Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Umut_Umut

(485 Messages in 49 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ...  >>


Thread: Short E to T Lutfen

61.       Umut_Umut
485 posts
 28 Dec 2012 Fri 05:01 pm

 

Quoting DeniseLA

How do I write in Turkish

 

"Sorry i can not speak turkish but i miss you so much!"

 

Is it like "Pardon, Ben turkiye anlamiyorum, seni cok sevuyorum" ?

 

Maalesef Türkçe konuşamıyorum / bilmiyorum  ama seni çok özledim.

Üzgünüm Türkçe konuşamıyorum ama seni çok sözledim.



Edited (12/28/2012) by Umut_Umut

nemanjasrb liked this message


Thread: ....the problem is that...

62.       Umut_Umut
485 posts
 28 Dec 2012 Fri 03:35 pm

At first i have to say that i am not an expert on this issue, so please help me. I am just trying to get what it is.

 

As far as what i read, Ottoman Turkish or Lisan-ı Osmani is seperated into three parts. One of them is Fasih Türkçe, one is Orta Türkçe and the last one is Kaba Türkçe. Is there anyone who can give example texts  for them?

 

According to their explanations, i tried to match them with the texts i found in wikipedia. ( I know i always say wikipedia but if there is any source to read Ottoman Turkish texts in latin, please share).  

 

All of these three texts are from 18. century.

 

Fasih Türkçe (Eloquent Turkish):

"Amed-i medid ve ahd-i ba´iddir ki daniş-gâh-ı istifadede nihade-i zanu-yı taleb etmekle arzu-yı kesb-i edeb kılıp gerçi irre-i ahen-i berd-i gûşiş-i bî-müzd zerre-i fulad-ı fu´ad-ı infihamı hıred edemeyip şecere bî-semere-i isti´daddan yek-bar-ı imkân intişar-ı nüşare-i asar-ı hayr-ül me´ad as´ab-ı min-hart-ül katad olup ancak piş-nigâh-ı ihvan ve hullanda hem-ayar-ı nühas-ı hassas olan hey´et-i danişveriyi zaharif-i tafazzul ile temviye ve tezyin edip bezm-gâh-ı sühan-gûyanda iksar-ı sersere ile ser-halka-i ihvab-ı hava-ayin olmuş idim."

 

Orta Türkçe (Middle Turkish):

"Türkîde turunc dediğimiz mîveye Farisî´de narenc denir. Portakal derler, İstanbul´da şekerden leziz zuhur etmeye başladı. Hatta nev-zuhur Frenk hekimleri ´Asitane sahil-i bahr ve ahalisi et´ime-i mütenevvia ile aluf ve fesad-ı dem hasebiyle iskorpit illetine mübtelalardır. Elbet beher yevm bir dane portakal ekli lazımdır ve vacibdir.´ Maa-haza kendüleri illet-i müstekreh-i frengîden muallel olup bahusus oldukları arzda portakalı ancak kibarı görebildiğinden Asitane´de kesreti kendülerini hayran eylediğinden hezeyan-ı gûna-gûn ederler. Maa-haza alil-ül mizac olan ihvana muzır olmak melhuzdur."

 

Kaba Türkçe (Rough Turkish):

"Yezd ile Kerman arasında kum deryası dedikleri vardır ki inceliği ve beyazlığı saat kumu gibidir ve bir köyleri vardır ki yolcular konar. Damlara ve sokaklara bir adam nazar etse gûya kar yağmış sanır. Yol üzerinde bir buçuk, iki saat çekecek kadar yerde kule gibi miller yapılıdır ki karşına tutar da öyle gidersin. Eğer o milleri sağına veya soluna alır isen, yolu şaşırırsın ve birer ikişer minare derinliğinde kum ile dolmuş hendekler vardır ki hiç belli değil. Atın ayağı eğer oralara basacak olursa kurtulmak muhaldır. Çabalandıkça batar gider."

 

So if my examples are right, we are using Kaba Türkçe right now. How rough we are. And it is really weird why those three are so different eventhough they are from the same century.

 

gokuyum liked this message


Thread: Interlines Translation Method :)

63.       Umut_Umut
485 posts
 28 Dec 2012 Fri 10:34 am

It is weird. Okay it doesn´t work properly  but it works. 

 

Gökuyum thank you for that information. Could you please give us the  Turkish name of it?  And if you have a further information about that method, it would be appreciated.



Thread: çeviri alıştırmaları

64.       Umut_Umut
485 posts
 28 Dec 2012 Fri 09:30 am

Ulak merhaba,

 

1.How often does your gold fish beying feed?

1. Japon balığın ne kadar sıklıkla beslenmeli?

2.I am tired enough to sleep all night.

2.Ben bütün gece uyuyacak kadar yorgunum. Doğru

3.He´s too stupid to understand.

3. O, anlamayacak kadar aptaldır.

4. I have enough money to pay the bill.

4. Benim faturayı ödeyebilecek param var.

5. You are clever enough to solve that problem.

5. Sen, o sorunu çözecek kadar zekisin. Doğru

6.He bought the ticket for the concert after queuing for one hour.

6. Bir saat içinde  kuyrukta girdikten bekledikten sonra konser biletini satın aldı.

6. Konser biletini, bir saat kuyrukta bekledikten sonra aldı / alabildi.

7. The students pass their exams afterthey had studied hard for three months.

7. Öğrenciler, üç aylık yoğun bir çalışmanın ardından sınavı geçti.

8. I have a computer that can fit into my pocket.

8. Cebime uyabilen sığabilen bir bilgisayarım var.

9. They don´t seem to be able to come to a decision.

9. Onlar,   bir karar verebildiğini verebilecek gibi görünmüyor.

10. We can meet outside the cinema, if it´s ok with you.

10. Sana uyarsa, biz sinemanın dışında buluşabiliriz.

10. Senin için uygun olursa, sinemanın dışında buluşabiliriz.

11. When the new road is built , I will be able to drive to work in less than an hour.

11. Yeni yol kurulunca ( kurulduğunda),  yapılınca / bitince, arabayla işe bir saatten daha az bir sürede gidebileceğim.

12. The teacher asked me the time.

12. Öğretmen saat kaç olduğunu bana saatin kaç olduğunu sordu.

13. My classmate wondered how long I had been learning English.

13. Sınıf arkadaşım benim ne kadar uzun zamandır Ingilizce öğrendiğimi bana sordu.

14. Mother inquired if the door was open.

14 Annem kapının açık olup olmadığını sordu. Doğru

15. They warned him he would have to leave earlier.

15. Onlar, onu daha erken gitmesi gerektiği konusunda uyardılar.

16. My friend promised to come and see me  if he could.

16. Arkadaşım ,   ona mümkünse olursa / imkanı olursa (bana) gelip beni görmeye( göreceğine) söz verdi.

17. Father said he might phone me from the airport if he had time.

17 Babam , vakti olursa ( vaktin varsa)  havaalanından beni arayabileceğini söyledi.

18 She never thought that one day she would appear in films instead of watching them.

18 Filmleri seyredeceğine seyretmek yerine, bir gün onlarda oynayacağını hiç düşünmedi.

 



Edited (12/28/2012) by Umut_Umut

ulak liked this message


Thread: çeviri alıştırmaları

65.       Umut_Umut
485 posts
 27 Dec 2012 Thu 09:53 am

Merhaba Ulak,

 

1.Lisa warned Roger not to drive so fast.

1. Lisa Roger´a bu kadar hızlı (süratli) sürmemesini tembih etti.

1. Lisa Roger’ı, çok hızlı sürmemesi konusunda uyardı.

2. You and me are much alike. 

2. Sen ve ben bir gibiyiz (aynıyız).

3. He was reported to have been seen in London.

3. Onun Londra´da  görülmüş olduğu bildirildi.

3.Onun  Londra’da görüldüğü bildirildi.

4. It´s difficult to control your anxiety when your children are home late. 

4. Çocuklarınız eve geç kaldığında , endişenizi idare etmek (endişenize hakim olmak) zordur.

5.Her sudden appearance surprised me. 

5. Onun aniden görünmesi (ortaya çıkması) beni şaşırttı.

6.No sooner had I got near the phone, than it sopped ringing. 

6. Telefonun yanına vardığım zaman( an) , o çalmayı durdurdu. 

7. She wishes she had gone to bed early last night.

7. O, keşke dün gece daha erken uyusaydım diye düşündü. (not word for word translation)

 

8.If Helen hadn´t had  the map of the town , she would got lost.

8. Helen´de şehrin haritası olmasaydı, kendisi kaybolmuş olurdu.

8. Helen’de şehrin haritası olmasaydı kaybolurdu.

9. By the time I realised what was happening, the man had left with my money. 

9. Ben neyin olduğunu anlayıncaya kadar , adam paramla gitmiş oldu / gitti.

                              anladığımda kadar/ anlayana kadar......this can be used

   Adam  paramla ayrılmıştı zaten ta ki ben neyin olduğunu anlayana kadar.  (Ben ne olduğunu anlayana kadar, adam paramı alıp gitmişti

10. The man left with my money before I realised what was happening.

10. Ben neyin olduğunu anlamadan önce, adam paramla  ayrıldı.

10. Ben ne olduğunu anlamadan, adam paramla ayrıldı. / paramı alıp gitti.

11. What annoyed me was his refusal to listen to us.

11. Beni kızdıran şey onun bizi dinlemeyi reddetmesiydi.

12. What would you have done if the police had realised you had given them false information? I would have just said I had been mistaken.

12. Eğer polis onlara yanlış bilgi verdiğini farketseydi, ne yapacaktın?

     Hata yaptığımı söyleyecektim.

 



Edited (12/27/2012) by Umut_Umut
Edited (12/27/2012) by Umut_Umut
Edited (12/27/2012) by Umut_Umut

ulak and Abla liked this message


Thread: please help : turkish -english

66.       Umut_Umut
485 posts
 26 Dec 2012 Wed 06:01 pm

 

Quoting keçi

what do you mean when my reaction will come to an end? what reaction?

 

Ve Ben dur bakalim nerde duracagiz diye sana o parayi vermedin

And i didn´t give you that money to see when we will stop.

 



Thread: A Few Sentences, Vol. II

67.       Umut_Umut
485 posts
 26 Dec 2012 Wed 05:59 pm

 

Quoting nemanjasrb

This is just a part of story which I found .
I´ll translate it into Turkish and I hope that somebody can check it.
This is too hard to translate,but I´ll try.

  •   He stopped opposite the child, and the two regarded each other. The dog hesitated for a moment, but presently he made some little advances with his tail. The child put out his hand and called him. In an apologetic manner the dog came close.

 

  •  O çocuğun karşısında durdu ve bunlardan iki birbirine saydı. Köpek bir an tereddüt etti,ama az sonra  bir küçük hareketleri kuyrukla yaptı. Çocuk ellerini gerdi ve onu çağırdı.Köpek özür dileyen bir bölgesindeki yakına geldi .

    There is so much else,but I couldn´t understand it in English.  

 

 

This is my try nemanjasrb. But be aware that it is not a word for word translation.

 

O, çocuğun karşısında durdu ve ikisi birbirine dikkatle baktı. Köpek bir an duraksadı ama az sonra  kuyruğunu yavaşça salladı. Çocuk ellerini (cebinden) çıkardı ve köpeği çağırdı. Köpek, mahçup bir hâlde yaklaştı.

nemanjasrb liked this message


Thread: please help : turkish -english

68.       Umut_Umut
485 posts
 26 Dec 2012 Wed 04:51 pm

I barely understand his Turkish. {#emotions_dlg.confused}

 

Evet sana 1500€ borcum var bu bir ayiptir benim icin.Ama Ben bu ayibi senin nasil bir reaktion ve tepki ve 8 yillik iyi veya kotu yasanmislik paylasmislk duygu sevgi kavga aglama gulme her seyi oyle bir attinki.Ve Ben dur bakalim nerde duracagiz diye sana o parayi vermedin

 

I think he didn´t give you the money because you erased everything what you lived with him for 8 years.  So he was trying to understand when your reaction will come to an end.



Edited (12/26/2012) by Umut_Umut



Thread: t-e

69.       Umut_Umut
485 posts
 26 Dec 2012 Wed 04:41 pm

 

Quoting Abla

A good translator uses every possible source.

 

Exactly



Thread: ....the problem is that...

70.       Umut_Umut
485 posts
 26 Dec 2012 Wed 04:28 pm

 

Quoting thehandsom

I wish I was able to read great Ottoman writers as a brit would read William Shakespeare or Oscar Wilde.

 

Do british people understand when they read William Shakespeare? I am just curious.



(485 Messages in 49 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked