Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
I. Mastar Hali - The Infinitive
(173 Messages in 18 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18
100.       bod
5999 posts
 26 Jan 2006 Thu 08:49 pm

Quoting Elisa:

But the verb comes at the end of the sentence. In your sentence, the verb is in yatağımda(-dır).
That's why she put it at the end.



OK - makes (some) sense :-S
Was it actually "wrong" the way I wrote it or just a little more clumbsy???

101.       Elisa
0 posts
 26 Jan 2006 Thu 09:41 pm

Quoting bod:

Quoting Elisa:

But the verb comes at the end of the sentence. In your sentence, the verb is in yatağımda(-dır).
That's why she put it at the end.



OK - makes (some) sense :-S
Was it actually "wrong" the way I wrote it or just a little more clumbsy???



People would understand you no doubt. It's just something we have to get used to, it's so different from how we construct a sentence, especially since the 3rd person sing. of "olmak" isn't always visible..
I made the same mistake yesterday, although I know the rule. Nevermind, we'll get there

102.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 11:09 pm

When the verb is not at the end the sentence will be more poetic.
"Yatağımda kız arkadaşım" (In my bed my lover) is a poetic and nice sentence. When constructed this way except the obvious 1. "Kız arkadaşım yatağımdadır" sentence it is also possible to be a version of 2. "Yatağımda kız arkadaşım var" or 3. "Yatağımda kız arkadaşım yatıyor". If we assume the first option then the verb is there and the sentence is a inverted sentence. If we assume the second or third option then the sentence has a verb which is invisible but still something you can guess. In a sentence if the verb is not written and still you can unederstand wich verb it is then it is possible not to write it.

In both cases the sentence looks alright to me. Not a sentence for daily speech but a good one as a poetic line.

If people do understand what verb you mean than you can drop the verb.
Example:
-Ne zaman Ankara'ya gideceksin?
-Yarın (gideceğim).

Let me write a few lines to continue bod's sentence.

Yatağımda kız arkadaşım
Aklımda düşÃ¼nceler
Uzaklarda bir melodi
Ve dilimde kelimeler

103.       bod
5999 posts
 27 Jan 2006 Fri 12:12 am

Quoting erdinc:

-Ne zaman Ankara'ya gideceksin?



*sighs a big sign of relief and happiness*

For the last week or so I have felt that I have made absolutely zero progress with Türkçe.......the above is the first Türkçe sentence that I have ever looked at for the first time and understand immediately without having to translate every word

I think I have made a major progressive step - *BouNCe*

Think I need a little drink to celebrate

104.       Gizli Yuz
130 posts
 28 Jan 2006 Sat 06:17 am

Quoting gunesh:

Merhaba. Beni taniştirmak istiyorum. Çek cumhuriyetindenim. Üniversitede Arapça öğrenmem lazim ama Türkçe öğrenmek istiyorum, çünkü bu dili çok beğeniyorum

(It´s still difficult to express in turkish for me, hope there aren´t much mistakes...)



Sometimes, googlecheck is a suitable method to know correct sentences in turkish grammatically.

"Beni tanıştırmak istiyorum" in google

"Kendimi tanıtmak istiyorum" in google

105.       erdinc
2151 posts
 28 Jan 2006 Sat 07:00 am

Merhaba Gizli Yüz,
this could be a good idea but might not apply to the current situation. If gunesh had known the correct version of that sentence than we would have seen the correct sentence instead the sentence we had seen, wouldn't we? On the other hand if you don't know the correct version how can you search for it in Google?

So Google comparision works only if you have two options in hand. But the good point about your example is that you have included quotation marks in your search. When two or more words are within quotation marks the seach engines search for the exact phrase. This is a nice hint to know for the newbies.

106.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 11:42 am

Şimdi giyinmem lazım çünkü dışarıya gitmem gerek.
Dışarıda çok soğuk ama yüzmek gitmek istiyorum.

107.       SuiGeneris
3922 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:10 pm

Quoting Elisa:

Şimdi giyinmem lazım çünkü dışarıya gitmem gerek.
Dışarıda çok soğuk ama yüzmek gitmek istiyorum.



Dışarıda çok soğuk "var" ama yüzmeye gitmek istiyorum.

"there is so much cold outside but i want to go to swimming"
or

Dışarısı çok soğuk ama yüzmeye gitmek istiyorum.

"too cold outside but i want to go to swimming"

108.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:21 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting Elisa:

Şimdi giyinmem lazım çünkü dışarıya gitmem gerek.
Dışarıda çok soğuk ama yüzmek gitmek istiyorum.



Dışarıda çok soğuk "var" ama yüzmeye gitmek istiyorum.

"there is so much cold outside but i want to go to swimming"
or

Dışarısı çok soğuk ama yüzmeye gitmek istiyorum.

"too cold outside but i want to go to swimming"



Thank you Sui

But why do you put "dışarıSI" in that second sentence? I don't understand the construction.. :-s

109.       Elisa
0 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:25 pm

and what if I wanted to say "It is SO cold outside but STILL I want to go swimming".
How would you put that contradiction in a sentence?

110.       SuiGeneris
3922 posts
 29 Jan 2006 Sun 12:31 pm

Quoting Elisa:

and what if I wanted to say "It is SO cold outside but STILL I want to go swimming".
How would you put that contradiction in a sentence?



dışarısı ÇOK soğuk ama HALA yüzmeye gitmek istiyorum.

outside means Dışarı and Dışarısı which changes up to the sentence structure..

(173 Messages in 18 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked