugged eachother as a greeting, you can say: Kucaklaştılar.

It's even difficult for a native-speaker to say clearly the difference between. But it's just a feeling you get after a lot of practise, so don't worry about it too much.



Thread: Pls..need help to translation

3107.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 01:37 pm

It's really a long one, but as noone translated it, and it seems to be important for you, I did it. Take care..

"Selam tatlım,
Sana söz verdiğim gibi, sana mektubumu tercüme edecek birini buldum. Tayland'da olanlar hakkında sana anlatmak istediğim çok şey var.
Ana işim idare eder. Kalite ile ilgili, müşterimi gerçekten deli eden birkaç sorunla karşılaştım. Şu anda patronumun cevabını bekliyorum. Eğer bu sorunla ilgilenmezse, bu müşteriyle ilişkimi kesmek zorunda kalıcam ve bu da kesin olarak büyük bir siparişi kaçırmam anlamına geliyor.

Aile işleriyle ilgili. Birkaç gün önce eğer hatırlarsan telefonda sesim üzüntülü geliyordu. Yakın akrabamızın fabrikası hakkında düşÃ¼nüyordum. Nakliye gecikmesi, parasal meseleler ve işÃ§iler ile ilgili birçok sorunla karşılaştık. Geçen ay, Hollanda'da olduğum süre zarfında farkına vardım ki fabrikamız 4 milyon bath'den daha fazla para kaybetmiş. Çünkü muhasebe bizi aldattı. Muhasebeci kadın, ben paramızla buraya dönmeden 4 ay önce fabrikayı terketti. Şimdi polislar hala onu arıyor.

Geçen cuma bankayla konuştum. Annem işi devam ettirebilmek için onlardan borç alması ile ilgili. ve şimdi eğer fabrikayı devralacak birini bulabilirsek, bankaya bütün parayı geri ödeyebiliriz. Ama eğer işe devam edersek, her ay onlara yaklaşık yarım milyon bath faiz ödemek zorundayız(Bu sadece faiz!) Aksi takdirde iflas edebiliriz. Ailemin başına bunun gelmesi istemiyorum.
Annemin hasta olduğunu biliyorsun. Artık fazla çalışamıyor. Kızkardeşim benim gibi aile işi yapmayı sevmiyor. Ben bütün hayatımı aile işimizle ilgilemekle geçirdim ve her zaman bütün yükü omuzlarımda taşıdım. Gerçekten yoruldum.
Benim durumumu çok iyi anladığını düşÃ¼nüyorum. Çünkü sen de ailenle ilgili her işi üstlenmek zorundasın.
Ailem için en iyisini yapmak istiyorum. Ama şimdi olanlar benim elimden gelenin ötesinde.
Ben, zengin ama mutsuz insan olmak istemiyorum.Çünkü o zaman,devamlı parayı nerden bulabileceğini düşÃ¼nmek zorundasın. Bazen insanlar yüüzmde gülümseme görüyor ama aslında içim ağlıyor.
Yakında kendi işime başlamak istiyorum ama sadece bu aile problemi yüzünden beklemek zorundayım. Herşey hallolduğunda bir dahaki adımı düşÃ¼nebilirim.
Herzaman burda yeni birini bulabileceğimi söyledin. Bu konuda için rahat olsun. Kendimi veya başka bir adamı düşÃ¼necek zamanım yok. Benim için sen güzelsin ve sen bana yetersin.
Sıkı çalışmaya devam ediyorum ve kalbim sana odaklı. Umarım sen de böylesindir."




Thread: Hugging

3108.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 12:25 am

sarılsana, yapsana, gitsene etc.

I don't know now how to express it in english, but it shows an urge.
Like: come on, hug me.



Thread: Translation please :) :)

3109.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2006 Thu 12:18 am

Quoting Deli_kizin:


Oh i wasnt that wrong then

My dictionary didnt have ille in it :S but it was just a pocket-one, was too lazy to stand up and get the good sözlük.

I didnt notice the second time it was with istemek instead of sevmek

Can someone explain me the verb-forms used in this sms (assuming its an sms or an email..?)



ille de- de should be written separate BTW.

And for the verb forms.
istemem ki
sevemem ki
(they should also be written separate)
Hmm, now how can I explain it?

It adds an effect to the sentence, gives a mood.In this sentence it adds a mood like:how can such a thing be expected from me? It shows a situation with no other possible choice. Here, you want to mean that it's impossible for you to love anyone else.
And also, you know -ki is a conjuction. Think of a stituation where a teacher asks:
- Ödevini göster.(Show me your homework)
- Yapmadım ki. (In fact the whole sentence is "yapmadım ki göstereyim")
Maybe we can say in english "but I didn't do it, so I can't show)

- Soruya cevap ver. (Answer the question)
- Bilmiyorum ki. (Bilmiyorum ki cevap vereyim) I don'T know, so I can't answer.


And "ille de sen" is really one of the best turkish dance songs recently. Nowadays, they say that it's played in every club




Thread: Hugging

3110.       mltm
3690 posts
 25 Jan 2006 Wed 11:54 pm

Quoting erdinc:

I think we dont say "bana kucak ver". If you want to hug somebody you could say:
Let me hug you.
"Gel de sana bir sarılayım"

If you want to be hugged you could say:
"Bana sarılsana."
This last statement would be a girls thing as Turkish men would never say something like that.

Actually the whole concept of hugging is a bit unusual and so common.



Yep, I know. While I was translating it, I also hesitated.

But in fact "kucak vermek" is used in Turkey. But it's too informal.
For example a father could say to his child:
Hadi, babaya bi kucak ver.

So, I thought of a situation where the lover behaves a bit childish and spoilt.

But anyway, I'd use "bana sarıl/sarılsana".



(3690 Messages in 369 pages - View all)
<<  ... 302 303 304 305 306 307 308 309 310 [311] 312 313 314 315 316 317 318 319 320 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented