Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation Attempts
(75 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8
1.       lady in red
6947 posts
 06 Jun 2008 Fri 02:20 pm

When we Turkish learners attempt a translation we are corrected by native Turkish speakers - which is what we are here for after all. However, in a lot of cases it might be that our translation would be understood but is just not a 'strong sentence' as Erdinc once described it here http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159. and Bod suggested there were these 5 'levels of correctness':

1. wrong and incomprehensible.
2. wrong but understandable.
3. gramatically correct but lingusitically awkward (weak)
4. totally correct (strong)
5. everyday colloquial terminology - linquistic fluency?

It would be helpful if the 'native' speaker could say whether or not the 'non-native' speaker's translation would actually make any sense to a Turk - we need to learn to communicate simply at first and then (hopefully) the more complicated grammatical construction will follow in time. Personally, I find it quite offputting when I attempt translations to see someone come in with something that looks so completely different - even changes in using words that are actually correct but that the Turkish person decided would look better in another way. However, many thanks to people like caliptrix, who explain the reasons for the changes very clearly.

This happens to me when I try to speak Turkish too -I appreciate and need correction but not so much that i am afraid to speak!! If I am talking to anyone (Turkish, German, Dutch, whatever) who I know doesn't speak English very well I try to use the simplest language possible not confusing them with long words and 'flowery' sentences but I find the Turkish people I know don't do this for me :-S

Some Turkish members on here have extremely good English and their English translations read very well but some others 'get the gist' and their English is understandable but not good at all. I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.

Mokba, seljuk2, elee, xhoananogu, leggy and 5 others liked this message
2.       sonunda
5004 posts
 06 Jun 2008 Fri 04:18 pm

İ've been wanting to write something similar for ages! Well done you! I saw a translation that read ' İ thinked' and İ thought yes it's understandable but incorrect-should İ say something or will they be offended at my correcting them?'
PS-sometimes İ'd like to correct the grammar and spelling of the English speakers too!!!


IngilizceFiruze liked this message
3.       silversong
278 posts
 06 Jun 2008 Fri 05:05 pm

I think that is a wonderful idea. If people on this site are kind enough to help me speak Turkish correctly then it is only fair that we assist them to speak English correctly.

Mokba and Sonia1981 liked this message
4.       lady in red
6947 posts
 06 Jun 2008 Fri 06:27 pm

Quoting sonunda:

PS-sometimes İ'd like to correct the grammar and spelling of the English speakers too!!!




Thanks! I wanted to say that too but I thought I'd said enough

5.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2008 Fri 07:25 pm

Quoting lady in red:

I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



Could you check my translations please? I sometimes make grammar mistakes... I'd like to know it.

And I will explain mistakes in Turkish translations if someone do.

6.       kali20
412 posts
 06 Jun 2008 Fri 07:30 pm

this is great because Im not an english native speaker and in this way I can improve my english and also learning turkish..double chances

Sonia1981 liked this message
7.       sonunda
5004 posts
 30 Jun 2008 Mon 12:32 am

I'm glad that this is now a sticky thread and that more users will read it and take notice.

8.       longinotti1
1090 posts
 30 Jun 2008 Mon 10:11 am

Quoting lady in red:

When we Turkish learners attempt a translation we are corrected by native Turkish speakers - which is what we are here for after all. However, in a lot of cases it might be that our translation would be understood but is just not a 'strong sentence' as Erdinc once described it here http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159. and Bod suggested there were these 5 'levels of correctness':

1. wrong and incomprehensible.
2. wrong but understandable.
3. gramatically correct but lingusitically awkward (weak)
4. totally correct (strong)
5. everyday colloquial terminology - linquistic fluency?

It would be helpful if the 'native' speaker could say whether or not the 'non-native' speaker's translation would actually make any sense to a Turk - we need to learn to communicate simply at first and then (hopefully) the more complicated grammatical construction will follow in time. Personally, I find it quite offputting when I attempt translations to see someone come in with something that looks so completely different - even changes in using words that are actually correct but that the Turkish person decided would look better in another way. However, many thanks to people like caliptrix, who explain the reasons for the changes very clearly.

This happens to me when I try to speak Turkish too -I appreciate and need correction but not so much that i am afraid to speak!! If I am talking to anyone (Turkish, German, Dutch, whatever) who I know doesn't speak English very well I try to use the simplest language possible not confusing them with long words and 'flowery' sentences but I find the Turkish people I know don't do this for me :-S

Some Turkish members on here have extremely good English and their English translations read very well but some others 'get the gist' and their English is understandable but not good at all. I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?

Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?

9.       seyit
547 posts
 30 Jun 2008 Mon 10:38 am

Quoting longinotti1:

...

Quoting lady in red:

... Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?

Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?


Lady in Red's post gave a new breath to turkishclass.com. I saved Bod's categories on my notepad.

I think long threads are useful and benefical for learners and help for best translations

10.       seyit
547 posts
 30 Jun 2008 Mon 11:22 am

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

...

Quoting lady in red:

... Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?

Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?


Lady in Red's post gave a new breath to turkishclass.com. I saved Bod's categories on my notepad.

I think long threads are useful and benefical for learners and help for best translations.



Could you look at this question? http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_31308

I think it is more useful. Question's owner has an opinion but not sure. Thanks lady in red. And oreniyorum8.
in my opinion "we can ask like this."

11.       sonunda
5004 posts
 02 Jul 2008 Wed 11:12 am

One more request I would make. Please use 'I' not 'i'when it stands alone. How much longer does this take?

12.       Leelu
1746 posts
 09 Jul 2008 Wed 08:55 am

Great idea!! I too have been tempted to correct english grammar etc .. I believe that it helps not only the english native speakers but the turkish native speakers also!!

13.       sonunda
5004 posts
 09 Jul 2008 Wed 05:23 pm

You have to be careful (and that's one 'l') whose grammar you are correcting.
( or should it be 'one has to be careful whose grammar one is correcting?)
Anyhooo,I PM several users who appreciate being corrected-others just take offence.
I was even told by a Turkish speaker that 'your' was a perfectly acceptable abbreviation for 'you're'!

14.       lady in red
6947 posts
 09 Jul 2008 Wed 05:36 pm

Quoting sonunda:

You have to be careful (and that's one 'l') whose grammar you are correcting.
( or should it be 'one has to be careful whose grammar one is correcting?)
Anyhooo,I PM several users who appreciate being corrected-others just take offence.
I was even told by a Turkish speaker that 'your' was a perfectly acceptable abbreviation for 'you're'!



OMG! My old English teacher would turn in her grave!

15.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Jul 2008 Wed 06:09 pm

One reason I like this forum, rather than others such as seslisözlük that I also am an active member of, is that people really are trying to learn, and are being respectful to each other.

Thank God that person only pm'ed you: they obviously didn't have the courage of their (wrong) convictions to post it.

Here we only tend to send corrections to translations if we know the person wants to learn, or if there is a big mistake that distorts the meaning of the translation. On seslisözlük Smart Alecs (as my mum would call them, these days we use a different A-word) send corrections to already good translations, up to a month later! Often the "correction" is wrong!

16.       sonunda
5004 posts
 14 Jul 2008 Mon 06:29 pm

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)

17.       gencturk
326 posts
 15 Jul 2008 Tue 01:25 pm

Quoting sonunda:

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)



I don't think users know the content of the sentences which they wanted to translate.
but you can understand that by yourself. Just google it. You will see exactly the same sentences on lots of websites.

18.       sonunda
5004 posts
 15 Jul 2008 Tue 02:43 pm

Quoting gencturk:

Quoting sonunda:

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)



I don't think users know the content of the sentences which they wanted to translate.
but you can understand that by yourself. Just google it. You will see exactly the same sentences on lots of websites.



That's true-they may not know.

19.       Saskia1970
70 posts
 28 Jul 2008 Mon 09:58 am

Quoting kali20:

this is great because Im not an english native speaker and in this way I can improve my english and also learning turkish..double chances



I support this very strongly!

20.       sonunda
5004 posts
 18 Aug 2008 Mon 01:09 pm

It´s not fair!!! Yesterday I was corrected for writing kisa when it should have been kısa,then later there was a whole paragraph of translation E-T by a Turkish speaker with NOT ONE Turkish letter used. Where´s the justice?

21.       Janette1169
92 posts
 18 Aug 2008 Mon 01:54 pm

I have a few Turkish friends who i chat with on msn and they dont mind at all if i correct the spelling of an english word they get wrong. I think its a question of how you actually write and correct the person. When you speak to someone the tone of your voice tells the person if you are being helpful, or making fun of their English or Turkish, which ever way round it be. But on here a lot of that is lost because you can only type and a lot could be and can be taken out of context and come across as been unhelpful and being ´picky´

 

Infact some of our Turkish friends on here write better grammer and type better english than i do, as you may have gathered from the above post haha

 

However i do find it rather cute and sweet, when a turkish friend does try to use a word in a certain context and its wrong, it does make me smile often, then they know when i correct them its not to embarrass them or make fun its to help so that they can get it right next time

 

Janette

 

 

22.       sonunda
5004 posts
 18 Aug 2008 Mon 03:42 pm

In the case I was referring to it was not incorrect spelling it was a blatant disregard for the use of Turkish letters.

23.       pheeby
2 posts
 11 Sep 2008 Thu 06:12 pm

Hello everybody, I am new here & I like turkish & i want to learn it. I am perfect in english & its grammer & i liked the idea of exchanging corrections. hope to include me in this

 

24.       lady in red
6947 posts
 11 Sep 2008 Thu 06:23 pm

 

Quoting pheeby

Hello everybody, I am new here & I like turkish & i want to learn it. I am perfect in english & its grammer & i liked the idea of exchanging corrections. hope to include me in this

 

 

Welcome - but if, as you say, you are perfect in English, I do hope your spelling of ´grammar´ was a typo

25.       CANLI
5084 posts
 13 Sep 2008 Sat 04:59 pm

 

Quoting lady in red

 

What a great idea LİR,i have just seen that thread today {#lang_emotions_flowers}

Do we post the translations attempts here ?

26.       Merih
933 posts
 02 Oct 2008 Thu 08:23 am

Dear Turkish and English Learners.

 

It is great you all put the effort in learning a new language.  I have been watching the translations here for the last couple of days, and I really appreciate what you are doing.  the only comment I would make is, when you are translating something, please read the text and try to understand what it means, rather than looking up in the dictionary for every word and making a word to word translation..  If you understand what it says, than you will be able to express yourselves better.

 

Once a translator in Turkey, translated this as follows:

It´s raining cats and dogs             Kopekler ve kediler yagiyor.

While it meant it is raining heavily.

 

The other example is:

Head or tail?                     Kafa mi kuyruk mu?

We use it with different words in Turkish like       yazý mý tura mý?

 

Thanks a lot.

Merih

 

 

Sevgili arkadaslar,

 

Burda cok guzel bir ortam yaratmissiniz, ve ogrenmeye calistiginiz dili bu dili konusanlardan ogreniyorsunuz.  Zaman zaman onlara cevirilerinizle yardim etmek istiyorsunuz.  Ancak lutfen, ceviri yaparken tum cumleyi okuyup, ne demek istedigini anlamaya calisin.  Eger ne demek istedigini anlarsaniz, cok daha ve dogru bir sekilde ceviri yapabilirsiniz.  Kelimesi kelimesine ceviri yapinca anlamsiz seyler ortaya cikiyor.  Hatta yanlis ceviriler burda yardim isteyen arkadaslarin iliskilerinin yanlis kominukasyonlar uzerine kurulmasina sebep olabilir.  Deneme yapin, ama eger yaptiginiz ceviri anlamsiz geliyorsa, tekrar deneyin.. 

 

Iyi calismalar

Merih

27.       Merih
933 posts
 02 Oct 2008 Thu 08:27 am

Uzun zamandir yurtdisinda yasadigim ve Turkce klavye kullanmadan yasadigim icin aliskanlik olmus..  sanirim Sonunda benden bahsediyor.. daha dikkatli olmaya calisacagim.

 

I have been living overseas for some time, and without a Turkish keyboard, I am very much used to writing Turkish in English characters.  Sorry for the inconvenience.  I will try to be careful next times... Sorry Sonunda..

28.       sonunda
5004 posts
 04 Oct 2008 Sat 02:59 pm

That´s sweet Merih and I appreciate your comments.

 

However,many users have only ´English´ keyboards but make the extra effort to use correct Turkish characters by using the facility for doing so available to us on the site.

 

I may be repeating myself, but I find no benefit in trying to learn new words,correct spelling etc. from native speakers who consistently type only English characters.

29.       lady in red
6947 posts
 04 Oct 2008 Sat 03:06 pm

 

Quoting Merih

Uzun zamandir yurtdisinda yasadigim ve Turkce klavye kullanmadan yasadigim icin aliskanlik olmus..  sanirim Sonunda benden bahsediyor.. daha dikkatli olmaya calisacagim.

 

I have been living overseas for some time, and without a Turkish keyboard, I am very much used to writing Turkish in English characters.  Sorry for the inconvenience.  I will try to be careful next times... Sorry Sonunda..

 

The Turkish characters are available underneath the ´Add Message to the Forum´ space - it is very easy to include them ýþðçöÝÞÐÇÖÜ (as you can see Admin has even kindly provided capital letters!)

30.       Merih
933 posts
 04 Oct 2008 Sat 04:24 pm

Well, Sonunda and Lady in red, I realise lots of people might be using English keyboard, but what I said was getting used to writing Turkish without the Turkish characters using the English keyboard.  As the other person you are communicating with is a native speaker too, nobody gets bothered, and you start just ignoring the Turkish characters.  This is habit, and I already apologised for it.

 

The second thing is that, I am not up-to-date about internet ettiquettes, that´s why I simply did not realise writing in capitals would offend.. I forgot my capslock on, and I wrote everything in capitals..  and I apologised for that too..

 

But what I don´t understand is, why do you take it so personal?  I have not sent you a private message so far.  The only thing I did was to correct the translation..  But your replies quoting my name has been very mean. 

31.       lady in red
6947 posts
 04 Oct 2008 Sat 05:02 pm

 

Quoting Merih

1.The second thing is that, I am not up-to-date about internet ettiquettes, that´s why I simply did not realise writing in capitals would offend.. I forgot my capslock on, and I wrote everything in capitals..  and I apologised for that too..

 

2.But what I don´t understand is, why do you take it so personal?  I have not sent you a private message so far.  The only thing I did was to correct the translation..  But your replies quoting my name has been very mean. 

 

 1. I wasn´t offended - althought it is annoying - I was just doing my ´job´ as a mod and letting you know the rules

 

2. I didn´t mean to be ´mean´ it´s just that this is a Turkish Language Class - which means that Sonunda and I - and quite a number of others - are actually trying to learn Turkish or improve on what we already know and it is difficult when Turkish native speakers don´t use the correct letters - especially so for complete beginners.

 

 

.

 

32.       sonunda
5004 posts
 04 Oct 2008 Sat 06:30 pm

"But what I don´t understand is, why do you take it so personal?"

 

Merih-I didn´t take anything ´personally´just as there was nothing meant personally against you.

33.       anka
207 posts
 14 Nov 2008 Fri 01:48 pm

 

Quoting Merih

Dear Turkish and English Learners.

 

It is great you all put the effort in learning a new language.  I have been watching the translations here for the last couple of days, and I really appreciate what you are doing.  the only comment I would make is, when you are translating something, please read the text and try to understand what it means, rather than looking up in the dictionary for every word and making a word to word translation..  If you understand what it says, than you will be able to express yourselves better.

 

Once a translator in Turkey, translated this as follows:

It´s raining cats and dogs             Kopekler ve kediler yagiyor.

While it meant it is raining heavily.

 

The other example is:

Head or tail?                     Kafa mi kuyruk mu?

We use it with different words in Turkish like       yazý mý tura mý?

 

Thanks a lot.

Merih

 

 

Sevgili arkadaslar,

 

Burda cok guzel bir ortam yaratmissiniz, ve ogrenmeye calistiginiz dili bu dili konusanlardan ogreniyorsunuz.  Zaman zaman onlara cevirilerinizle yardim etmek istiyorsunuz.  Ancak lutfen, ceviri yaparken tum cumleyi okuyup, ne demek istedigini anlamaya calisin.  Eger ne demek istedigini anlarsaniz, cok daha ve dogru bir sekilde ceviri yapabilirsiniz.  Kelimesi kelimesine ceviri yapinca anlamsiz seyler ortaya cikiyor.  Hatta yanlis ceviriler burda yardim isteyen arkadaslarin iliskilerinin yanlis kominukasyonlar uzerine kurulmasina sebep olabilir.  Deneme yapin, ama eger yaptiginiz ceviri anlamsiz geliyorsa, tekrar deneyin.. 

 

Iyi calismalar

Merih

 

 One more nice comment from dear Merih i agree with you again.

34.       anka
207 posts
 14 Nov 2008 Fri 01:50 pm

And i understand you Lady in Red....   You must not be made fearing of Turkish...

And hope i haven´t caused someone to get offended.

 

I sometimes try to teach how would be the best way as well...

 

I will be more careful afterwards and try to encourage you all

35.       sonunda
5004 posts
 06 Dec 2008 Sat 08:08 pm

I think we should stop translating ´caným´!!

36.       TheresaJana
163 posts
 10 Dec 2008 Wed 06:47 pm

Quoting: Merih

 

The other example is:

 

Head or tail?                     Kafa mi kuyruk mu?

 

We use it with different words in Turkish like       yazý mý tura mý?

 

What is the literal translation of " yazý mý tura mý?´  

 

is it like "a piece of paper or a whole skein of paper?"

 

you see, I would have never guessed it means the same as ´heads or tails´

 

I do like to see both types of translations that are literal and those that are arranged because it actually helps me to see the different usages of the nouns or verbs and sentence constructions.

 

 

37.       lady in red
6947 posts
 10 Dec 2008 Wed 07:00 pm

 

Quoting TheresaJana

 

What is the literal translation of " yazý mý tura mý?´  

 

 

 

I just looked up ´yazý´ and one meaning is actually ´tail´ so that solves half the puzzle

38.       TheresaJana
163 posts
 10 Dec 2008 Wed 07:58 pm

hmm unfortunately ´yazý´ will not bring up the word tail in this site dictionary.  

If I reverse look up ´tail´ and yazý comes up 5th on the list of possibilities and here it is not comprehensible, for me anyway  {#lang_emotions_razz}

 

 

tail

 

5. çoð. yazý, madeni bir paranýn resimsiz yüzü.   <<<so, what does that mean??

39.       lady in red
6947 posts
 10 Dec 2008 Wed 08:41 pm

 

Quoting TheresaJana

hmm unfortunately ´yazý´ will not bring up the word tail in this site dictionary.  

If I reverse look up ´tail´ and yazý comes up 5th on the list of possibilities and here it is not comprehensible, for me anyway  {#lang_emotions_razz}

 

 

tail

 

5. çoð. yazý, madeni bir paranýn resimsiz yüzü.   <<

 

That is telling you that ´yazýi usually refers to the sýde of a metal coýn wýthout a pýcture (i.e. ´head´ - therefore ´tail´

 

coðu = usually/mostly     maden = metal    resimsiz yüzü  = ´face´ without a picture

 

BTW you do sometimes need to ´reverse look up´ words to find them! 

 

40.       TheresaJana
163 posts
 10 Dec 2008 Wed 09:30 pm

Thank you kindly Lady in Red for you explanation, translation and time

çoð.  = coðu = usually/mostly  (çoðu) 

and thank you for the meaning of:  " çoð. "  as the dictionary firmly directs me to ´cog´ of which has a different meaning altogether. 

çoð.  = coðu = usually/mostly  (çoðu)

it is interesting what the subtle c and g ...to ç and ð  differences can make.

41.       wiseguy
1 posts
 15 Jun 2009 Mon 07:09 pm

I hope I can ask a little help here as I didn´t know where else to turn for it. I have three passages of text and I have to translate them to English. If someone would find a few minutes to help me I´d be hugely thankful. The text I have to translate:

 

1.

 

Daha fazla gecikmeye|tahammül edemem...
Bir grup balżk vardżr.|Hepsi geciktirir.

2.

-Lütfen kuyrušuma basmaktan ēekinmeyin.

-Kesinlikle sincap.

-Evet sincap.

-Size karžż ēok mütežekkiriz
ki Foosah´larż kovaladżnżz.

3.

Sen dikkati fena halde|bozulmuž bir adamsżn.
yle mi? Öyle olmak istemiyorum.
Biliyorum kahraman olarak|ve ižin ēok sinir bozucu.
Ama ne olursa olsun bunun dżžżnda|kalman benim iēin ēok önemli.
Tatlżm ižle ilgili olarak...|-Ne?



Edited (6/15/2009) by wiseguy

42.       Suyu
78 posts
 25 Jun 2009 Thu 10:19 am

Can anyone translate me the sentence "I was learning turkish all day"?



Edited (6/25/2009) by Suyu

43.       deli
5904 posts
 25 Jun 2009 Thu 10:22 am

bütün gün türkçeyi ögreniyordum

 

 

my try

44.       Suyu
78 posts
 25 Jun 2009 Thu 10:32 am

Thank you, but I think -yi isnt needed here, I wasnt sure about the verb, now it is clear, thank you



Edited (6/25/2009) by Suyu

45.       amro
5 posts
 07 Jul 2009 Tue 05:25 pm

                ( yi ) olmadan                           turkçe ögreniyordum

46.       lady in red
6947 posts
 25 Jul 2009 Sat 10:30 am

This thread is not really for translation requests.  The point of my original post, in a nutshell, was to ask both native English and native Turkish speakers to take care with their grammar and spelling when posting and try to make sure to use the correct Turkish letters when writing in Turkish.  It was made a ´sticky´ in the hope that translators and would-be translators would read it!

 

If you need a translation you should start a separate thread in the Translation Forum   

47.       stella_star88
109 posts
 27 Aug 2009 Thu 06:31 pm

I think this is wonderful helping each other out. I make mistakes in my own English i dont mind if i get corrected. I only wish i could learn faster in turkish language it seems like a turtle moving slow...Its hard for me to learn it but i got some words and some colores and some little basics that i have practice, but i want to know more...I need to practice everday and say it outloud in the house.

Lots of love to all

mjx

xoxox

stella

48.       bolleli
2 posts
 07 Sep 2009 Mon 06:01 am

sen kýmsýn ya bak ben arasýra msn ye takýlýrým sený merak ediyorum kýsa bir süre içerisinde netten görüþe býlýrmýyýz



translate for me 

49.       Bea Blanchi
213 posts
 07 Sep 2009 Mon 10:24 am

Thanks, I totally agree that this would be of great help for us, the learners!

 

And getting explanations can only help in understanding better.

 

 

50.       gulbil
88 posts
 22 Sep 2009 Tue 01:52 pm

why not just help them ?????

with their english or turkish..

as you may know there may be different several ways of saying the same sentence  depending on the person´s education level but in the end it will give you and idea but will not change the whole meaning at all.

so it is nice to exchange views and different translation methods both in turkish and english...

let´s just give all what we can without hurting anyone´s feelings as some people may easil get hurt ..

51.       sonunda
5004 posts
 09 Aug 2010 Mon 04:00 pm

I know this is an old thread but it explains some of the things that have been annoying me recently. If you are a new member to Turkish Class this should be compulsory reading. I think it may have escaped the notice of some users who have joined in the past few months.

52.       Mavili
236 posts
 25 May 2011 Wed 06:21 am

Native Turkish speakers are not changing the words just to make it "sound better" when they correct someone. Don´t forget they are native speakers, have grown up exposed to family and friends  and other native Türkish speakers, learned it in school, and fromTV, Radio and life in Turkey.

Also one has to remember that while Turkish is a phoenetical language, it also can´t always be translated to/from English verbatim. So when they do suggest a different way of saying or writing, its because that way is how to "think" in Turkish of how to say or write it, as sentence structure is different than in English. Just a thought.

Faruk liked this message
53.       gokuyum
5046 posts
 24 Jun 2011 Fri 03:30 am

 

Quoting Mavili

Native Turkish speakers are not changing the words just to make it "sound better" when they correct someone. Don´t forget they are native speakers, have grown up exposed to family and friends  and other native Türkish speakers, learned it in school, and fromTV, Radio and life in Turkey.

Also one has to remember that while Turkish is a phoenetical language, it also can´t always be translated to/from English verbatim. So when they do suggest a different way of saying or writing, its because that way is how to "think" in Turkish of how to say or write it, as sentence structure is different than in English. Just a thought.

Please correct my English when i do a mistake and trust me completely when i correct your mistakes. There is no reason to get offended.Actually we should be happy. Being corrected can upset some people but learning the language better should always come first.

Eventhough i get very high results from English tests, I still don´t trust my English. I think too much Turkish and my grammer is not brilliant. I accept this and still want to do my best.

 

Inscrutable and Henry liked this message
54.       fahadintern
1 posts
 20 Jul 2011 Wed 08:49 am

Hi ,

Good , they might appritiate to native Englsih,

so I am going to do this in future when I see Me  Weak In English translation!

Hopefully,  this will be helpful For Me to improve their English - we are here to help each other.

Thanks

Translation

55.       tristerecuerdos
518 posts
 02 Mar 2012 Fri 02:20 am

hello, im new here and i dont know where i should or how to post any thing. i need a translation of something, how can i say "good morning my angel, have a nice day, keep smiling, youre beautiful and dont stop thinking of me" , "im sorry if sometimes i seem mean or i hurt you, its just me and my moods! try to understand my weirdness" in turkish?

56.       cmmc
85 posts
 04 Mar 2012 Sun 01:19 am

 

Quoting tristerecuerdos

hello, im new here and i dont know where i should or how to post any thing. i need a translation of something, how can i say "good morning my angel, have a nice day, keep smiling, youre beautiful and dont stop thinking of me" , "im sorry if sometimes i seem mean or i hurt you, its just me and my moods! try to understand my weirdness" in turkish?

 Günaydın benim meleğim. Güzel bir gün geçir, gülmeye devam et, çok güzelsin .Beni düşünmeyi bırakma. Bazen kötü davranıyor gibi görünsem de ya da seni incitsem de ben ve ruh halim böyle işte. Tuhaflığımı anlamaya çalış.

 

57.       fcuriel
1 posts
 15 Sep 2012 Sat 11:41 pm

Can someone please translate "do your friends know you talk to me?" and "do they know what i look like?" THANKS

58.       harp00n
3985 posts
 15 Sep 2012 Sat 11:59 pm

 

Quoting fcuriel

Can someone please translate "do your friends know you talk to me?" and "do they know what i look like?" THANKS

 

Arkadaşların benimle konuştuğunu biliyor mu ?

Arkadaşların nasıl göründüğümü biliyor mu ?

 

59.       mariam02
27 posts
 04 Aug 2014 Mon 03:15 pm

Hello I want to translate this message. It´s my first attempt. can anyone help me to tell me if this is correct? 

Denizli gençleri tiki kız gibi dikkat çekmek için her boku yapıyor ;kendi bağırıyor,kıyafeti bağırıyor bu da yetmiyor arabayı bağırttırıyor.

 

Denizli girls as young tigers are doing all that shit to take care of its own, yelling, yelling outfit and cars that´s not enough.

60.       gokuyum
5046 posts
 04 Aug 2014 Mon 06:11 pm

 

Quoting mariam02

Hello I want to translate this message. It´s my first attempt. can anyone help me to tell me if this is correct? 

Denizli gençleri tiki kız gibi dikkat çekmek için her boku yapıyor ;kendi bağırıyor,kıyafeti bağırıyor bu da yetmiyor arabayı bağırttırıyor.

 

Denizli girls as young tigers are doing all that shit to take care of its own, yelling, yelling outfit and cars that´s not enough.

I translated it in your other post.

 

61.       mariam02
27 posts
 05 Oct 2014 Sun 12:26 pm

Dear friends please help me translate this : hamdım , yandım , yandım...

62.       tunci
7145 posts
 05 Oct 2014 Sun 01:03 pm

 

Quoting mariam02

Dear friends please help me translate this : hamdım , yandım , yandım...

 

This statement has a spiritual concept.

The spiritual meanings of those words:


ham olmak = being immature spiritually

yanmak = being  burnt with the fire of love


I  was immature and then I was burnt [with the fire of love for the God, since the immature souls are unaware of true knowledge and divineness of God, so “being burnt with a yearning of love” ]

 

 

As Mawlana, says , “It is not possible to reach Divine love and affection without burning the body”[spiritual burning] 

mariam02 liked this message
63.       mariam02
27 posts
 05 Oct 2014 Sun 05:09 pm

thank you so much

64.       mariam02
27 posts
 18 Oct 2014 Sat 07:45 pm

Hello. Unfortunatly while trying to translate a text I encountered another problem concerning a turkish phrase this is "piizlenesim gelmiş ya ben de ne eksik diyordum". 

I have translated it like this : I have come incomplete. Is it correct? 

Thank you 

65.       said32
12 posts
 24 Oct 2014 Fri 09:53 am

 

Quoting mariam02

Hello. Unfortunatly while trying to translate a text I encountered another problem concerning a turkish phrase this is "piizlenesim gelmiş ya ben de ne eksik diyordum". 

I have translated it like this : I have come incomplete. Is it correct? 

Thank you 

 

Hello i am a Turkish native speaker who is 18 years old. And i think i can help you with the translation of that phrase. "Piizlenmek" means : Booze . But this verb usually states the person having booze is at a comfortable place. And is really enjoying it  

And for the full sentence translation it means : "I was wondering what was missing and i realized i need to have some booze"

I have to be honest though i believe many young turkish native speakers haven´t heard of that phrase too



Edited (10/24/2014) by said32 [Forgot to translate the full sentence ^.^]
Edited (10/24/2014) by said32

mariam02 liked this message
66.       mariam02
27 posts
 25 Oct 2014 Sat 01:36 pm

thank you very much

Quote:

Add quoted text here

67.       mariam02
27 posts
 08 Jun 2015 Mon 01:04 pm

Sorry but can anyone help me translating this: 

Haziranda yağmur; yanından hiç ayrılmamak için direnen sevgili gibi

 

I´ve tried to do it but im not sure it is correct

thank you for your help


23 minutes agoHaziranda yağmur; yanından hiç ayrılmamak için direnen sevgili gibi

68.       etena
57 posts
 09 Jun 2015 Tue 03:02 pm

 

Quoting mariam02

Sorry but can anyone help me translating this: 

Haziranda yağmur; yanından hiç ayrılmamak için direnen sevgili gibi

 

I´ve tried to do it but im not sure it is correct

thank you for your help


23 minutes agoHaziranda yağmur; yanından hiç ayrılmamak için direnen sevgili gibi

My try-  Rain in June is like an insistent lover who doesn´t separate from your side

 

69.       mariam02
27 posts
 11 Jun 2015 Thu 01:05 am

thank you

70.       alyssia
3 posts
 28 Nov 2015 Sat 08:44 pm

 

Merhaba!
Can someone please check this for me and correct if needed Lütfen <3
thanks a lot! <3

 

***

Surprise! Here I am, childish as always!

Sürpriz!Burada, her zaman olduğu gibi çocukça davranıyorum.

I keep wondering what do you really think about my childish behaviour. Does it make you smile?

 Oh, I know, I can be annoying at times, I´m often repeating myself but I do hope that, at least from time to time, you do smile when you read my silly messages.

Gerçekten çocukça davranışlarım hakkında ne düşünüyorsun merak ediyorum. Gülümseme yaptığınız?

Oh, biliyorum, ben zaman sinir bozucu olabilir. Ben genellikle kendimi tekrar ediyorum ama sen benim aptal mesajları okurken zaman en azından zaman, gülümse, umut yok.

You´re always in my mind. My heart beats only for you and there´s nothing you could say or do to change that. You´ve been the shining sun on my sky all along .

 

Seni her zaman aklımda. Kalbim senin için atıyor ve söyleyeceğin veya bunu değiştirebilecek bir şey. Mu gökyüzü her zaman parlayan güneş oldum. 


And, yes, I know, I have told you so many times that I love you, or I miss you. You probably  got bored reading that but it´s my way to remind you how special you are to me and how lucky I am to have met a man like you.

Ve, Evet, biliyorum, birçok kez seni seviyorum sana veya Özledim seni. Bu okuma sıkılıp muhtemelen ama benim için ne kadar özel olduğunu ve senin gibi bir adam tanıştığım için ne kadar şanslı olduğumu hatırlatmak için benim yoldur.


I wish I could hold in my arms, listen to your heartbeat and your lovely voice . Yes, sometimes I really wanna call you just to hear your voice and hang up right after.

Keşke ben seni kollarımda tutmak, kalbinizin atışı ve güzel sesini dinlemek. Evet, bazen gerçekten sadece sesini duymak ve hemen sonra telefonu aramak istiyorum.


Missing you sometimes drives me crazy but I´m so glad you exist.

Bazen eksik beni deli ediyor ama senin var sevindim.


I will always love you! ... no matter what!
Seni her zaman seveceğim! ... Ne olursa olsun!

 

71.       gugukkusu
126 posts
 29 Nov 2015 Sun 02:13 am

 

Quoting alyssia

 

Merhaba!
Can someone please check this for me and correct if needed Lütfen <3
thanks a lot! <3

 

***

Surprise! Here I am, childish as always!

Sürpriz!Buradayım, her zaman olduğu gibi çocukça davranıyorum.(çocuksuyum)

I keep wondering what do you really think about my childish behaviour. Does it make you smile?

 Oh, I know, I can be annoying at times, I´m often repeating myself but I do hope that, at least from time to time, you do smile when you read my silly messages.

Gerçekten çocukça davranışlarım hakkında ne düşünüyorsun merak ediyorum. Seni güldürüyor mu? (hoşuna gidiyor mu/komiğine gidiyor mu)

Biliyorum, ben bazen sinir bozucu olabiliyorum. (Ben)* genellikle kendimi tekrar ediyorum ama umarım (sen) (benim)* aptal mesajları okurken zaman en azından ara sıra gülümsüyorsundur

*: repeating pronouns is not recommended

You´re always in my mind. My heart beats only for you and there´s nothing you could say or do to change that. You´ve been the shining sun on my sky all along .
 
 Her zaman aklımdasın. Kalbim senin için atıyor ve söyleyeceğin hiçbir şey bunu değiştiremez. Sen hep benim gökte parlayan güneşim oldun.


And, yes, I know, I have told you so many times that I love you, or I miss you. You probably  got bored reading that but it´s my way to remind you how special you are to me and how lucky I am to have met a man like you.

 

Ve, Evet, biliyorum, seni sevdiğimi veya özlediğimi birçok kez söyledim. Bunu okurken (muhtemelen) sıkılıyosundur ama bu, benim için ne kadar özel olduğunu ve senin gibi bir adam tanıştığım için ne kadar şanslı olduğumu sana hatırlatma şeklim 


I wish I could hold in my arms, listen to your heartbeat and your lovely voice . Yes, sometimes I really wanna call you just to hear your voice and hang up right after.

Keşke seni kollarıma alıp, kalbinin atışını ve güzel sesini dinleyebilsem. Evet, bazen gerçekten seni sadece sesini duymak için arayıp hemen kapamak istiyorum 


Missing you sometimes drives me crazy but I´m so glad you exist.

Seni özlemek bazen beni deli ediyor ama iyi ki varsın.


I will always love you! ... no matter what!
Seni her zaman seveceğim! ... Ne olursa olsun!

 

 

 

alyssia liked this message
72.       alyssia
3 posts
 29 Nov 2015 Sun 02:23 am

Çok teşekkür ederim!

73.       aurum
80 posts
 10 Feb 2016 Wed 05:35 pm

Merhaba! Can anyone please inbox me? I really need some help regarding translating from English to Turkish. I can´t post here this time.

74.       Moutyr
2 posts
 07 Mar 2017 Tue 02:06 pm

I think this as a wonderful idea!!! Thank U!!!!

75.       Moutyr
2 posts
 31 Mar 2017 Fri 11:11 pm

thank u

(75 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Ayşe

Story by erdinc