Language |
|
|
|
Short conversation
|
1. |
05 Jan 2006 Thu 05:13 pm |
A conversation that I can imagine being quiet common (especially in our house!) might be:
Kahve istiyor musun?
Evet lütfen. Siyah kahve istiyorum.
Three questions:
1. Is it correct?
2. In a friendly situation would you say "do you want" or is there a more informal "would you like"?
3. In black coffee (without milk) "siyah kahve"?
|
|
2. |
05 Jan 2006 Thu 05:26 pm |
You did a good conversation, with no mistake. Well done.
Yes, in a friendly situation
"Kahve istiyor musun?" or "Kahve ister misin" (this one is used more for offers)
Yes, for black coffee it's siyah kahve, but as there're two kinds of coffees in Turkey, Turkish coffee and Nescafe,wWe usually use nescafe.
A usual conversation:
- Nescafe ister misin?
- Evet,lütfen. (Evet, isterim, sağol)
- Sütlü mü, sütsüz mü?
- Sütlü .
- Şekeri nasıl olsun?
- Şekerli/ orta / şekersiz.
|
|
3. |
05 Jan 2006 Thu 05:49 pm |
Quoting mltm: A usual conversation:
- Nescafe ister misin?
- Evet,lütfen. (Evet, isterim, sağol)
- Sütlü mü, sütsüz mü?
- Sütlü .
- Şekeri nasıl olsun?
- Şekerli/ orta / şekersiz. |
Teşekkürler!
But more questions of course
Nescafe ister misin?
Is the -er suffix the aorist tense or something else?
Şekeri nasıl olsun?
"How many sugars?"
Where does olsun come from?
Why not:
"kaç tane şeker?" or "ne kadar şeker?"
Şekerli/ orta / şekersiz
What does orta mean?
|
|
4. |
05 Jan 2006 Thu 06:20 pm |
Nescafe ister misin?
Is the -er suffix the aorist tense or something else?
Yes, aorist tense. For wishes it's mostly used. For example:
-Nereye gitmek istersin? Sinemaya mı, tiyatroya mı? Where do you want to go? To cinema or to theatre?
-Sinemaya gitmek isterim.
Şekeri nasıl olsun?
"How many sugars?"
Where does olsun come from?
Maybe it was not good to give this sentence, it confuses you. It's like "how about its sugar?"
olmak = to become,
Şekersiz olsun: let it be without sugar
I don't know how to express "olsun" in a question in english.
Why not:
"kaç tane şeker?" or "ne kadar şeker?"
Yes, these could be also but şekeri nasıl is preferred, because it may be without sugar too.
Şekerli/ orta / şekersiz
What does orta mean?
orta is average, middle. not with too much sugar, just average.
|
|
5. |
05 Jan 2006 Thu 06:28 pm |
Can the -li and -siz suffixes be applied to any noun to mean 'with' and 'without' or are they specific to only certain things?
Could I say:
bilgisiz gitiyorum
"I am going without knowledge"
|
|
6. |
05 Jan 2006 Thu 07:33 pm |
yes, I think it can be applied.
Bilgisiz is fine.
|
|
7. |
05 Jan 2006 Thu 07:44 pm |
Quoting bod: Can the -li and -siz suffixes be applied to any noun to mean 'with' and 'without' or are they specific to only certain things?
Could I say:
bilgisiz gitiyorum
"I am going without knowledge" |
but bod git becomes gid because a vowel follows t so it changes to d gidiyorum = i am going
|
|
8. |
05 Jan 2006 Thu 07:55 pm |
Quoting deli: but bod git becomes gid because a vowel follows t so it changes to d gidiyorum = i am going |
Yes, of course it does!
I always forget about the consonant mutation rules
|
|
9. |
05 Jan 2006 Thu 07:57 pm |
Quoting bod: Quoting deli: but bod git becomes gid because a vowel follows t so it changes to d gidiyorum = i am going |
Yes, of course it does!
I always forget about the consonant mutation rules |
fark etmez bod cok guzel turkce konusuyorsun
|
|
10. |
05 Jan 2006 Thu 08:04 pm |
Quoting deli: fark etmez bod cok guzel turkce konusuyorsun |
Farketmek Bod, çok güzel Türkçe konuşuyorun
"To make a difference Bod you must very much like to talk in Turkish"
Is that about right?
|
|
11. |
05 Jan 2006 Thu 08:04 pm |
Sen de deli. Sanki bir Türk gibisin. Bravo!
|
|
12. |
05 Jan 2006 Thu 08:08 pm |
Maybe, it's out of the subject, but I noticed that you(Bod) say"I very much like ...." instead of I like .... very much.
I had asked an american in a forum, if I said "I very much like cats" it would be right, he answered me, where the hell did you hear it? and he said if there was something like it, it must be brittish invention.
|
|
13. |
05 Jan 2006 Thu 08:09 pm |
Quoting bod: Quoting deli: fark etmez bod cok guzel turkce konusuyorsun |
Farketmek Bod, çok güzel Türkçe konuşuyorun
"To make a difference Bod you must very much like to talk in Turkish"
Is that about right? |
think that deli is couraging you here... "doesnt matter bod you are talking turkish very fine" sth like that...
|
|
14. |
05 Jan 2006 Thu 08:11 pm |
Quoting mltm: Sen de deli. Sanki bir Türk gibisin. Bravo! |
tesekkurler ederim icin komplimaninz mltm ama benim daha cok turkce ogrenmem gerek benim icin olmak turk
|
|
15. |
05 Jan 2006 Thu 08:17 pm |
Quoting mltm: Maybe, it's out of the subject, but I realized that you(Bod) say "I very much like ...." instead of I like .... very much.
Once, I had asked an american in a forum, if I said "I very much like cats" it would be right, he answered me, where the hell did you hear it? and he said if there was something like it, it must be brittish invention. |
It is not a British "invention"!!!
It is correct grammar because the preposition (very much) relates to the verb (to like) and prepositions can only preceed the word(s) to which they relate.
In English a sentence cannot end with either a preposition or a conjunction. Here are a few examples of common, but wrongly formed English sentences:
A preposition is something that you must not end a sentence with.
I want to slowly walk to the shop.
I can't go out today because I am not allowed to.
|
|
16. |
05 Jan 2006 Thu 08:22 pm |
Quoting mltm: Sen de deli. Sanki bir Türk gibisin. Bravo! |
"You are mad. Like you are a Turkish child" ???
|
|
17. |
05 Jan 2006 Thu 08:22 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting bod: Quoting deli: fark etmez bod cok guzel turkce konusuyorsun |
Farketmek Bod, çok güzel Türkçe konuşuyorun
"To make a difference Bod you must very much like to talk in Turkish"
Is that about right? |
think that deli is couraging you here... "doesnt matter bod you are talking turkish very fine" sth like that... |
iyi cesaret vermek dusunurum
|
|
18. |
05 Jan 2006 Thu 08:26 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Sen de deli. Sanki bir Türk gibisin. Bravo! |
"You are mad. Like you are a Turkish child" ??? |
you too deli as if you like a turk i think this is what it means bod
|
|
19. |
05 Jan 2006 Thu 08:26 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Sen de deli. Sanki bir Türk gibisin. Bravo! |
"You are mad. Like you are a Turkish child" ??? |
It was a comment for Deli, in my opinion? "you too, deli, like a Turkish person. Bravo!"
"Deli" means mad or crazy indeed, but Deli here uses "Deli" as a nick
|
|
20. |
05 Jan 2006 Thu 08:28 pm |
Quoting deli: iyi cesaret vermek dusunurum |
Something about "to give good encouragement" but what does dusunurum mean??? I assume it is a verb but can't find the infinitive in the dictionary
|
|
21. |
05 Jan 2006 Thu 08:29 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Quoting mltm: Sen de deli. Sanki bir Türk gibisin. Bravo! |
"You are mad. Like you are a Turkish child" ??? |
It was a comment for Deli, in my opinion? "you too, deli, like a Turkish person. Bravo!"
"Deli" means mad or crazy indeed, but Deli here uses "Deli" as a nick |
bu cunku deli delidir
|
|
22. |
05 Jan 2006 Thu 08:29 pm |
Quoting Elisa: It was a comment for Deli, in my opinion? "you too, deli, like a Turkish person. Bravo!"
"Deli" means mad or crazy indeed, but Deli here uses "Deli" as a nick |
Ah!
The lack of capitalisation is what confused me
It would very much help if people would use the Türkçe characters and capitalise proper nouns.
|
|
23. |
05 Jan 2006 Thu 08:30 pm |
Hey, I'm really confused now. Ofcourse as it's your own language, you can't be wrong. But I remember as at school they always taught as to put adverbs in the end of the sentence, I walk slowly, I live happily etc.
|
|
24. |
05 Jan 2006 Thu 08:34 pm |
Quoting mltm: Hey, I'm really confused now. Ofcourse as it's your own language, you can't be wrong. But I remember as at school they always taught as to put adverbs in the end of the sentence, I walk slowly, I live happily etc.
|
Yes adverbs should go after the verb but not prepositions.
|
|
25. |
05 Jan 2006 Thu 08:42 pm |
Quoting mltm: Hey, I'm really confused now. Ofcourse as it's your own language, you can't be wrong. But I remember as at school they always taught as to put adverbs in the end of the sentence, I walk slowly, I live happily etc.
|
I'm not an English native speaker, but what you say sounds very good to me!! I think you could say "I slowly walked home" for example if you would really want to stress that you didn't rush at all. But "I walk slowly" sounds perfectly fine to me!
|
|
26. |
05 Jan 2006 Thu 08:56 pm |
Quoting bod: Quoting deli: iyi cesaret vermek dusunurum |
Something about "to give good encouragement" but what does dusunurum mean??? I assume it is a verb but can't find the infinitive in the dictionary |
dusunmek to think but i said dusunurum = i think bu yanlis mumkun yine
|
|
27. |
05 Jan 2006 Thu 09:10 pm |
Quoting deli: Quoting bod: Quoting deli: iyi cesaret vermek dusunurum |
Something about "to give good encouragement" but what does dusunurum mean??? I assume it is a verb but can't find the infinitive in the dictionary |
dusunmek to think but i said dusunurum = i think bu yanlis mumkun yine
|
Can you be a bit clearer? I don't get it :-S
|
|
28. |
05 Jan 2006 Thu 09:23 pm |
Quoting Elisa: Quoting deli: Quoting bod: Quoting deli: iyi cesaret vermek dusunurum |
Something about "to give good encouragement" but what does dusunurum mean??? I assume it is a verb but can't find the infinitive in the dictionary |
dusunmek to think but i said dusunurum = i think bu yanlis mumkun yine
|
Can you be a bit clearer? I don't get it :-S |
i am using dusunurum in the present tense and i am saying its possible wrong again i am only a begginner
|
|
29. |
05 Jan 2006 Thu 09:23 pm |
Quoting Elisa: Quoting deli: Quoting bod: Quoting deli: iyi cesaret vermek dusunurum |
Something about "to give good encouragement" but what does dusunurum mean??? I assume it is a verb but can't find the infinitive in the dictionary |
dusunmek to think but i said dusunurum = i think bu yanlis mumkun yine
|
Can you be a bit clearer? I don't get it :-S |
i am using dusunurum in the present tense and i am saying its possible wrong again i am only a begginner
|
|
30. |
05 Jan 2006 Thu 09:23 pm |
Quoting Elisa: Quoting mltm: Hey, I'm really confused now. Ofcourse as it's your own language, you can't be wrong. But I remember as at school they always taught as to put adverbs in the end of the sentence, I walk slowly, I live happily etc.
|
I'm not an English native speaker, but what you say sounds very good to me!! I think you could say 'I slowly walked home' for example if you would really want to stress that you didn't rush at all. But 'I walk slowly' sounds perfectly fine to me! |
'I walk slowly' - is fine. But for the previous sentence it is better English to say 'I walked home slowly'
(I think anyway!?)
|
|
31. |
05 Jan 2006 Thu 09:28 pm |
Quoting deli: Quoting Elisa: Quoting deli: Quoting bod: Quoting deli: iyi cesaret vermek dusunurum |
Something about "to give good encouragement" but what does dusunurum mean??? I assume it is a verb but can't find the infinitive in the dictionary |
dusunmek to think but i said dusunurum = i think bu yanlis mumkun yine
|
Can you be a bit clearer? I don't get it :-S |
i am using dusunurum in the present tense and i am saying its possible wrong again i am only a begginner |
Then it would be "düşÃ¼nüyorum", "I think". But what is "mumkun"?
|
|
32. |
05 Jan 2006 Thu 10:26 pm |
I guess not mumkun but mümkün - meaning possible
|
|
33. |
05 Jan 2006 Thu 11:03 pm |
Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Aha!! That must be it, that makes sense. Thanks Daydreamer
|
|
34. |
05 Jan 2006 Thu 11:52 pm |
Quoting Elisa: Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Aha!! That must be it, that makes sense. Thanks Daydreamer
|
evet ozur dilerim herkese hala turkce characters kullanmiyorum
|
|
35. |
05 Jan 2006 Thu 11:55 pm |
Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Yes - things make much more sense when we use the correct characters!!!
|
|
36. |
06 Jan 2006 Fri 12:00 am |
Quoting bod: Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Yes - things make much more sense when we use the correct characters!!! |
gercekten bod inanilmaz
|
|
37. |
06 Jan 2006 Fri 12:10 am |
Quoting deli: Quoting bod: Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Yes - things make much more sense when we use the correct characters!!! |
gercekten bod inanilmaz |
Are you really saying I cannot have any faith in what I wrote???? I think I am misunderstanding again!!!
|
|
38. |
06 Jan 2006 Fri 12:14 am |
Gerçekten bod inanılmaz.
Really bod is unbelievable.
|
|
39. |
06 Jan 2006 Fri 12:15 am |
Quoting bod: Quoting deli: Quoting bod: Quoting Daydreamer: I guess not mumkun but mümkün - meaning possible |
Yes - things make much more sense when we use the correct characters!!! |
gercekten bod inanilmaz |
Are you really saying I cannot have any faith in what I wrote???? I think I am misunderstanding again!!! |
no bod i am saying really bod unbelievable i know i need to start to try and figure out how to get to use turkish characters but i dont understand i am a dumb blonde and my computer skills are berbat
|
|
40. |
06 Jan 2006 Fri 12:19 am |
Quoting mltm: Gerçekten bod inanılmaz.
Really bod is unbelievable. |
this is why i am going to stop trying to speak turkish gucendirmek istemiyorum
|
|
41. |
06 Jan 2006 Fri 12:26 am |
Quoting deli: Quoting mltm: Gerçekten bod inanılmaz.
Really bod is unbelievable. |
this is why i am going to stop trying to speak turkish gucendirmek istemiyorum |
No, you are not gücendirmek anyone.
The best thing to improve a language is to practise and try to structure sentences. So, you have the opportunity. Fırsatın var, dene!
|
|
42. |
06 Jan 2006 Fri 12:33 am |
Quoting deli: no bod i am saying really bod unbelievable i know i need to start to try and figure out how to get to use turkish characters but i dont understand i am a dumb blonde and my computer skills are berbat |
Unbelievable eh???
I am not sure how to take that
I am working on a keyboard layout that allows using Turkish characters to be typed without affecting the English ones. Once I have got it sorted I will make it available to everyone
|
|
43. |
06 Jan 2006 Fri 12:36 am |
Quoting bod: Quoting deli: no bod i am saying really bod unbelievable i know i need to start to try and figure out how to get to use turkish characters but i dont understand i am a dumb blonde and my computer skills are berbat |
Unbelievable eh???
I am not sure how to take that
I am working on a keyboard layout that allows using Turkish characters to be typed without affecting the English ones. Once I have got it sorted I will make it available to everyone |
take as good pleaseeeeeeeee and thanks this will help me very much and maybe i wont get myself into trouble
|
|
44. |
06 Jan 2006 Fri 01:03 am |
Quoting deli: take as good pleaseeeeeeeee and thanks this will help me very much and maybe i wont get myself into trouble
|
Hee Hee
|
|
45. |
08 Jan 2006 Sun 09:19 pm |
Quoting deli: Quoting bod: I am working on a keyboard layout that allows using Turkish characters to be typed without affecting the English ones. Once I have got it sorted I will make it available to everyone |
take as good pleaseeeeeeeee and thanks this will help me very much and maybe i wont get myself into trouble
|
DONE!!!
|
|
|