Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>


Thread: Members of the Sentence

21.       erdinc
2151 posts
 08 Sep 2008 Mon 01:25 pm

isim : noun

fiil: verb

yüklem : predicate

 

The subject and predicate are the main two components of sentences. The reason why we prefer to call it predicate is because in Turkish the predicate doesn´t have to be a verb. It can be a noun or adjective. 

 

Example.

 

Ben okula gidiyorum. > verb sentence. The predicate is ´gidiyorum´.

Ben öğrenciyim. > noun sentence. The predicate is ´öğrenciyim´. 

 

In the last sentence öğrenciyim has a suffix. It has the -im suffix. Some people have argued that this -im corresponds to "to be" in English. This is not correct. The -im in öğrenciyim is a personal suffix. In fact it is the same personal suffix we see in gidiyorum. Noun sentences share the same personal suffixes with present continuous tense and future tense.

 

Smillarly, we would say,  "Sen okula gidiyor musun?" and "Sen öğrenci misin?".



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

22.       erdinc
2151 posts
 08 Sep 2008 Mon 01:06 pm

It is catwoman who organizes these classes so it is better to ask her. 

http://www.turkishclass.com/user_catwoman

 

The classes are not something where we teach the learners any lessons. The learners are studying the topics themselves and trhen they do the exercises. We only check the exercises and correct them. We also answer questions if there are any. The good thing is that there are some nicely written exercises specially for this project but of course they are available to anybody from the two links in my previous message. Bye. 



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

23.       erdinc
2151 posts
 08 Sep 2008 Mon 12:46 pm

Kelebek,

There are only two groups for beginner 2 and both are full. You need to wait at least 6 weeks before the groups restart again. Hopefully there will be more groups next time. Other than that you can study the topics on your own:

http://www.turkishclass.com/tl_group.php?group_id=2

http://www.turkishclass.com/tl_group.php?group_id=1

 

 

Canlı,

You are doing fine. You have minor problems which will get better with time as you read more Turkish. The -li suffix is smillar to -ly in English. Sütlü-milky, rainly-yağmurlu.

 

"lazy day" is an idiom. People can be lazy, animals can be lazy but days can´t be lazy in Turkish. Days can be boring, long, hard, rainy or cold but not lazy. Therefore I suggested "Bugün tembellik yaptım" (I was lazy today).

 

"Bugün tembel bir gündü" sounds too artificial to me in Turkish.



Thread: Adults Turkish Class starts in North London

24.       erdinc
2151 posts
 06 Sep 2008 Sat 11:01 pm

Hi there. In one of the schools I´m working I have an adults Turkish class and the schools opens in a few days on 12th September 2008. This is my final year in this school and probably in the UK.

 

http://www.turkishschools.co.uk/southgate.html

 

Google maps

 



Thread: e-t asap

25.       erdinc
2151 posts
 06 Sep 2008 Sat 10:37 pm

Sende Tijen´in telefon numartası var mı? Onunla bir şey hakkında konuşmam gerekiyor. Teşekkürler Erol.

 

"have you got Tijen´s phone number, I need to speak to her about something, thanks Erol"



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

26.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 04:55 am

Beğenmek is closer to ´like´ than ´admire´. But it can also mean to be satisfied with something. The dictionary here actually gives a good translation. As you guessed "Çay beğeniyorum" is not possible. Beğenmek is sometimes used when you pick one option over another.

 

Gelmek and gitmek works like in English. "Daha önce Türkiye´ye geldim." means the person who speaks is in Turkia right now. If you say "Daha önce Türkiye´ye gittim."it means you are outside Turkia right now.

 

"Hayır, Ayşe sinemaya gelmiyor." means the person who speaks is going to the cinema or is in the cinema right now. Imagine a few friends have met somewhere. They are planning to go to the cinema. Then somebody asks, "Is Ayşe coming?". Then you would say "No, Ayşe is not coming" in English as well.



Thread: How do I get the Turkish letters on my keyboard?

27.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 02:30 am

The best way is actually to assign Turkish letters to your existing keyboard. This way all the existing keys, especially the punctiation keys will remain where they are. In fact everything will be the same except, you will be able to type Turkish letters with a key combination that you will choose.  This technique will work with any keyboard you have if you are using microsoft windows. http://www.microsoft.com/globaldev/tools/msklc.mspx

 

For instance, you could assign ğ to "Alt g".

 

ı to "Alt i" 

ş to "Alt s" 

ç to "Alt c" 

ö to "Alt ö"

ü to "Alt u"

 

 



Thread: pleas help me

28.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 02:13 am

Merhaba,

 

What you can do is this:

 

1. Open this page: http://www.turkishclass.com/tl_turkish_classes.php

2. Click either on beginner 1 or beginner 2 according to your level.

3. There are titles which will you take to a lesson page and there are exercises. For instance if you are on the first topic in beginner 1, click both on the title itself and the exercise. If yoou press the shift key on your keyboard while clicking on a link, the link will open in a new window.

 

The only difference  will be that you won´t be able to submit your homeworks and therefore nobody will check them. But you can follow class forums.

http://www.turkishclass.com/forumTitles.php?class_id=1



Thread: grammer correction

29.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 01:53 am

It is spelled as bebiş but I would use bebek instead. Saba is a strange name so I replaced it.  

 

I think this is a specially created exercise, possibly by a language teacher since it can mean three completely different things. All these three translations are possible:

 

Ayşe´nin bebeğini çok özlediğini duydum.

1. I have heard that Ayşe misses her baby a lot.

2. I have heard that Ayşe misses your baby a lot.

3. I have heard that you miss Ayşe´s baby a lot.

 

Using a comma will make things easier but still, even with a comma, the first version below has two possible translations.

Ayşe´nin, bebeğini çok özlediğini duydum.

I have heard that Ayşe misses her baby a lot.

I have heard that Ayşe misses your baby a lot.

 

Ayşe´nin bebeğini, çok özlediğini duydum.

I have heard that you miss Ayşe´s baby a lot.



Thread: Mortgages?

30.       erdinc
2151 posts
 02 Sep 2008 Tue 09:39 pm

I checked Garanti Bank´s website and the numbers don´t look very good. A very modest and old apartment flat costs at least 80.000 YTL. If I take a 80.000 YTL mortgage for 20 years I need to pay 1256 YTL each month for 240 months. This makes 301.440 YTL.

 

Also notice that the monthly payment is higher than a teacher´s sallary. You can do your own calculations here:

 

1. open this page : http://www.garantimortgage.com/DigerHesaplamalar

 

2. choose currency from first box. If you are earning money abroad it is fine to choose Euro or USD. If you are earning money in Turkia don´t chose a foreign currency.

 

From time to time we have what they call devaluation. Devaluation means the currency is reset to a lower value. We had devaulations in 1987, 1994 and 2001. Lastly in 2001 foreign currencies nearly doubled in value against Turkish Lira in one day. Many people who owned money to banks in a foreign currency have comited suicide because their debt doubled according their income.

 

According to statistics it is likely that two or three devaluations will happen during a 20 year period. Maybe there won´t be any. You can never know. It is a huge risk for people who earn money in Turkish Lira but take loans in a foreign currency. Your debt might double three times.

 

3. on the third box choose duration in months. As you see the higest is 240 months (20 years).

 

4. Then click ´hesapla´ (calculate) and a new window will open. The column that says ´taksit´ shows your monthly payments which is the same for all the months.

 

Here is another example:

80.000 Euro for 20 years means 782.65 Euro each month for 240 months. In total you pay  187.836 Euro. Maybe somebody can compare this to their own country.

 

If you earn money abroad it makes sense to get a morgage in a foreign currency.  

 

The problem with countryside houses is that many houses are not registered and don´t have building permission. The majority of villages (köy) in Turkia is like this. According to my calculation we have 4 million illegally build houses. Sometimes the person owns the land and builds there without a building permission. Many houses are like this. Especially in seaside towns there is no building permission very close to the sea or inside a forest area. But they still build and sell such houses or villas. Google "kaçak villa" and you will see many pictures.    

 

There are also houses where the person doesn´t even own the land but still builds a house. These are called gecekondu. They provide electricty and water to gecekondu but usually there is no sewer system.

 



(1958 Messages in 196 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented