I´m working my way down a list of Turkish sentences and it seems that there are some errors either in the sentences themselves or in the way they are translated into English.
The one sentence I´m wondering about is:
Ne yaptýðýný bilmiyorum.
It is translated on the website as "And I don´t know what to do".
Now to me, the Turkish sentence translates to: "I don´t know what you do/did." or "I don´t know what s/he does/did." Even "Ne yaptýðýmý bilmiyorum" doesn´t sound like the right one - ´I don´t know what I do/did" is not the same thing as "I don´t know what to do".
So then I was wondering how to express "I don´t know what to do" and I was thinking it would either be
a) Ne yapacaðýmý bilmiyorum.
or
b) Ne yapmayý bilmiyorum.
For some reason I don´t think it´s "Ne yapmak bilmiyorum", but what do I know.
Could somebody please enlighten me on the right way to say it?
Thanks.
Ne yaptýðýný bilmiyorum= I don´t know what you did/whatever you/she/he/it did at the time,but also changes when talking about someone else,if that makes sense.
I don´t know what to do= ne yapacagimi bilemiyorum?(use of bilemiyorum because ´you´ don´t know what to do in that specific instant so the letter ´E´ is inserted,denoting uncertainty.
Turks generally say though ´ne yapiyim´? it´s like ´what can I do´? I´ve heard ´ne yapiyim´ used in most situations for this one forget the past,present,future tense it seems to work for them all!
Hope it helps.