Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(59 Messages in 6 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6


Thread: Practising translating eng to turk

21.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 09:10 pm

 

Quoting lady in red

 

 

red´s translation has been understandable enough so far. If ´Parala problemini var´ is changed with ´Para ile problemin var´, then the following is both understandable and -almost- perfectly correct.

 

Parala problemini var anladım ve çok üzgünüm ki şu anda seni yardım edemiyorum. 

Para ile problemin var anladım ve çok üzgünüm ki şu anda seni yardım edemiyorum. 


I understand that you are having problems with money, and I am very sorry that I can not help you at this time.


My version is "Parasal sıkıntılar yaşadığını anlıyorum ve şu anda sana yardım edemediğim için çok üzgünüm."

 

I´m going to do quite a literal translation for the grammatically curious.

 

I understand

Anlıyorum.

 

that

şunu

 

you are having problems with money

para ile sorunlar yaşıyorsun.

 

and

ve

 

I am very sorry that

çok üzgünüm ki

 

I can not help you at this time.

Sana şu anda yardım edemem.

 

 

 


 


 


 

 

 



Edited (10/23/2009) by fuki [For a bit more beauty]



Thread: Practising translating eng to turk

22.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:47 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 Here is a sentence to get you started ...

 

every verb makes the noun take a different ending: sometimes this is the same as English, sometimes not. In Turkish konuşmak takes -le. You can see this by looking it up in the dictionary on the left.

 

So it is benimle konuşmak, not beni konuşmak.

 

To want is istemek. The root is iste-. So it is istemiyorsun, with an "e"

 

Benimle sık sık konuşmak istemiyorsun.

 

Sık sık benimle konuşmak istemiyorsun sounds better to the ear.

 

What you wrote is you don´t want to talk to me often. The second is Often you don´t want to talk to me.

 

I don´t have anything else to add to this magnificant explanation. Şapkamı çıkarıp önünde saygıyla eğiliyorum.

 

 

 



Thread: t-e lütfen

23.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:37 pm

 

Quoting hadar

Ama hiç bu YAKIŞIKLI arkadasına kız ayarlamıyorsun ayıp oluyor xD xD lolllll

 

But you don´t introduce this HANDSOME friend of yours to a girl. shame on you xD xD lolllll



Thread: help with translation trk to eng. thanks

24.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 02:19 am

 

Quoting bryang

b) çok ayıp, gençlik halim bu, nesi kötü?

a) bunuda photoshop´lamam lazım..


 

b) it´s a big shame, this is my situation as a young person, what´s bad (about that)?

i assume the writer meant to use the punctiation marks which i added later.

i need to see the context to guess the meaning more correctly, but if the writer is referring to his/her picture, then i would translate ´gençlik halim bu´ as ´this is how i looked like as a young person´.

 

a) i need to photoshop this, too.

´bunuda´ is must be ´bunu da´ (the conjunction ´da´ is always written separately)

photoshop here is used a verb: photoshop´lamak: to edit (a picture, especially with Adobe PhotoShop)

 

Verb

Infinitive
to photoshop

Third person singular
photoshops

Simple past
photoshopped

Past participle
photoshopped

Present participle
photoshopping

to photoshop (third-person singular simple present photoshops, present participle photoshopping, simple past and past participle photoshopped)

  1. (transitive, Internet) To digitally edit or alter a picture or photograph.

Usage notes

Photoshop is a registered trademark of Adobe Systems, and they object to its usage as a common verb.

Source: http://en.wiktionary.org/wiki/photoshop



Thread: T-E please =] veryyyy important please

25.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 01:03 am

 

Quoting Trudy

Swear and taboo words are important?

 

Swear and taboo words aren´t the message of that conversation - they´re just the decoration of it. Some people may find it distasteful but they were NOT used in a spiteful manner here.



Thread: T-E please =] veryyyy important please

26.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 12:58 am

 

Quoting Turkish-Teacher

Mutual swearing. There are lots of taboo words in this conversation.

 

 

This explanation may cause people to misinterpret the conversation. Yes, these men (their names or nicknames are male) are using lots of swear words, but it´s obvious to me that addressing each other with swear words like ´orospu çocuğu´ (son of a bitch) is just their friendly way of communication. So it´s not a fight.

 

Here is a translation of a part:

 

10:09Salih

olum ben passo dukkandayım 24 saat      my son, i am in the shop constantly, 24 hours

bı ıkı saatlıgıne eve gıdıoz      we go home for an hour or so

o kdr      just that

10:12 Mehmet

tamam gece gelırım      ok, i´m going to come at night

10 dakka yanı      10 minutes, that´s to say

cay soyle bana      order tea for me

 

i might be breaching Salih´s and Mehmet´s privacy but i am doing it to save them from being misunderstood.



Edited (11/9/2009) by fuki [A repeated word has been deleted.]



Thread: Turkish Group Lessons

27.       fuki
59 posts
 21 Oct 2009 Wed 02:12 pm

I´m starting a new class for beginners on 4 November 2009.

The classes will be at Cihangir Yoga (in the building of Plato Film School, Meclisi Mebusan Yokuşu No: 15, Kat 4 Cihangir, Beyoğlu.)

 

You can call Cihangir Yoga to register:

0 (539) 572 84 37

0 (212) 243 19 93

http://cihangiryoga.com/?lang=eng

 

Here is the announcement on the website:

Turkish lessons at Cihangir Yoga

David is putting a group together for english speakers who want to learn Turkish. We have a very good Turkish teacher who will lead the classes. These classes will be focusing on the basics. We have very limited time availability on our program so it looks like classes will be on Monday and Wednesday afternoons at 16:00 to 17:30. Depending on the number of students classes will cost between 15 and 20 TL per class. However we will book 10 classes, 5 weeks at a time. Classes will be fun, lots of role play and creative learning. If you are interested please email us with your preferences even if these times don´t suit. You do not have to be a member of Cihangir Yoga to join these classes.



Edited (10/23/2009) by fuki [Added more info]



Thread: eng> tr please

28.       fuki
59 posts
 21 Oct 2009 Wed 01:57 pm

 

Quoting kisrak

I want  to know if you are really serious about coming.

I have to ask my boss for a couple of day´s holliday, so we can spend more time together.

But  i need to ask it early.

 

Gelmek konusunda gerçekten ciddi olup olmadığını bilmek istiyorum.

Birlikte daha fazla zaman geçirebilmemiz için patronumdan birkaç günlük tatil istemem gerek.

Ama bunu erken istemeliyim.



Thread: E-T

29.       fuki
59 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:12 pm

 

Quoting angel_of_death

Hoşuma gittin.  I like you

O çocuk hoşuma gitti. I like that guy.

now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.

 

 

I agree. I also interpret being "objectified", in this example, as being liked for physical appearance.

 

He might enjoy being liked as an object, though!



Thread: E-T

30.       fuki
59 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:04 pm

 

Quoting lady in red

 

 

why is ´hoşlandım´ wrong please?  My dictionary says that ´-den hoşlanmak´

 

As you quoted above, hoşlanmak always comes with -den. "Seninle konuşmaktan hoşlandım."

Hoşuna gitmek never takes -den. "Seninle konuşmak hoşuma gitti."

 

To clarify the point, here is an example from English:

You marry someone

but

You are married with someone

 



(59 Messages in 6 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Case Governing, a Small Thing
scalpel: You lost the bet.. we can do that.. we look "from the mirror"...
Question participle (-mi?) after a word.
si++: First, a small ... Particle not ... Take a simple sentenc...
Absurd news from the Globe
Abla: One innocent in prison is a greater injustice than one guilty walking ...
T to E
insallah: he/ she learnt better / more ... than Kurds (Kurdish people )
E to T
Inscrutable : ... hafta ... ... bir kız bebek ... Last week my younger sister ...
Past tense(-di) on nouns?
Abla: ... you bother your pretty head with the ... between nouns and ... Mav...
E to T
Abla: Future ... ... easy to remember. Thank you, scalpel.
What is the Status of These Nouns?
Abla: I like this view. Like it´s actually the article that gives th...
correction Tr
scalpel: eyvallah!
E to T
bu ne ya: Thanks so ... works!
E to T
Inscrutable : Scalpel thank you
t to e
Henry: I am in the market, following ... work. (pick one)
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Noun states

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Pronouns 1

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Numbers

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Berk

Story by erdinc
lesson 1 - suffix meli/malı

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Minor Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Basic Expressions

Turkish lesson by Alper
Level: beginner
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner