Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(58 Messages in 6 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6


Thread: Quick lang quest: \"steady hands?\"

1.       fuki
58 posts
 21 Apr 2010 Wed 11:46 pm

 

Quoting Merih

 

 

 

"titremeyen eller" is what it means, but it doesn´t sound perfect though.  May be yiu can also use sabit or kontrollü eller.

 

çok teşekkürler.

thanks a lot.

 

I get it now.

Şimdi anlıyorum.



Thread: Arabça-Turkçe

2.       fuki
58 posts
 21 Apr 2010 Wed 07:05 am

 

Quoting hedef

 

 

I am sure its an epresion that contains "vay"

may b vay anam vay= oh my heavens!

 

wait for correction . I am too

 

"vay" is fine.

 

"vay anam vay" is better as it´s more colloquial and funnier. It would look extra cool if it gets out of learners´ mouths!



Thread: Arabça-Turkçe

3.       fuki
58 posts
 21 Apr 2010 Wed 06:59 am

 

Quoting monaDeveloper

slm I wanted to know what´s the opposite word in turkish to the expression

يا سلام يا سلام

We say it when we liked something so much

tşk

 

Esselâmu Aleyküm,

 

Here is my answer, assuming that you meant to say "the Turkish equivalent of the phrase" by "the opposite word in turkish to the expression".

 

When we Turkish speakers like someone or something a lot, we commonly use "Maşallah" (pro. "maaşallah"). It´s sometimes used with the belief that saying this word will help protect the admired person or thing against potential evil eyes. I´ve come across people who avoid saying "maşallah" as it is Arabic and/or has religious connotations. Learners can collect many enthusiastic praises by natives just for correctly using that word.

 

A more secular and less strong version is "Vay" (To make it stronger, say it like "vaay!" or "vaaay!" - the more you admire the more ´a´ you add in the middle.). "Vay be" is also used (Say it like "vay bee" or "vaay bee".

 

"Wow" is also used in Turkish conversations among some Turkish speakers who speak English. They may be told off or scorned for saying "wow" by some native speakers of Turkish, but you will more likely to get away with that if you are a learner of Turkish.

 

"Oha" (Say it like "oohaa") is a popular slang word that is used as a reaction to something big, unusual, very good, beautiful, very expensive, unacceptable etc.

 

Rica ederim.

 



Thread: Quick lang quest: \"steady hands?\"

4.       fuki
58 posts
 21 Apr 2010 Wed 04:01 am

Hey, native/proficient speakers of English!

 

My Googling didn´t work, so I would be glad if you could offer a few synonyms and/or Turkish translations for "steady hands" in this context:

Letterer: The letterer must understand and execute both built-up and calligraphic letter forms and be able to design new lettering. Knowledge of the history of lettering is necessary. In most instances, the letterer would work on a free-lance basis for advertising agencies, promotion departments, and package designers. With the increasing use of photo- graphic typesetting, the need for letterers who can also design type is increasing. Absolute precision, expert draftsmanship, and a highly refined sense of proportion, letter spacing, and the interrelationships of words and letters are required. This job demands precision and very steady hands.



Thread: Common English Sayings translated in Turkish

5.       fuki
58 posts
 20 Jan 2010 Wed 07:22 am

Authentic equivalents of phrases and proverbs rather than translations, which is excellent... I want to contribute with some corrections.

 

Quoting Kate11971

 

work wont kill but worry will: Duvavarı nem, insanı gam yikar

Duvarı nem, insanı gam yıkar.

 

If you want a thing done well, do it yourself: Sana vereyim bir öğöt kendi ununu kendin öğöt.

Sana vereyim bir öğüt, kendi ununu kendin öğüt.

In many words, a lie or two may escape: çok söz yalansız, cok para haramsiz olmaz

Çok söz yalansız, çok para haramsız olmaz.

 

If you run after two hares at once, you will catch neither- iki tavshan birden kovalaya n hiçbirini tutamaz

İki tavşanı birden kovalayan, hiçbirini tutamaz.

["İki tavşanı", not "iki tavşan" because these are the hares we run after.]

 

Flies are easier caught with honey than with vinegar: Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçi sirkeye gelmez

Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçı sirkeye gelmez.

 

Do it now- bügünkü işini yarına bırakma

Bugünün işini yarına bırakma.

[Bugünkü (not bügünkü) is also correct, but the ´Bugünün´ version is more common: "Bugünkü işini yarına bırakma" brings 11.900 Google results.

"Bugünün işini yarına bırakma" brings 374.00 Google results.]

 

Better late than never: Geç olsun da güç

Geç olsun da güç olmasın.

 

A house divided against itself cannot stand.....Nerede birlik orda dirlik.

Nerde birlik, orda dirlik.

[It´s ´nerede´ and ´orada´, but the e and a gets dropped, especially in spoken Turkish.]

 

A word is enough to the wise.... Anlayana sevisinek san.

Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.

 

Actions speak lounder than words..... iş insanin aynasıdır.

İş insanın aynasıdır.
or

Ayinesi iştir kişinin; lafa bakılmaz.
[That´s much more ostentatious [fiyakalı] to use. And use the word ´fiyakalı´ - it´s an elegant example of Turkish slang. Pronounce ayine as "a:yine" - with a long a. Ayine is ayna, mirror. It´s often written as âyine .]

 

Beggers cannot be choosers....... Dilenciye bir hıyar vermişler eğri diye beyenmemiş.

Dilenciye bir hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş.

 

Honey is not for the jackass´s mouth; hoşafan ne anlar

Eşek hoşaftan ne anlar.

 

Better bend than break.....Eğilen  baş  kesilmez.

This one doesn´t need correction.

 

Better to do it , than to wish it was done;  Kendine işini keni gören kazanır   

Kendi işini kendi gören kazanır.

 



Edited (Jan 21) by fuki [Why the heck did my parenthesis create a winking smiley?!]



Thread: E-TK short - pls help

6.       fuki
58 posts
 18 Jan 2010 Mon 04:03 am

 

Quoting sunny13

Please help me to translate this message:

 

I am Darryl´s friend.  Please add me as your friend. 

 

Darryl´in arkadaşıyım. Beni arkadaşın olarak ekle lütfen.



Thread: how is it called that in turkish??

7.       fuki
58 posts
 18 Jan 2010 Mon 12:15 am

 

Quoting smaragda

how is it called in turkish someone who is bad lucked and brings bad luck.. and i dont mean unlucky  .. i want to say : you are ´´bad-lucked´´  how can i say that?

 

I think "bahtı kara" is a good translation. It literally means one whose fortune (destiny, luck) is black (bad). It can be used for someone who has bad luck, but for "uğursuz" would be a better translation to refer to someone who brings bad luck.



Edited (Jan 18) by fuki [Improved]



Thread: Kara Toprak

8.       fuki
58 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:39 pm

Böyle yazmışsa yaradan: If Creator wrote so

Kara toprak yeter bana: The black soil is enough for me

 

If my destiny (what was written by God) is to die (to be buried in the soil), I accept it (it´s enough for me).

 

God writes destiny, so in Turkis destiny is yazgı or kader (arabic origin - more common).

Kara toprak (black soil) symbolizes death as most people in this culture are buried in the soil when they die.

 

Creator can literally be translated as yaratıcı, but yaradan (one who creates) is more common than yaratıcı.



Thread: Turkish to English quick translation and Q

9.       fuki
58 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:18 pm

Beni güldürdün. You made me laugh.

Allah da seni güldürsün. And may God make you laugh.

 

It´s not a proverb - it´s a phrase that is used to express gratitude. You can use it when somebody makes you laugh - literally.

 



Thread: t to e lutfan

10.       fuki
58 posts
 17 Dec 2009 Thu 11:39 am

Yusuf´u kaybettim Kenan ilinde

I´ve lost Yusuf in the city of Kenan

Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz

Yusuf is found, Kenan is not

Bu aklı fikr ile Leyla bulunmaz

Leyla cannot be found by this mind and reason

Yusuf is Joseph, the son of Yakup (Jacob).  The name here represents love, I think. Kenan symbolizes this world and everything attached with it. Leyla (Leila) is the legendary love figure. It is a symbol of the ultimate love, the divine being.  And Yunus Emre, the poet, seems to express that the divine love is found in a state of dis-attachment or dis-identification with this world, and that such awareness do not come through cognitive tools.

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki



(58 Messages in 6 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Armenian-American lawyers sue Turkey
si++: The suit alleges breach of statutory trust, unjust ... human rights vi...
Tarkan´s new album out
si++: After 3 years since his last album ... ... new studio album ...
E > T please.... thank you soo much!
gokuyum: ...
t to e
ayse-eski: thanks
english to turkish please, thanks
gokuyum: ...
T-E thx
gokuyum: ...
T to E
deli: unless of course you are a spice girl
English to Turkish please
dilliduduk: Thanks for your correction so great you are turkish teacher can...
binbir gece
dilliduduk: Hey everyone! As far as I see, many learners are watching Turkish ...
Turkish - English Please
amateur: Thank you very much
english to turkish please
tomac: Thanks a lot, gokuyum For me, the more examples of ... from native sp...
please help antalya to hatay
sonunda: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented
Armenian Question -IV- Final

Column by thehandsom
Gaziantep baklavasi Gaziantep baklavasi

Picture by Gul_pembe
Vowel Rules

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Profile of tute
Yeni cami Yeni cami

Picture by ValeriYa
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Rejection
Essay by Trudy
Profile of slavica
Sanliurfa çig köfte Sanliurfa çig köfte

Picture by Gul_pembe