Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation Attempts
(75 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8
30.       Merih
933 posts
 04 Oct 2008 Sat 04:24 pm

Well, Sonunda and Lady in red, I realise lots of people might be using English keyboard, but what I said was getting used to writing Turkish without the Turkish characters using the English keyboard.  As the other person you are communicating with is a native speaker too, nobody gets bothered, and you start just ignoring the Turkish characters.  This is habit, and I already apologised for it.

 

The second thing is that, I am not up-to-date about internet ettiquettes, that´s why I simply did not realise writing in capitals would offend.. I forgot my capslock on, and I wrote everything in capitals..  and I apologised for that too..

 

But what I don´t understand is, why do you take it so personal?  I have not sent you a private message so far.  The only thing I did was to correct the translation..  But your replies quoting my name has been very mean. 

31.       lady in red
6947 posts
 04 Oct 2008 Sat 05:02 pm

 

Quoting Merih

1.The second thing is that, I am not up-to-date about internet ettiquettes, that´s why I simply did not realise writing in capitals would offend.. I forgot my capslock on, and I wrote everything in capitals..  and I apologised for that too..

 

2.But what I don´t understand is, why do you take it so personal?  I have not sent you a private message so far.  The only thing I did was to correct the translation..  But your replies quoting my name has been very mean. 

 

 1. I wasn´t offended - althought it is annoying - I was just doing my ´job´ as a mod and letting you know the rules

 

2. I didn´t mean to be ´mean´ it´s just that this is a Turkish Language Class - which means that Sonunda and I - and quite a number of others - are actually trying to learn Turkish or improve on what we already know and it is difficult when Turkish native speakers don´t use the correct letters - especially so for complete beginners.

 

 

.

 

32.       sonunda
5004 posts
 04 Oct 2008 Sat 06:30 pm

"But what I don´t understand is, why do you take it so personal?"

 

Merih-I didn´t take anything ´personally´just as there was nothing meant personally against you.

33.       anka
207 posts
 14 Nov 2008 Fri 01:48 pm

 

Quoting Merih

Dear Turkish and English Learners.

 

It is great you all put the effort in learning a new language.  I have been watching the translations here for the last couple of days, and I really appreciate what you are doing.  the only comment I would make is, when you are translating something, please read the text and try to understand what it means, rather than looking up in the dictionary for every word and making a word to word translation..  If you understand what it says, than you will be able to express yourselves better.

 

Once a translator in Turkey, translated this as follows:

It´s raining cats and dogs             Kopekler ve kediler yagiyor.

While it meant it is raining heavily.

 

The other example is:

Head or tail?                     Kafa mi kuyruk mu?

We use it with different words in Turkish like       yazý mý tura mý?

 

Thanks a lot.

Merih

 

 

Sevgili arkadaslar,

 

Burda cok guzel bir ortam yaratmissiniz, ve ogrenmeye calistiginiz dili bu dili konusanlardan ogreniyorsunuz.  Zaman zaman onlara cevirilerinizle yardim etmek istiyorsunuz.  Ancak lutfen, ceviri yaparken tum cumleyi okuyup, ne demek istedigini anlamaya calisin.  Eger ne demek istedigini anlarsaniz, cok daha ve dogru bir sekilde ceviri yapabilirsiniz.  Kelimesi kelimesine ceviri yapinca anlamsiz seyler ortaya cikiyor.  Hatta yanlis ceviriler burda yardim isteyen arkadaslarin iliskilerinin yanlis kominukasyonlar uzerine kurulmasina sebep olabilir.  Deneme yapin, ama eger yaptiginiz ceviri anlamsiz geliyorsa, tekrar deneyin.. 

 

Iyi calismalar

Merih

 

 One more nice comment from dear Merih i agree with you again.

34.       anka
207 posts
 14 Nov 2008 Fri 01:50 pm

And i understand you Lady in Red....   You must not be made fearing of Turkish...

And hope i haven´t caused someone to get offended.

 

I sometimes try to teach how would be the best way as well...

 

I will be more careful afterwards and try to encourage you all

35.       sonunda
5004 posts
 06 Dec 2008 Sat 08:08 pm

I think we should stop translating ´caným´!!

36.       TheresaJana
163 posts
 10 Dec 2008 Wed 06:47 pm

Quoting: Merih

 

The other example is:

 

Head or tail?                     Kafa mi kuyruk mu?

 

We use it with different words in Turkish like       yazý mý tura mý?

 

What is the literal translation of " yazý mý tura mý?´  

 

is it like "a piece of paper or a whole skein of paper?"

 

you see, I would have never guessed it means the same as ´heads or tails´

 

I do like to see both types of translations that are literal and those that are arranged because it actually helps me to see the different usages of the nouns or verbs and sentence constructions.

 

 

37.       lady in red
6947 posts
 10 Dec 2008 Wed 07:00 pm

 

Quoting TheresaJana

 

What is the literal translation of " yazý mý tura mý?´  

 

 

 

I just looked up ´yazý´ and one meaning is actually ´tail´ so that solves half the puzzle

38.       TheresaJana
163 posts
 10 Dec 2008 Wed 07:58 pm

hmm unfortunately ´yazý´ will not bring up the word tail in this site dictionary.  

If I reverse look up ´tail´ and yazý comes up 5th on the list of possibilities and here it is not comprehensible, for me anyway  {#lang_emotions_razz}

 

 

tail

 

5. çoð. yazý, madeni bir paranýn resimsiz yüzü.   <<<so, what does that mean??

39.       lady in red
6947 posts
 10 Dec 2008 Wed 08:41 pm

 

Quoting TheresaJana

hmm unfortunately ´yazý´ will not bring up the word tail in this site dictionary.  

If I reverse look up ´tail´ and yazý comes up 5th on the list of possibilities and here it is not comprehensible, for me anyway  {#lang_emotions_razz}

 

 

tail

 

5. çoð. yazý, madeni bir paranýn resimsiz yüzü.   <<

 

That is telling you that ´yazýi usually refers to the sýde of a metal coýn wýthout a pýcture (i.e. ´head´ - therefore ´tail´

 

coðu = usually/mostly     maden = metal    resimsiz yüzü  = ´face´ without a picture

 

BTW you do sometimes need to ´reverse look up´ words to find them! 

 

40.       TheresaJana
163 posts
 10 Dec 2008 Wed 09:30 pm

Thank you kindly Lady in Red for you explanation, translation and time

çoð.  = coðu = usually/mostly  (çoðu) 

and thank you for the meaning of:  " çoð. "  as the dictionary firmly directs me to ´cog´ of which has a different meaning altogether. 

çoð.  = coðu = usually/mostly  (çoðu)

it is interesting what the subtle c and g ...to ç and ð  differences can make.

(75 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented