Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by pmitride

(47 Messages in 5 pages - View all)
[1] 2 3 4 5


Thread: eng-turk :)

1.       pmitride
47 posts
 01 Sep 2008 Mon 12:28 am

 

Quoting lovehim

im sorry that i changed and never said goodbye

i am coming back soon alone so i can be all yours if you still want me

i miss you , i kiss you x

 

All translations appercated thanks

 

my try :

 

Değiştirdiğim ve hiçbir zaman ´hoşçakal´ söylemediğim için senden özür dilerim.
Eğer hâlâ istersen senin olmabilirim için yakında yalnız döneceğim
Seni  özlüyorum, seni öpüyorum x

 

 



Thread: Eng-Turk (message)

2.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 11:59 pm

 

Quoting *Katrin*

I understand... I know some words.. and I´m trying to learn more.. So, I can get an idea of what they want to say but.. to put all the words together..  :S Dios Mío.....

The grammar is something really difficult, at least for me..

 

Keep the faith. Grammar is difficult in any language... and slang speech really isn´t the most encouraging way of starting a language {#lang_emotions_lol}.

 

P



Thread: Eng-Turk (message)

3.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 11:53 pm

 

Quoting *Katrin*

"sn şimdi bnimle dalga geçiyosundurr atamıyorum diye maill ama napayım ya atıyorum atıyorumm gitmiyo, gidiyo diyo gitmiyoo.üff napayımm acemiyim öğrencemm"

Çok tesekkür in advance..

 

tough one indeed. I can make the first sentence as :

 

sen şimdi benimle dalga geçiyorsundur = you´re kidding me, you´re not taking me seriously

atamıyorum (atmak) I can´t throw, drop, ...

 

Hopefully a native speaker can shed some light on this.



Thread: english to turkish

4.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 08:53 pm

 

araları kötü olmak : to be on bad terms

 

http://www.mydictionary.net/turkish-english/kotu.html

 

 

with an example :

 

´Bir televizyon dergisine röportaj veren 32 yaşındaki Jolie, Brad Pitt’le aralarının kötü olduğu haberini yalanladı ve “Ailemiz büyüyor ve işimiz´

http://www.angelinajolie.gen.tr/index.php?s=%C3%A7ocuklar%C4%B1m



Thread: Traditional Turkish Drinks

5.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 07:46 pm

On the topics of drinks, I can only but wonder at the way aniseed-based drinks (with or without added water) span the North shores of the Mediterranean and have such an importance in life and society.

 

Turkiye  : rakı

Yunanıstan : ouzo (ούζ&omicron

Sicily  : zammù

Fransa (Marseille) : pastis

 

P



Thread: Lutfen...More translation help needed T to E

6.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 06:36 pm

 

Quoting serhattugral

 I Daresay, you dont answer if it does not suit you. Tell your this idea to Gulay too at least, and let her know your animus (secret agenda).

 

 

A simultaneous possessive and demonstrative "idea" is best rendered in English as :

 

this idea of yours = bu fikrin

this idea of mine  = bu fikrim

 

 

etc.



Thread: turkish to english please

7.       pmitride
47 posts
 22 Aug 2008 Fri 05:15 pm

 

Quoting sonunda

Not sure about this-I love that I see you ?

I love the night when you come to my dreams ,I love life beause you are living,I worship Allah for creating you.

 

that initial "i" looks suspicious. Maybe some initial word is missing.



Thread: nöğrüyon?? T to E - 1 word! :) Thanks!

8.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 07:03 pm

 

Quoting fcs

 It means "how are you doing?", "how are you?"

 

Actually there is no word like that in Turkish literature. It is used by people in west of Turkey. Simply it is a slang word of Turkish which has the meaning above.

 


as if plain Turkish wasn´t already hard enough



Thread: short TR > EN - economic

9.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 06:49 pm

Değişimin sıkıntılı olduğu alanların başında çevre geliyor. Evet, Türkiye hızlı gelişmek, sürekli yatırım yapmak, gençlere iş alanları açmak zorunda.

 

Quoting MarioninTurkey

 The bit you got stuck on.

 

The environment is at the head of the list of the subjects where change is problematic.  Yes, Turkey needs to develop rapidly, to continuously makeinvestments, and to open new areas of employment to young people.

 


Çok teşekkürler Marion.

 

 



Thread: T to E please! :)

10.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 06:08 pm

 

Quoting loldiana

Ohh ok, now it makes a little more sense.. maybe he is saying that he didnt want to be the cause of me being awake at 3am to talk to him? lol. Hmm 

 

Thank you!!  

 

actually probably. ´kalmanı´ is probably better read as ´your staying (sleepless)´



(47 Messages in 5 pages - View all)
[1] 2 3 4 5



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked