Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(61 Messages in 7 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7


Thread: Kara Toprak

11.       fuki
61 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:39 pm

Böyle yazmışsa yaradan: If Creator wrote so

Kara toprak yeter bana: The black soil is enough for me

 

If my destiny (what was written by God) is to die (to be buried in the soil), I accept it (it´s enough for me).

 

God writes destiny, so in Turkis destiny is yazgı or kader (arabic origin - more common).

Kara toprak (black soil) symbolizes death as most people in this culture are buried in the soil when they die.

 

Creator can literally be translated as yaratıcı, but yaradan (one who creates) is more common than yaratıcı.



Thread: Turkish to English quick translation and Q

12.       fuki
61 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:18 pm

Beni güldürdün. You made me laugh.

Allah da seni güldürsün. And may God make you laugh.

 

It´s not a proverb - it´s a phrase that is used to express gratitude. You can use it when somebody makes you laugh - literally.

 



Thread: t to e lutfan

13.       fuki
61 posts
 17 Dec 2009 Thu 11:39 am

Yusuf´u kaybettim Kenan ilinde

I´ve lost Yusuf in the city of Kenan

Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz

Yusuf is found, Kenan is not

Bu aklı fikr ile Leyla bulunmaz

Leyla cannot be found by this mind and reason

Yusuf is Joseph, the son of Yakup (Jacob).  The name here represents love, I think. Kenan symbolizes this world and everything attached with it. Leyla (Leila) is the legendary love figure. It is a symbol of the ultimate love, the divine being.  And Yunus Emre, the poet, seems to express that the divine love is found in a state of dis-attachment or dis-identification with this world, and that such awareness do not come through cognitive tools.

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki



Thread: t to e lutfan

14.       fuki
61 posts
 17 Dec 2009 Thu 11:20 am

Yusuf´u kaybettim Kenan ilinde

I´ve lost Yusuf in the city of Kenan

 

Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz

Yusuf is found, Kenan is not.

 

Bu aklı fikr ile Leyla bulunmaz

Leyla cannot be found by this mind and reason

 

Bu ne yaredir ki çare bulunmaz

What a wound this is, there isn´t a cure

Aşkın pazarında canlar satılır

Lives are sold in the love market

 

Satarım canımı alan bulunmaz

My life is for sale, nobody buys it


Yunus öldü deyu selan verirler

They announce that Yunus has died

 

Ölen beden imiş, aşıklar ölmez

What dies is the body, lovers do not die



Edited (1/3/2010) by fuki [Corrected spelling of a word]



Thread: Private Turkish Lessons - the first session is free!

15.       fuki
61 posts
 11 Dec 2009 Fri 03:13 am

 

Please visit my website for the details:
www.aydef.com



Edited (1/3/2010) by fuki [No longer valid.]
Edited (1/5/2010) by fuki [Revised & added new info]
Edited (1/18/2010) by fuki [Shortened]
Edited (1/18/2010) by fuki [Updated info]
Edited (1/19/2010) by fuki [Modified the address]
Edited (1/19/2010) by fuki [Cleaned the technical mess!]
Edited (1/19/2010) by fuki [Corrected a mistake]
Edited (1/19/2010) by fuki [Updated where the link goes]



Thread: New Small Group Turkish Lessons

16.       fuki
61 posts
 11 Dec 2009 Fri 02:42 am

  My group lessons for beginners are starting again...
 

  I’ve started a new group for adult learners of Turkish at beginners´ level.

    I´m going to conduct these lessons with Hatice, my assistant and co-teacher, so our role-playing activities will be more effective. Click here to see an example lesson Hatice and I conducted together in our introductory session.

 

To learn more about my lessons, please visit my webiste.


Date:                        Already started, ending on February 25, 2010.
Days & time:            Tuesdays & Thursdays, 18.30-20.00. 
Duration:                  5 weeks (10 lessons), 90 minutes per lesson.
Price:                       15 or 20 TL per class, depending on the number of students.
Place:                       Cihangir Yoga (Walking distance to Taksim - please telephone or check out the website for the address and directions).


    To register, please email burcu[AT]cihangiryoga[DOT]com

    If you have any questions, feel free to send me a message through this website, email me at furkan[AT]aydef[DOT]com, or phone me on (0542) 289 38 49.

    Furkan



Edited (1/3/2010) by fuki [No longer relevant.]
Edited (1/5/2010) by fuki [Revised & added new info]
Edited (1/18/2010) by fuki [Modified info on date & place]
Edited (1/18/2010) by fuki [Cleared clutter created by technical error]
Edited (1/18/2010) by fuki [Updated info]
Edited (1/19/2010) by fuki [Many changes]
Edited (1/20/2010) by fuki [Improved]
Edited (1/21/2010) by fuki [Improved]
Edited (1/28/2010) by fuki [Improved]
Edited (2/4/2010) by fuki [Improved]



Thread: possessive adjectives ?

17.       fuki
61 posts
 06 Nov 2009 Fri 07:55 pm

 

Quoting chou

Hello there,

I´ve just begun learning the language and was studying examples of some "possessive adjectives" when I came across these two examples:

onlarýn elmasýnda - in their apple
onlarýn elmasýndan - from their apple

 

The above examples are correct.

I tried to think through but it´s gotten a little confusing. I know the possessives such as "my, your, his, their".. aren´t necessary in Turkish since they´re already indicated by suffixes, and are only used to place emphasis, e.g. "arabam" = "my car" but "benim arabam" = "my car".

 

That´s correct, too.

 

But doesn´t elmasýnda mean "in his apple"? Wouldn´t "in their apple" be onlarýn elmalarýnda?

 

Yes, elmasýnda means "in his apple" or "in her apple" or "in its apple"

 

I realize onlarýn elmalarýnda could also mean "in their apples" (or "in your apples"...),

 

onlarýn elmalarýnda means "in their apples". "In your apples" means "senin elmalarýnda" or "sizin elmalarýnýzda" or "sizlerin elmalarýnda".

 

but isn´t there a possession conflict in onlarýn elmasýnda Or is the "3rd person singular" form supposed to be used in conjunction with the 3rd person plural in cases such as this...?

 

"Elmasýnda" could mean both "in their apple" or "in your apple". "Your", in the second case, is "sizlerin" (2nd person plural):

There is a worm in their apple: Onlarýn elmasýnda bir kurt var.

There is a worm in your apple: Sizlerin elmasýnda bir kurt var. (While you´re formally addressing a group of people.)

"There is a worm in your apple" can also be translated as "Senin elmanda bir kurt var." or "Sizin elmanýzda bir kurt var."

 

Things are getting a little convoluted in my head. Can someone provide an explanation to this? Thanks.

 

It goes like this:

 

onlarýn elmasýnda - in their apple
onlarýn elmasýndan - from their apple

onlarýn elmalarýnda - in their apples
onlarýn elmalarýndan - from their apples

 

senin elmanda / sizin elmanýzda / sizlerin elmasýnda - in your apple
senin elmalarýndan / sizin elmalarýnýzdan / sizlerin elmalarýndan - from your apples

senin elmandan / sizin elmanýzdan / sizlerin elmasýndan - from your apple
senin elmalarýndan / sizin elmalarýnýzdan / sizlerin elmalarýndan - from your apples

 

The possessive adjective "your" has three different translations: senin, sizin, sizlerin.

senin: informal singular

sizin: plural or formal singular

sizlerin: formal plural



Thread: e to t - is my attempt correct?

18.       fuki
61 posts
 03 Nov 2009 Tue 02:50 am

 

Quoting jenniecakes

I am small and quiet

Küçüküm ve sessizim.

Küçüğüm ve sessizim.

k becomes ğ

[Sert sessizlerin yumuşaması:  ç, k, p, t change into c, ğ, b, d. Details are at the end*]


I have Brown hair and Brown Eyes.

kahverengi saçim var ve kahverengi gözim

"Kahverengi saçım ve kahverengi gözlerim var." is a quite a literal translation, but it´s ugly.

"Gözlerim ve saçım kahverengi." is pretty, slim and smart.  


I am studying Audiology at Leeds University

Universite Leeds´de işitme duyusu ve denge oğreniyorum

Leeds Üniversitesi´nde odyoloji ve balance okuyorum.


 I like going to bars with the Audiology girls
Bara gitmek Universite arkadaşla seviyorum.

Odyolojinin kızlarıyla barlara takılmayı seviyorum.

 

And nights in the pub with Barbie and all my friends from the pub.
Ve geceler

Ve bardan arkadaşların hepsi ve Barbie ile bar gecelerinden hoşlanıyorum.

[´Bar´ in Turkish probably doesn´t exactly constitute the English pub concept.]

 

I love my boyfriend so much,

Sevgilim cok seviyorum

Sevgilimi çok seviyorum.

Erkek arkadaşımı çok seviyorum.

[Sevgili sounds sweeter than erkek arkadaş but it doesn´t say anything about the gender of the boyfriend or girlfriend]


I am so happy that I have met someone who makes me smile.

Çok mutluyum.

Beni gülümseten biriyle tanıştığım için çok mutluyum.


I miss him so much and I am looking forward to the future

Askim çok özleyorum ve

Aşkımı çok özlüyorum.

Sevgilimi çok özlüyorum.

Erkek arkadaşımı çok özlüyorum.

Onu çok özlüyorum ve geleceği umutla bekliyorum.

[Aşkımı, Sevgilimi  & Onu are all gender-free, so unlike the object pronoun him, they don´t let the reader know that the writer is refering to a male. If jennie´s reader already knows who is whom, then there would be no need to clarify the gender, of course.]

 

-------------------------------------------------------------------------------

* When a word ending in the unvoiced consonants (ç, k, p, t) takes a suffix beginning with a vowel, the consonants ç, k, p, t change into c, ğ, b, d.

Ç becomes C: Ağaç (nominative), ağacı (accusative), ağaca (dative), ağacım (-ım: first person genitive suffix)

araç, aracı, araca, aracım / sütlaç, sütlacı, sütlaca, sütlacım / kırbaç, kırbacı, kırbaca, kırbacım

K becomes Ğ: kabak, kabağı, kabağa, kabağım / konak, konağı, konağa, konağım / tarak, tarağı, tarağa, tarağım

*In the following words, ğ is pronounced y: köpek, köpeği, köpeğe, köpeğim / sinek, sineği, sineğe, sineğim /

K becomes G:These are foreign words which end in two consonants “nk”. 

renk, rengi, renge, rengim / denk, dengi, denge, dengim

P becomes B:kitap, kitabı, kitaba, kitabım / mektup, mektubu, mektuba, mektubum / çorap, çorabı, çoraba, çorabım 

T becomes D:dert, derdi, derde, derdim / kurt, kurdu, kurda, kurdum / senet, senedi, senede, senedim

*When the verbs etmek, gitmek, gütmek take the –iyor suffix, they become ediyor, gidiyor, güdüyor. 

Ona yardım et. (Help him.) Ona yardım ediyorum.

Eve git. (Go home.) Eve gidiyorum. (I’m going home.)

Koyunları güt. (Herd the sheep.) Koyunları güdüyorum. (I’m herding the sheep.)

 

Source for the above ç, k, p, t explanation: http://www.turkishturkish.net/consonants.html

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki [Little improvement]



Thread: Practising translating eng to turk

19.       fuki
61 posts
 24 Oct 2009 Sat 12:21 pm

 

Quoting jenniecakes

Thankyou, I understand...

Could somebody check through this letter now.

I have had some help of someone else on the boards via msn, but i want to make sure it all flows correctly.

Hello My love      

Merhaba askim

 .......................

 

 

The translation has some mistakes but it is good enough to be understood correctly.



Thread: turk - engs pls

20.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 10:29 pm

 

Quoting Elif--x

thanks in advance

 

ben onla hiç konuşmadım

diorumki tarzım bi çocuk diil

işim olmaz böle adamlarla

 

 

i have never spoken to him

he isn´t my type

i have nothing to do with such guys

 

çocuk is ´child´, and is often used for young men.  just as a guess, i assume that the writer is a person (more likely to be a woman) who is talking about a man who s/he isn´t interested in.

 

the corrections:

onla: onunla

diorumki: diyorum ki

böle: böyle

 

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki [Added corrections]



(61 Messages in 7 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented