Language |
|
|
|
Short conversation
|
30. |
05 Jan 2006 Thu 09:23 pm |
Quoting Elisa: Quoting mltm: Hey, I'm really confused now. Ofcourse as it's your own language, you can't be wrong. But I remember as at school they always taught as to put adverbs in the end of the sentence, I walk slowly, I live happily etc.
|
I'm not an English native speaker, but what you say sounds very good to me!! I think you could say 'I slowly walked home' for example if you would really want to stress that you didn't rush at all. But 'I walk slowly' sounds perfectly fine to me! |
'I walk slowly' - is fine. But for the previous sentence it is better English to say 'I walked home slowly'
(I think anyway!?)
|
|
31. |
05 Jan 2006 Thu 09:28 pm |
Quoting deli: Quoting Elisa: Quoting deli: Quoting bod: Quoting deli: iyi cesaret vermek dusunurum |
Something about "to give good encouragement" but what does dusunurum mean??? I assume it is a verb but can't find the infinitive in the dictionary |
dusunmek to think but i said dusunurum = i think bu yanlis mumkun yine
|
Can you be a bit clearer? I don't get it :-S |
i am using dusunurum in the present tense and i am saying its possible wrong again i am only a begginner |
Then it would be "düşÃ¼nüyorum", "I think". But what is "mumkun"?
|
|
32. |
05 Jan 2006 Thu 10:26 pm |
I guess not mumkun but mümkün - meaning possible
|
|
33. |
05 Jan 2006 Thu 11:03 pm |
Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Aha!! That must be it, that makes sense. Thanks Daydreamer
|
|
34. |
05 Jan 2006 Thu 11:52 pm |
Quoting Elisa: Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Aha!! That must be it, that makes sense. Thanks Daydreamer
|
evet ozur dilerim herkese hala turkce characters kullanmiyorum
|
|
35. |
05 Jan 2006 Thu 11:55 pm |
Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Yes - things make much more sense when we use the correct characters!!!
|
|
36. |
06 Jan 2006 Fri 12:00 am |
Quoting bod: Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Yes - things make much more sense when we use the correct characters!!! |
gercekten bod inanilmaz
|
|
37. |
06 Jan 2006 Fri 12:10 am |
Quoting deli: Quoting bod: Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Yes - things make much more sense when we use the correct characters!!! |
gercekten bod inanilmaz |
Are you really saying I cannot have any faith in what I wrote???? I think I am misunderstanding again!!!
|
|
38. |
06 Jan 2006 Fri 12:14 am |
Gerçekten bod inanılmaz.
Really bod is unbelievable.
|
|
39. |
06 Jan 2006 Fri 12:15 am |
Quoting bod: Quoting deli: Quoting bod: Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Yes - things make much more sense when we use the correct characters!!! |
gercekten bod inanilmaz |
Are you really saying I cannot have any faith in what I wrote???? I think I am misunderstanding again!!! |
no bod i am saying really bod unbelievable i know i need to start to try and figure out how to get to use turkish characters but i dont understand i am a dumb blonde and my computer skills are berbat
|
|
40. |
06 Jan 2006 Fri 12:19 am |
Quoting mltm: Gerçekten bod inanılmaz.
Really bod is unbelievable. |
this is why i am going to stop trying to speak turkish gucendirmek istemiyorum
|
|
|