Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by sonunda

(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 [434] 435 436 437 438 439 440 441 442 443 ...  >>


Thread: HOW COULD WE TRANSLATE THESE EXCELLENT TURKISH PROVERBS INTO ENGLISH?

4331.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 05:51 pm

Can't think of one for number 7.
'If you want to get on well with people stay far from them'



Thread: HOW COULD WE TRANSLATE THESE EXCELLENT TURKISH PROVERBS INTO ENGLISH?

4332.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 05:48 pm

yes-'many hands make light work'



Thread: En çok güzel bır fütböl _?*

4333.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 05:29 pm

In English we'd say 'played a good game'



Thread: HOW COULD WE TRANSLATE THESE EXCELLENT TURKISH PROVERBS INTO ENGLISH?

4334.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 05:26 pm

English equivalent of the 2nd to last is
'you reap what you sow'

The rest can be translated literally but I can't think of English equivalents.



Thread: T->E please

4335.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 04:54 pm

I don't know-UK isn't in Schengen.



Thread: T->E please

4336.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 04:30 pm

OOOOOH free travel!! I like the sound of that!



Thread: Translation?

4337.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 03:28 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting siminganon:

bakalım kim sıkıyor canım arkadasımın canını?



Actually I think this person is asking who is bothering/annoying the receiver.

Canını sıkmak means to bother, annoy someone.


Tell me, who/what is bothering my close friend?



so no migraines then?



Thread: Translation?

4338.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 03:04 pm

I had never heard of a megrim before today. We call them migraines in England.



Thread: heres another one please

4339.       sonunda
5004 posts
 22 Jun 2008 Sun 02:10 pm

Quoting alimares:

Quoting goldiemazda99:

baliklarin sevgisini bilirmisin birbirlerine dokunamazlar ama sevgiyi hep yureklerinde hissederler bende simdi sana dokunamiyorum ama hep yuregimdesin


thanks



do you know fish's love. They can't touch each other but they are feeling to love in their hearts.. I wouldn't touch you in this moment but you are staying in my heart.



Shouldn't it be-I can't touch you now but you are always in my heart.



Thread: How could we translate this Turkish sentence into English?

4340.       sonunda
5004 posts
 21 Jun 2008 Sat 08:34 pm

Quoting yilgun-7:


"Bir zamanlar dedem baba şÃ¶yle derdi: -Seyahat etmenin (ya da gezmenin) bir adı da yorgunluk"



My try-


At one time my grandfather told my father this- travelling or touring is a name for tiredness. (?)



(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 [434] 435 436 437 438 439 440 441 442 443 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked