Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(59 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6


Thread: E-T please, something to think about ;)

31.       fuki
59 posts
 16 Oct 2009 Fri 04:10 pm

 

Quoting barba_mama

I friend of mine told me this, and I think they are good words to share But I guess translating them first helps to understand them better So, can anybody translate the following for me?

 

"Never take someone for granted.
Hold every person close to your heart
because you might wake up one day
and realize that you have lost a diamond
while you were too busy collecting stones."

 

Yes, this is a piece of cute wisdom! It´s helped me increase my awareness with the friend who´s just started reading this... (Now he´s gone back to his work).

 

Kimseyi kaybedilemez hakkınızmış gibi görmeyin.

Yüreğinize yakın tutun her insanı

çünkü olur ki uyanırsınız bir gün

ve bir elması yitirdiğinizi fark edersiniz

siz taş toplamakla fazla meşgulken

 

The idiom “To take somebody for granted” doesn’t have a direct Turkish equivalent. So after I went through a bit of research, I came up with “Birini kaybedilmez hakkıymış gibi görmek.

 

"If you take something for granted, you don’t worry or think about it because you assume you will always have it. If you take someone for granted, you don’t show your appreciation to them."

Source: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/take+for+granted.html

 

# take someone for granted

to expect someone to always be there and do things for you even when you do not show that you are grateful “I shouted at my boss because I’m sick of being taken for granted.”

# take something for granted

to expect something always to happen or exist in a particular way, and to not think about any possible problems or difficulties. “Losing my job taught me never to take anything for granted.

take it for granted (that): “You can’t take it for granted that they’ll behave themselves.”

Source: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/grant

 

birinin varlığını kendisine verilmiş bir hak gibi görmek

Source: http://www.tureng.com/search/take+someone+for+granted

 

 



Edited (10/16/2009) by fuki [Cleared up the messy view - a preview button is needed here]



Thread: Teachers, beware of spoof e-mails (payment by cheques)

32.       fuki
59 posts
 16 Oct 2009 Fri 02:26 am

That´s called advance-fee fraud:

http://en.wikipedia.org/wiki/Advance-fee_fraud

 



Thread: E-T

33.       fuki
59 posts
 16 Oct 2009 Fri 02:15 am

 

Quoting lady in red

 

 

Merhaba, nasılsın?  Nasıl gidiyor?  Bugün çalıştım, bu yuzden (yüzden) bugün çevrimde(çevrimiçi) değildim.  Yarın işim(işten) sonra MSN´de  olacağım.     Dün gece senle konuşmak hoşlandım(hoşuma gitti).  Yarın senle konuşacağım.

 

 

Red words are incorrect, green ones are correct.

 

´senle´ is okay but ´seninle´ is better.

 

Yanlış: Dün gece senle konuşmak hoşlandım.

Doğru: Dün gece senle konuşmaktan hoşlandım.

Doğru: Dün gece senle konuşmak hoşuma gitti.



Thread: Short english - turkish please

34.       fuki
59 posts
 14 Oct 2009 Wed 11:38 pm

 

Quoting scalpel

You made 4 mistakes in one sentence.

 

Hese (Hese´nin)neden hapishane´de(hapishanede) olduğunu hala(hâlâ) bilmiyorum, sen (nedeni)(nedenini) biliyor musun ?

 

1. hâlâ: still

2. hala: paternal aunt

 

However, it´s not a mistake to write ´hala´ when it means still. Like most Turkish speakers, I never write ´hâlâ´ as it isn´t worth, spending the extra time to insert the letter â. It may be necessary to write ´hâlâ´ if writing ´hala´ would cause a confusion in terms of meaning. In the sentence above, however, it´s obvious that ´hala´ doesn´t mean aunt.



Thread: Açılım

35.       fuki
59 posts
 14 Oct 2009 Wed 05:17 pm

Discussing what açılım means is giving me just a little help to decide the best translation. Considering the political context in which the subject is discussed, I think that Kurdish initiative is a good translation for Kürt açılımı. This translation is already being used in the Turkish media:

 

"Recep Tayyip Erdoğan´s request for a meeting to discuss the government´s Kurdish initiative, announced by the Justice and Development Party (AK Party) government about two months ago and seeking to give more freedoms and cultural rights to the country´s Kurds."

Source: http://www.todayszaman.com/tz-web/yazarDetay.do?haberno=189799

 


"EU envoys listen to Baykal’s views on Armenian, Kurdish initiatives"

Source: http://www.turkeydailynews.com/news/117/ARTICLE/1810/2009-09-25.html

 

Also:

http://www.hurriyetdailynews.com/images/2009_09_14/history-for-the-pkk-in-turkey-2009-09-14_l.jpg

http://www.hurriyetdailynews.com/ads/ads_kurdishinitiative.gif




Edited (10/14/2009) by fuki [A bit of decoration :)]



Thread: T to E please..only 2 words, thank you

36.       fuki
59 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:44 pm

 

Quoting vanessa5

bisi demiyorum

 

 

I´m not saying anything.

 

It´s sometimes used to express disappointment.

"Onu bu sefer unutmayacağına dair bana söz verdiğin halde kitabı getirmeyi yine unuttun ya, ben sana artık bir şey demiyorum."

You forgot to bring the book again although you promised me not to forget it this time. I´m not saying anything to you anymore.

 

"I can´t believe that you forgot..." has a similar meaning and may sound more natural in English.



Edited (10/14/2009) by fuki [added more colors]



Thread: T to E please..only 2 words, thank you

37.       fuki
59 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:31 pm

´bişi´ is used in spoken Turkish.

bi = bir (one)

şi = şey (thing)

bişi = bir şey (one thing, something, anything)

 

´bir şey´ is written separately.



Edited (10/14/2009) by fuki [added the word ´anything´]



Thread: Açılım

38.       fuki
59 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:03 pm

 

Quoting mltm

If you look at the newspapers in english, "Kurdish opening" is used. See:

http://www.todayszaman.com/tz-web/columnists-182824-ankaras-kurdish-opening-and-washington.html

 

This translation has made me smile.  It remindeds me of this:

http://www.turkishenglish.com/images/chickentranslate.jpg



Thread: Açılım

39.       fuki
59 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:35 pm

 

Quoting si++

 

 

Thanks but the thing is why they use it in an ambiguous way.

 

Clearly initiative is "girişim" and development is "gelişim" in Turkish. They could chose to say it that way yet they say it using "açılım" which I believe on purpose so that different people undertand different things.

 

Believe it or not, ironically I expect it to be "to draw away from Kurds" which may turn out to be the case.

 

This is a wonderful explanation! It was especially delightful for me to read the last sentence.

 

It doesn´t necessarily mean that I agree with the thoughts.



Thread: Trouble in parsing the perplexing prepositions

40.       fuki
59 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:02 pm

 

Quoting MeDanone

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....

 

We´re now writing under the Turkish Class Forums / Practice Turkish and what an English expression means in Turkish isn´t meant to be discussed here, but it was interesting to learn that point. Thank you for the clear explanation.



(59 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Case Governing, a Small Thing
scalpel: You lost the bet.. we can do that.. we look "from the mirror"...
Question participle (-mi?) after a word.
si++: First, a small ... Particle not ... Take a simple sentenc...
Absurd news from the Globe
Abla: One innocent in prison is a greater injustice than one guilty walking ...
T to E
insallah: he/ she learnt better / more ... than Kurds (Kurdish people )
E to T
Inscrutable : ... hafta ... ... bir kız bebek ... Last week my younger sister ...
Past tense(-di) on nouns?
Abla: ... you bother your pretty head with the ... between nouns and ... Mav...
E to T
Abla: Future ... ... easy to remember. Thank you, scalpel.
What is the Status of These Nouns?
Abla: I like this view. Like it´s actually the article that gives th...
correction Tr
scalpel: eyvallah!
E to T
bu ne ya: Thanks so ... works!
E to T
Inscrutable : Scalpel thank you
t to e
Henry: I am in the market, following ... work. (pick one)
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Noun states

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Pronouns 1

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Numbers

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Berk

Story by erdinc
lesson 1 - suffix meli/malı

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Minor Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Basic Expressions

Turkish lesson by Alper
Level: beginner
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner