Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Translation Attempts
|
(54 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6
| 30. |
04 Oct 2008 Sat 04:24 pm |
|
Well, Sonunda and Lady in red, I realise lots of people might be using English keyboard, but what I said was getting used to writing Turkish without the Turkish characters using the English keyboard. As the other person you are communicating with is a native speaker too, nobody gets bothered, and you start just ignoring the Turkish characters. This is habit, and I already apologised for it.
The second thing is that, I am not up-to-date about internet ettiquettes, that´s why I simply did not realise writing in capitals would offend.. I forgot my capslock on, and I wrote everything in capitals.. and I apologised for that too..
But what I don´t understand is, why do you take it so personal? I have not sent you a private message so far. The only thing I did was to correct the translation.. But your replies quoting my name has been very mean.
|
|
| 31. |
04 Oct 2008 Sat 05:02 pm |
|
1.The second thing is that, I am not up-to-date about internet ettiquettes, that´s why I simply did not realise writing in capitals would offend.. I forgot my capslock on, and I wrote everything in capitals.. and I apologised for that too..
2.But what I don´t understand is, why do you take it so personal? I have not sent you a private message so far. The only thing I did was to correct the translation.. But your replies quoting my name has been very mean.
1. I wasn´t offended - althought it is annoying - I was just doing my ´job´ as a mod and letting you know the rules 
2. I didn´t mean to be ´mean´ it´s just that this is a Turkish Language Class - which means that Sonunda and I - and quite a number of others - are actually trying to learn Turkish or improve on what we already know and it is difficult when Turkish native speakers don´t use the correct letters - especially so for complete beginners.
.
|
|
| 32. |
04 Oct 2008 Sat 06:30 pm |
|
"But what I don´t understand is, why do you take it so personal?"
Merih-I didn´t take anything ´personally´just as there was nothing meant personally against you.
|
|
| 33. |
14 Nov 2008 Fri 01:48 pm |
|
Dear Turkish and English Learners.
It is great you all put the effort in learning a new language. I have been watching the translations here for the last couple of days, and I really appreciate what you are doing. the only comment I would make is, when you are translating something, please read the text and try to understand what it means, rather than looking up in the dictionary for every word and making a word to word translation.. If you understand what it says, than you will be able to express yourselves better.
Once a translator in Turkey, translated this as follows:
It´s raining cats and dogs Kopekler ve kediler yagiyor.
While it meant it is raining heavily.
The other example is:
Head or tail? Kafa mi kuyruk mu?
We use it with different words in Turkish like yazı mı tura mı?
Thanks a lot.
Merih
Sevgili arkadaslar,
Burda cok guzel bir ortam yaratmissiniz, ve ogrenmeye calistiginiz dili bu dili konusanlardan ogreniyorsunuz. Zaman zaman onlara cevirilerinizle yardim etmek istiyorsunuz. Ancak lutfen, ceviri yaparken tum cumleyi okuyup, ne demek istedigini anlamaya calisin. Eger ne demek istedigini anlarsaniz, cok daha ve dogru bir sekilde ceviri yapabilirsiniz. Kelimesi kelimesine ceviri yapinca anlamsiz seyler ortaya cikiyor. Hatta yanlis ceviriler burda yardim isteyen arkadaslarin iliskilerinin yanlis kominukasyonlar uzerine kurulmasina sebep olabilir. Deneme yapin, ama eger yaptiginiz ceviri anlamsiz geliyorsa, tekrar deneyin..
Iyi calismalar
Merih
One more nice comment from dear Merih i agree with you again.
|
|
| 34. |
14 Nov 2008 Fri 01:50 pm |
|
And i understand you Lady in Red.... You must not be made fearing of Turkish...
And hope i haven´t caused someone to get offended.
I sometimes try to teach how would be the best way as well...
I will be more careful afterwards and try to encourage you all 
|
|
| 35. |
06 Dec 2008 Sat 08:08 pm |
|
I think we should stop translating ´canım´!!
|
|
| 36. |
10 Dec 2008 Wed 06:47 pm |
|
Quoting: Merih
The other example is:
Head or tail? Kafa mi kuyruk mu?
We use it with different words in Turkish like yazı mı tura mı?
What is the literal translation of " yazı mı tura mı?´
is it like "a piece of paper or a whole skein of paper?"
you see, I would have never guessed it means the same as ´heads or tails´
I do like to see both types of translations that are literal and those that are arranged because it actually helps me to see the different usages of the nouns or verbs and sentence constructions.
|
|
| 37. |
10 Dec 2008 Wed 07:00 pm |
|
What is the literal translation of " yazı mı tura mı?´
I just looked up ´yazı´ and one meaning is actually ´tail´ so that solves half the puzzle 
|
|
| 38. |
10 Dec 2008 Wed 07:58 pm |
|
hmm unfortunately ´yazı´ will not bring up the word tail in this site dictionary.
If I reverse look up ´tail´ and yazı comes up 5th on the list of possibilities and here it is not comprehensible, for me anyway 
tail
5. çoğ. yazı, madeni bir paranın resimsiz yüzü. <<<so, what does that mean??
|
|
| 39. |
10 Dec 2008 Wed 08:41 pm |
|
hmm unfortunately ´yazı´ will not bring up the word tail in this site dictionary.
If I reverse look up ´tail´ and yazı comes up 5th on the list of possibilities and here it is not comprehensible, for me anyway 
tail
5. çoğ. yazı, madeni bir paranın resimsiz yüzü. <<
That is telling you that ´yazıi usually refers to the sıde of a metal coın wıthout a pıcture (i.e. ´head´ - therefore ´tail´
coğu = usually/mostly maden = metal resimsiz yüzü = ´face´ without a picture
BTW you do sometimes need to ´reverse look up´ words to find them!
|
|
| 40. |
10 Dec 2008 Wed 09:30 pm |
|
Thank you kindly Lady in Red for you explanation, translation and time
çoğ. = coğu = usually/mostly (çoğu)
and thank you for the meaning of: " çoğ. " as the dictionary firmly directs me to ´cog´ of which has a different meaning altogether.
çoğ. = coğu = usually/mostly (çoğu)
it is interesting what the subtle c and g ...to ç and ğ differences can make.
|
|
|