Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
A Few Sentences, Vol. II
(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ...  >>
120.       si++
3785 posts
 07 Oct 2011 Fri 09:00 am

 

Quoting Abla

Notes:

1. Conditionals:

The only way to go further from this zero point is to try to analyze the mistakes. I guess I found a logic in them.

Referring to the earlier Pluperfect thread where the old erdinc’s system was brought up again I noticed that in eight of the sixteen sentences I had interpreted the situation as “Possible Condition and its Probable Result” where it should have been “Unreal Past Condition and its Probable Past result”. Actually almost all of them represented this type: -se- + (idi) in the if clause, aorist + -di- in the main clause. This is something to start with.

Obviously I have understood Unreal Past Condition too narrowly. A couple of examples from the corrected sentences will clear it:

         Kızlar daha erken yatsalar, bütün ders esnemezlerdi. 

         Kendi sebzesini yetiştirse, onları satın almak zorunda kalmazdı. 

What I was trying to use in these was aorist + -se- in the if clause and simple future in the main clause, because I thought these sentences were merely talking about a chance which is not limited to a certain time: the girls wouldn’t feel tired all day and this person wouldn’t have to buy vegetables, if they used this possibility that they have (slept earlier or started growing vegetables). In the driving exam example, however, the chance has gone already and the situation is completely in the past and I chose the correct forms:

         Sürme sınavında başarısız olmasa, ana babasi ona arabaları ödünç verirdi. 

But it’s obvious that this was a wrong way to see it. Instead, I should have put the stress in the fact that in all three the preconditions were not filled and this is the result.

Is it enough reason to use dilek şart that the proposition in if clause did not become reality, as it seems to me now? Doesn’t it matter that it could any time?

Only one of my Possible Condition and its Probable Result mode sentences was accepted:

         Yeşil düğmeye basarsanız, kapının kiliti açılacak. 

It describes a mechanic reason-result situation. Maybe this is good for me to remember as an example.

What comes to if clauses, strange as it may sound, I know much more about them now than a couple of days ago. That is the benefit of making a fool of myself once again. But I’m not done with ifs yet. Instead of translating something nice and amusing next week I will have to practice them again. 

2. Small questions:

- Isn’t okul çanta a compound? Why is there no possessive suffix?

terk et|mez|di|m, dokun|maz|dı|m: I thought the negative suffix in aorist tense sg+pl 1st is shortened to –me-.

 

There is a possessive suffix there.

Okul çanta-n-ı = your (2nd sing. person) school bag (accusative)

other persons would be:

Okul çanta-m-ı = my (1st sing. person) school bag (accusative)

Okul çanta--n-ı = your (3rd sing. person) school bag (accusative)

Okul çanta-mız-ı = our (1st pl. person) school bag (accusative)

Okul çanta-nız-ı = your (2nd pl. person) school bag (accusative)

Okul çanta-ları-n-ı = their (3rd pl. person) school bag (accusative)

 

As for negative suffix, yes you´re right but it (-z) comes back when the personal suffix moves away from it (ie. doesn´t follow immediately the -me-z suffix).

 

git-me-m (older form git-me-z-im -z- disappeared over time)

but

git-me-z idi-m (-m doesn´t follow -me-z)

git-me-z mi-yim? (ditto)

etc.

 

Similarly

git-me-yiz (older form git-me-z-iz -z- disappeared over time)

but

git-me-z idi-k (-k doesn´t follow -me-z)

git-me-z mi-yiz? (ditto)

etc.

 

 

121.       Abla
3648 posts
 07 Oct 2011 Fri 10:00 am


If sg 2ndn- ties çanta|n|ı to the owner (to the real world) then what ties it to okul? Isn’t it that sg 3rd person okul çanta|sı doesn’t necessarily have to refer to any owner, the possessive suffix is there to show the connection with the first part of the compound? It seems that the real owner always overrides the grammatical marking of togetherness.

122.       si++
3785 posts
 07 Oct 2011 Fri 10:29 am

 

Quoting Abla

If sg 2ndn- ties çanta|n|ı to the owner (to the real world) then what ties it to okul? Isn’t it that sg 3rd person okul çanta|sı doesn’t necessarily have to refer to any owner, the possessive suffix is there to show the connection with the first part of the compound? It seems that the real owner always overrides the grammatical marking of togetherness.

 

You can´t have 2 possessive suffix one after another.

 

Okul çanta-sı = school bag (impersonal)

 

At the same time, it also means:

Okul çanta- = his/her/its school bag (personal)

Okul çanta-m = my school bag (personal)

 

With genitive:

Onun okul çanta- = his/her/its school bag (personal)

Benim okul çanta-m = my school bag (personal)

 

With genitive and no possessive suffix:

Benim kız = My daughter (no possessive suffx after kız)

Onun okul çanta- = his/her/its school bag

Benim okul çanta- = my school bag (no -m possessive suffix and notice that impersonal -sı comes back)

 

 

 

123.       si++
3785 posts
 07 Oct 2011 Fri 12:41 pm

 

Quoting si++

 

 

You can´t have 2 possessive suffix one after another.

 

 

Well, there are some exceptions when the possessive suffix is not recognised.

 

Ayak kab-ı = foot cover

Ayakkabı = shoes

Ayakkabı-sı = his/her shoes

 

Yüz baş-ı = Hundred head (head of 100 people)

Yüzbaşı  = captain (a title in the army)

Yüzbaşı-sı = his/her captain

 

etc.

124.       Abla
3648 posts
 07 Oct 2011 Fri 01:31 pm

Thanks for stopping over, MarioninTurkey and Prashantsharma. Sorry the house was a mess. Mavili, I always keep telling other learners that making mistakes is good, but to be honest I take my own faults too seriously. After seeing the corrections I am always so much ashamed of them I have to hide my face in a pillow for quarter an hour before I can think again. After that I begin to prepare a new embarassment for myself. I guess I am some kind of a maniac but a harmless one.

And thanks for the light of knowledge. tunci, you talk about hypothetical and contrafactual conditions. Could you give an example of the hypothetical type, please.

125.       Abla
3648 posts
 11 Oct 2011 Tue 06:37 pm

Let´s go for it again, there is nothing to lose:

 

1. If you send your order by fax, we will deliver the goods immediately. Siparişinizi faksiyle gönderirseniz, malları hemen teslim edeceğiz.
2. If you invite me for lunch, I will help you with your presentation. Beni öğle yemeği için davet edersen, sunuşuna yardım edeceğim.
3. If we had more employees, we would work more efficiently. Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık.
4. If we delivered poor quality, we would not be the leading company in our business. Kalitesi düşük mallar teslim etsek, işte önce gelen şirket olmayacaktık.
5. If you had read the paper, you would have seen the advertisement. Kağıdı okusanız, ilani görürdünüz.
6. If I had taken the bus, I would have been late. Otobüsle gitsem, geç kalırdım.
7. If your conditions are competitive, we will place an order. Șartlarınız başkalarıyla rekabet edebilirse, bir sipariş edeceğiz.
8. If I had more time, I would do a course in business English. Daha çok vaktım olsa, iş İngilizcesi kursu görecektim.
9. If we had known more about their culture, negotiating would have been easier. Kültürleri hakkında daha çok bilsek, müzakere etmek daha kolay olurdu.
10. If you customize your CV, your chances of getting a job will be better. Özgeçmişinizi özelleştirirseniz, bir iş aldığınız daha ihtimali olacak.
11. We will have to cancel our order if you don´t deliver the goods by Friday. Malları cuma kadar teslim etmezseniz, siparişimizi iptal etmek zorunda kalacağız.
12. If Alper spoke better English, he would be able to apply for a job abroad. Alper daha iyi İngilizceyi konuşsa, yurtdışında işe başvurabilecekti.
13. If you had told me about the problem, I would have helped you. Sorun hakkında anlatsan, sana yardım ederdim.
14. I would let you know if we weren´t satisfied. Tatmin olmasak, size haberi verecektim.
15. If you execute the order carelessly, they won´t place another order with you in the future. Siparişi dikkatsız icra ederseniz, gelecekte başka bir sipariş size vermeyecekler.
16. If I were you, I wouldn´t worry about the presentation. Sen olsam, sunuş sebebiyle rahatsız olmayacaktım.

126.       si++
3785 posts
 11 Oct 2011 Tue 07:01 pm

 

Quoting Abla

Let´s go for it again, there is nothing to lose:

 

1. If you send your order by fax, we will deliver the goods immediately. Siparişinizi faksiyle faksla gönderirseniz, malları hemen teslim edeceğiz/ederiz.
2. If you invite me for lunch, I will help you with your presentation. Beni öğle yemeği için davet edersen, sunuşuna yardım edeceğim/ederim.
3. If we had more employees, we would work more efficiently. Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık/çalışırdık.
4. If we delivered poor quality, we would not be the leading company in our business. Kalitesi düşük mallar teslim etsek, işte önce gelen şirket olmayacaktık/olmazdık. you can say "lider şirket"
5. If you had read the paper, you would have seen the advertisement. Kağıdı Gazeteyi okusanız, ilani görürdünüz.
6. If I had taken the bus, I would have been late. Otobüsle gitsem, geç kalırdım.
7. If your conditions are competitive, we will place an order. Șartlarınız başkalarıyla rekabet edebilirse, bir sipariş edeceğiz vereceğiz.
8. If I had more time, I would do a course in business English. Daha çok vaktım olsa, iş İngilizcesi kursu görecektim/görürdüm/alırdım.
9. If we had known more about their culture, negotiating would have been easier. Kültürleri hakkında daha çok bilsek, müzakere etmek daha kolay olurdu. Good
10. If you customize your CV, your chances of getting a job will be better. Özgeçmişinizi özelleştirirseniz, bir iş aldığınız daha ihtimali olacak bir iş bulma ihtimaliniz daha iyi (yüksek) olacak/olur.
11. We will have to cancel our order if you don´t deliver the goods by Friday. Malları cumaya kadar teslim etmezseniz, siparişimizi iptal etmek zorunda kalacağız.
12. If Alper spoke better English, he would be able to apply for a job abroad. Alper daha iyi İngilizceyi konuşsa, yurtdışında işe başvurabilecekti/başvurabilirdi.
13. If you had told me about the problem, I would have helped you. Sorun hakkında anlatsan (ya da sorunu bana anlatsan), sana yardım ederdim.
14. I would let you know if we weren´t satisfied. Tatmin olmasak, size haberi verecektim/verirdim (ya da size bidirirdim). Let know = bildirmek
15. If you execute the order carelessly, they won´t place another order with you in the future. Siparişi dikkatsız/dikkatsizce icra ederseniz, gelecekte size başka bir sipariş size vermeyecekler.
16. If I were you, I wouldn´t worry about the presentation. Sen Ben olsam, sunuş sebebiyle/yüzünden rahatsız olmayacaktım olmazdım. If I were you = Ben (senin yerinde) olsam

 

Better.

I would prefer -erdim/-mezdim instead of -ecektim for "I would" as I suggested above.

 

127.       Abla
3648 posts
 11 Oct 2011 Tue 07:20 pm

Better in this case means that my faults are getting more logical. For your patience, si++, sağ olun.

128.       Abla
3648 posts
 12 Oct 2011 Wed 08:40 am

Notes:

1. I had to see Ben olsam... corrected twice before I undestood that is was not a misspelling.

2. The mistake that I repeated over and over was this:

         Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık /çalışırdık.

It was not an accident. I still think what comes to truth conditions, there are two kinds of sentences here. In the previous example the speaker is playing with the thought of having more employees. In sentence nr 9 the conditions are different:

         Kültürleri hakkında daha çok bilsek, müzakere etmek daha kolay olurdu.

The chances for the condition to come true are over, it just didn´t happen.

The logic in these two examples is different. But of course it doesn´t mean that Turkish needs to reflect this difference in its syntax, that´s my own invention, the one that led into these mistakes.

Now I´m asking, what is the impression that a native gets from

         Daha çok çalışanımız olsa, daha verimli bir şekilde çalışacaktık ?

Is the sentence

         a) ungrammatical

         b) not equivalent to the English translation

         c) unlogical?

´Doesn´t sound good´ is an answer also, but not one that can help the learner. In my ear the worst nonsense sounds just fine.


129.       Henry
2604 posts
 12 Oct 2011 Wed 09:01 am

Hi Abla,

Just a small correction to your normally excellent English.

c) unlogical? 

The opposite to ´logical´ is ´illogical´ in English, although you often see ´unlogical´ written on the internet.

PS I learn a lot from your exercises, and the corrections and explanations. Smile

130.       Abla
3648 posts
 12 Oct 2011 Wed 09:30 am

Thank you, Henry. It´s nice to hear you follow my struggling. As for most people who learned English at school, I guess, English for me was just a means to express myself and I didn´t pay much attention to my mistakes. That was before. After I came to this site, I often wish I could express myself better in English, too. Fortunately there are plenty of chances to excercise in the net. When you have your afternoon cup of coffee sitting next to the computer you can always answer to some multiple choice excercises on English grammar. Nice and relaxing (at least compared to Turkish).

(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked