Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(59 Messages in 6 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6


Thread: t to e lutfan

11.       fuki
59 posts
 17 Dec 2009 Thu 11:39 am

Yusuf´u kaybettim Kenan ilinde

I´ve lost Yusuf in the city of Kenan

Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz

Yusuf is found, Kenan is not

Bu aklı fikr ile Leyla bulunmaz

Leyla cannot be found by this mind and reason

Yusuf is Joseph, the son of Yakup (Jacob).  The name here represents love, I think. Kenan symbolizes this world and everything attached with it. Leyla (Leila) is the legendary love figure. It is a symbol of the ultimate love, the divine being.  And Yunus Emre, the poet, seems to express that the divine love is found in a state of dis-attachment or dis-identification with this world, and that such awareness do not come through cognitive tools.

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki



Thread: t to e lutfan

12.       fuki
59 posts
 17 Dec 2009 Thu 11:20 am

Yusuf´u kaybettim Kenan ilinde

I´ve lost Yusuf in the city of Kenan

 

Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz

Yusuf is found, Kenan is not.

 

Bu aklı fikr ile Leyla bulunmaz

Leyla cannot be found by this mind and reason

 

Bu ne yaredir ki çare bulunmaz

What a wound this is, there isn´t a cure

Aşkın pazarında canlar satılır

Lives are sold in the love market

 

Satarım canımı alan bulunmaz

My life is for sale, nobody buys it


Yunus öldü deyu selan verirler

They announce that Yunus has died

 

Ölen beden imiş, aşıklar ölmez

What dies is the body, lovers do not die



Edited (1/3/2010) by fuki [Corrected spelling of a word]



Thread: Private Turkish Lessons - the first session is free!

13.       fuki
59 posts
 11 Dec 2009 Fri 03:13 am

 

Please visit my website for the details:
www.aydef.com



Edited (1/3/2010) by fuki [No longer valid.]
Edited (1/5/2010) by fuki [Revised & added new info]
Edited (1/18/2010) by fuki [Shortened]
Edited (1/18/2010) by fuki [Updated info]
Edited (1/19/2010) by fuki [Modified the address]
Edited (1/19/2010) by fuki [Cleaned the technical mess!]
Edited (1/19/2010) by fuki [Corrected a mistake]
Edited (1/19/2010) by fuki [Updated where the link goes]



Thread: New Small Group Turkish Lessons

14.       fuki
59 posts
 11 Dec 2009 Fri 02:42 am

  My group lessons for beginners are starting again...
 

  I’ve started a new group for adult learners of Turkish at beginners´ level.

    I´m going to conduct these lessons with Hatice, my assistant and co-teacher, so our role-playing activities will be more effective. Click here to see an example lesson Hatice and I conducted together in our introductory session.

 

To learn more about my lessons, please visit my webiste.


Date:                        Already started, ending on February 25, 2010.
Days & time:            Tuesdays & Thursdays, 18.30-20.00. 
Duration:                  5 weeks (10 lessons), 90 minutes per lesson.
Price:                       15 or 20 TL per class, depending on the number of students.
Place:                       Cihangir Yoga (Walking distance to Taksim - please telephone or check out the website for the address and directions).


    To register, please email burcu[AT]cihangiryoga[DOT]com

    If you have any questions, feel free to send me a message through this website, email me at furkan[AT]aydef[DOT]com, or phone me on (0542) 289 38 49.

    Furkan



Edited (1/3/2010) by fuki [No longer relevant.]
Edited (1/5/2010) by fuki [Revised & added new info]
Edited (1/18/2010) by fuki [Modified info on date & place]
Edited (1/18/2010) by fuki [Cleared clutter created by technical error]
Edited (1/18/2010) by fuki [Updated info]
Edited (1/19/2010) by fuki [Many changes]
Edited (1/20/2010) by fuki [Improved]
Edited (1/21/2010) by fuki [Improved]
Edited (1/28/2010) by fuki [Improved]
Edited (2/4/2010) by fuki [Improved]



Thread: possessive adjectives ?

15.       fuki
59 posts
 06 Nov 2009 Fri 07:55 pm

 

Quoting chou

Hello there,

I´ve just begun learning the language and was studying examples of some "possessive adjectives" when I came across these two examples:

onların elmasında - in their apple
onların elmasından - from their apple

 

The above examples are correct.

I tried to think through but it´s gotten a little confusing. I know the possessives such as "my, your, his, their".. aren´t necessary in Turkish since they´re already indicated by suffixes, and are only used to place emphasis, e.g. "arabam" = "my car" but "benim arabam" = "my car".

 

That´s correct, too.

 

But doesn´t elmasında mean "in his apple"? Wouldn´t "in their apple" be onların elmalarında?

 

Yes, elmasında means "in his apple" or "in her apple" or "in its apple"

 

I realize onların elmalarında could also mean "in their apples" (or "in your apples"...),

 

onların elmalarında means "in their apples". "In your apples" means "senin elmalarında" or "sizin elmalarınızda" or "sizlerin elmalarında".

 

but isn´t there a possession conflict in onların elmasında Or is the "3rd person singular" form supposed to be used in conjunction with the 3rd person plural in cases such as this...?

 

"Elmasında" could mean both "in their apple" or "in your apple". "Your", in the second case, is "sizlerin" (2nd person plural):

There is a worm in their apple: Onların elmasında bir kurt var.

There is a worm in your apple: Sizlerin elmasında bir kurt var. (While you´re formally addressing a group of people.)

"There is a worm in your apple" can also be translated as "Senin elmanda bir kurt var." or "Sizin elmanızda bir kurt var."

 

Things are getting a little convoluted in my head. Can someone provide an explanation to this? Thanks.

 

It goes like this:

 

onların elmasında - in their apple
onların elmasından - from their apple

onların elmalarında - in their apples
onların elmalarından - from their apples

 

senin elmanda / sizin elmanızda / sizlerin elmasında - in your apple
senin elmalarından / sizin elmalarınızdan / sizlerin elmalarından - from your apples

senin elmandan / sizin elmanızdan / sizlerin elmasından - from your apple
senin elmalarından / sizin elmalarınızdan / sizlerin elmalarından - from your apples

 

The possessive adjective "your" has three different translations: senin, sizin, sizlerin.

senin: informal singular

sizin: plural or formal singular

sizlerin: formal plural



Thread: e to t - is my attempt correct?

16.       fuki
59 posts
 03 Nov 2009 Tue 02:50 am

 

Quoting jenniecakes

I am small and quiet

Küçüküm ve sessizim.

Küçüğüm ve sessizim.

k becomes ğ

[Sert sessizlerin yumuşaması:  ç, k, p, t change into c, ğ, b, d. Details are at the end*]


I have Brown hair and Brown Eyes.

kahverengi saçim var ve kahverengi gözim

"Kahverengi saçım ve kahverengi gözlerim var." is a quite a literal translation, but it´s ugly.

"Gözlerim ve saçım kahverengi." is pretty, slim and smart.  


I am studying Audiology at Leeds University

Universite Leeds´de işitme duyusu ve denge oğreniyorum

Leeds Üniversitesi´nde odyoloji ve balance okuyorum.


 I like going to bars with the Audiology girls
Bara gitmek Universite arkadaşla seviyorum.

Odyolojinin kızlarıyla barlara takılmayı seviyorum.

 

And nights in the pub with Barbie and all my friends from the pub.
Ve geceler

Ve bardan arkadaşların hepsi ve Barbie ile bar gecelerinden hoşlanıyorum.

[´Bar´ in Turkish probably doesn´t exactly constitute the English pub concept.]

 

I love my boyfriend so much,

Sevgilim cok seviyorum

Sevgilimi çok seviyorum.

Erkek arkadaşımı çok seviyorum.

[Sevgili sounds sweeter than erkek arkadaş but it doesn´t say anything about the gender of the boyfriend or girlfriend]


I am so happy that I have met someone who makes me smile.

Çok mutluyum.

Beni gülümseten biriyle tanıştığım için çok mutluyum.


I miss him so much and I am looking forward to the future

Askim çok özleyorum ve

Aşkımı çok özlüyorum.

Sevgilimi çok özlüyorum.

Erkek arkadaşımı çok özlüyorum.

Onu çok özlüyorum ve geleceği umutla bekliyorum.

[Aşkımı, Sevgilimi  & Onu are all gender-free, so unlike the object pronoun him, they don´t let the reader know that the writer is refering to a male. If jennie´s reader already knows who is whom, then there would be no need to clarify the gender, of course.]

 

-------------------------------------------------------------------------------

* When a word ending in the unvoiced consonants (ç, k, p, t) takes a suffix beginning with a vowel, the consonants ç, k, p, t change into c, ğ, b, d.

Ç becomes C: Ağaç (nominative), ağacı (accusative), ağaca (dative), ağacım (-ım: first person genitive suffix)

araç, aracı, araca, aracım / sütlaç, sütlacı, sütlaca, sütlacım / kırbaç, kırbacı, kırbaca, kırbacım

K becomes Ğ: kabak, kabağı, kabağa, kabağım / konak, konağı, konağa, konağım / tarak, tarağı, tarağa, tarağım

*In the following words, ğ is pronounced y: köpek, köpeği, köpeğe, köpeğim / sinek, sineği, sineğe, sineğim /

K becomes G:These are foreign words which end in two consonants “nk”. 

renk, rengi, renge, rengim / denk, dengi, denge, dengim

P becomes B:kitap, kitabı, kitaba, kitabım / mektup, mektubu, mektuba, mektubum / çorap, çorabı, çoraba, çorabım 

T becomes D:dert, derdi, derde, derdim / kurt, kurdu, kurda, kurdum / senet, senedi, senede, senedim

*When the verbs etmek, gitmek, gütmek take the –iyor suffix, they become ediyor, gidiyor, güdüyor. 

Ona yardım et. (Help him.) Ona yardım ediyorum.

Eve git. (Go home.) Eve gidiyorum. (I’m going home.)

Koyunları güt. (Herd the sheep.) Koyunları güdüyorum. (I’m herding the sheep.)

 

Source for the above ç, k, p, t explanation: http://www.turkishturkish.net/consonants.html

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki [Little improvement]



Thread: Practising translating eng to turk

17.       fuki
59 posts
 24 Oct 2009 Sat 12:21 pm

 

Quoting jenniecakes

Thankyou, I understand...

Could somebody check through this letter now.

I have had some help of someone else on the boards via msn, but i want to make sure it all flows correctly.

Hello My love      

Merhaba askim

 .......................

 

 

The translation has some mistakes but it is good enough to be understood correctly.



Thread: turk - engs pls

18.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 10:29 pm

 

Quoting Elif--x

thanks in advance

 

ben onla hiç konuşmadım

diorumki tarzım bi çocuk diil

işim olmaz böle adamlarla

 

 

i have never spoken to him

he isn´t my type

i have nothing to do with such guys

 

çocuk is ´child´, and is often used for young men.  just as a guess, i assume that the writer is a person (more likely to be a woman) who is talking about a man who s/he isn´t interested in.

 

the corrections:

onla: onunla

diorumki: diyorum ki

böle: böyle

 

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki [Added corrections]



Thread: turk - engs pls

19.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 10:18 pm

 

Quoting deli

 

ben onla hiç konuşmadım

diorumki tarzım bi çocuk diil

işim olmaz böle adamlarla

 

 I didnt speak at all with him /her

Im saying that my manner .kind of childs language

M job is impossible with men like this

my try but wait for clevers

 

 

I´ve just become more tolerant of the language moralists!

language is dil (not ´diil´

diil, in this sentence, is how some people say değil, so "bi çocuk diil" is "not a child"

 



Thread: Practising translating eng to turk

20.       fuki
59 posts
 23 Oct 2009 Fri 09:18 pm

 

Quoting jenniecakes

All I can hope is that One day we will both be very happy together.

 

Ben bu bir gun mutluyuz olacagiz birlikte umabiliyorum.

 

A pat on your back, jennie, for this understandable translation.

 

"Bütün umudum odur ki birlikte bir gün çok mutlu olacağız" might better hit him in the heart.



(59 Messages in 6 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Case Governing, a Small Thing
scalpel: You lost the bet.. we can do that.. we look "from the mirror"...
Question participle (-mi?) after a word.
si++: First, a small ... Particle not ... Take a simple sentenc...
Absurd news from the Globe
Abla: One innocent in prison is a greater injustice than one guilty walking ...
T to E
insallah: he/ she learnt better / more ... than Kurds (Kurdish people )
E to T
Inscrutable : ... hafta ... ... bir kız bebek ... Last week my younger sister ...
Past tense(-di) on nouns?
Abla: ... you bother your pretty head with the ... between nouns and ... Mav...
E to T
Abla: Future ... ... easy to remember. Thank you, scalpel.
What is the Status of These Nouns?
Abla: I like this view. Like it´s actually the article that gives th...
correction Tr
scalpel: eyvallah!
E to T
bu ne ya: Thanks so ... works!
E to T
Inscrutable : Scalpel thank you
t to e
Henry: I am in the market, following ... work. (pick one)
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Noun states

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Pronouns 1

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Numbers

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Berk

Story by erdinc
lesson 1 - suffix meli/malı

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Minor Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Basic Expressions

Turkish lesson by Alper
Level: beginner
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner