Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Umut_Umut

(485 Messages in 49 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>


Thread: Greeks learn Turkish by watching TV series

131.       Umut_Umut
485 posts
 21 Sep 2012 Fri 08:53 am

 

Quoting DisiBayanAsk

Evet, evet this is magnificently splendid--Greek & Turkish unity--Maybe one day the  Greek & Turkish languages will combine together--making a future language know as ´Greish´--Maybe one day....{#emotions_dlg.applause}

 

Sorry but this will never happen How come greek and turkish languages will combine together? And why dont we save these two precious languages as they are?

 

Tiara and DisiBayanAsk liked this message


Thread: OLD NEWS

132.       Umut_Umut
485 posts
 21 Sep 2012 Fri 08:51 am

 

Quoting AlphaF

 

 

OLD NEWS; That was before Turks were civilized.

Do you see us killing people in Iraq or Afghanistan nowadays? We were not in Vietnam either..It was not our bomb in Hirosima.

{#emotions_dlg.alcoholics}

 

 

I think you have problem with choosing words.

 



Thread: Oyanmak & Oyunmak

133.       Umut_Umut
485 posts
 19 Sep 2012 Wed 03:44 pm

Çocuklar bahçede oynuyorlar. I think there is a spelling error in your book.



Thread: Oyanmak & Oyunmak

134.       Umut_Umut
485 posts
 19 Sep 2012 Wed 03:13 pm

 

Quoting Tazx1

I have a problem with the root ´Oyun´.  Oyun = play [noun]!!

One would infer that ´Oyunmak´ = To play [infinitive] ... but the dictionary lists it as ´OYANMAK´ [which to me appears as a Reflexive] ... !

Please can a knowledgable person explain what is the diffrence betwee Oyunmak & Oyanmak??

Thank you

 

tazx1

 

 oyunmak and oyanmak are not proper verbs. (oyanmaq means to wake up in Azerbaijan Turkish, in Turkey Turkish is uyanmak)

 

 I think the verb you are trying to find is "oynamak"

oynamak : to play

oyun oynamak : to play a game



Thread: A question about Turkish and influences from elsewhere

135.       Umut_Umut
485 posts
 19 Sep 2012 Wed 03:05 pm

 

Quoting Abla

Is it in Turkish also that new loanwords have their special use in professional language? For instance, takıntı could be used in everyday speech but obsesyon by psychiatrists.

 

 As far as i know, medicine and  law have their own loan words which can not be understood by the population. And also most professionals use loanwords not to be professional but to be seen professional.

Adam25 liked this message


Thread: A question about Turkish and influences from elsewhere

136.       Umut_Umut
485 posts
 19 Sep 2012 Wed 02:57 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

The rightfully ignored part of Ottoman legacy are worhless poems (elite junk) in Arabic and Persian languages, with no universal value what so ever.

From the same era, Turks have gracefully carried literature and music created in Turkish Language (folk literature), by poets much closer to their own hearts.. We now come to realize that, that the latter was the part of Turkish literature which carried universal messages anyway, observing the the comperative interest non-Turks show to each group, respectively. Anyone you know reading Nedim nowadays ? Karacaoğlan is well known in all circles of international literature.

Who is ignoring what culture and language ? Even  at the time those Ottoman junk were written by so called great poets who totally despised Turkish language,  95% of Anatolians never read them.

 

 

I agree with you Alpha. But i think you got me wrong. Who ignored self culture and language are the ones who wrote poems which can not be understood by the their grandchildren right now.

For example this poem was written in 1900s and i am sure just a very few part of population can get what it means. And it is not our fault but his.

And i am sorry if it is Turkish, i dont know Turkish.

                     "Ey cism-i latif hâba râm ol;
                     Âsûde-i zulmet-i garâm ol;
                     Rûhun gibi mâil-i hırâm ol;
                        Zîb-âver-i menzil-i merâm ol." 

And this is a poem from 1200s written by the great poet Yunus Emre. And i am sure all can understand it since it is Turkish.

 

Ne varlığa sevinirim,

Ne yokluğa yerinirim,

Aşkın ile avunurum,

Bana seni gerek seni.

 

 

 



Thread: A question about Turkish and influences from elsewhere

137.       Umut_Umut
485 posts
 19 Sep 2012 Wed 11:35 am

 

Quoting gokuyum

 

Maybe you are right if we look at the subject through the perspective of a linguist. We didn´t only borrow words, we also borrowed some structures and those were totally not suitable with Turkish grammar structure. But as a literature student, I observe that language reform weakened variaty and the richness of the Turkish language and it also cut our all ties with a 600 years of Ottoman literature tradition. This was a very big sacrafice and it was not necessary. If you observe Ottoman literature you will witness the perfection of a language whose main goal was to express love in the most beautiful manner. I think we need that beauty.

 

 

I think, the main part of a language is the structure. If a language save it is own grammatical rules, borrowing words from any other language is not that much important. I am not against borrowing the words. I am against using foreign alternative of the words if there is already a Turkic origin one. And the words which are borrowed from any other language should go along with Turkish grammatical rules.  Unfortunately Turkish people have always been using foreign words to show themselves cultured, highly educated, noble, linguist etc. 

Although Turkish has advanced rules and capabilities to derive new words, some researchers say much more capable than German, we dont have enough brilliant linguists who should work for this and derived words are named as "made up" words by our noble, known-all, smart ass people. (Unfortunately our biggest problem is that everyone knows everything. And people speak about each topic as they were  expert on it.)

Thanks to God we are saved by the structural problems eventhough we still have some little issues such as saying or writing  Süleymaniye Camii instead of Süleymaniye Camisi. But these little wounds will be fine in a natural progress.

I dont agree with Gokuyum about the bad effects totally but partially. Eventhough there are some problems  i am still supporting to give up borrowed words and replace them with Turkic origin ones if we can. For example we had 3 words for "night" as gece, şeb and leyl. All were used. One is Turkic, one is Persian and one is Arabic. The word gece is being used for centuries and then we borrowed the other two? For what? So i am supporting not to use the other two. But for instance "nekahet"  should not be deleted from the language. It is an arabic origin word and we have been using it for roughly 400 years. And there is no exact word to be used instead of it. For me if a word is widely accepted, used and understood by the community and if the word follows the pattern of Turkish grammatical rules, it is Turkish. (I agree with Gokuyum here)

And for me it  doesn´t cut our all ties with 600 years Ottoman literature but just a period since Ottoman literature should be seperated into ages. And yes i agree that we understand nothing but some words  when we read a poem but i dont think so it is our fault. It is the natural result of  ignoring self culture and language.  And i dont think so insisting on a fault is a good idea.  

I hope we will have  a good and effective organization to derive new words or better to say our institution that is responsible of Turkish language will work properly. And i hope our people will understand the importance of their own language.  The smart ass? No hope for them.

All languages are special and i hope English wont eat em all

 

 

 



Edited (9/19/2012) by Umut_Umut

Abla liked this message


Thread: Are Arabs getting smarter ?

138.       Umut_Umut
485 posts
 18 Sep 2012 Tue 01:38 pm

Actually smarter, which means more smart, is not a bad word. They were smart and now smarter.  

 



Thread: \"Ayrılık\": a translation attempt

139.       Umut_Umut
485 posts
 17 Sep 2012 Mon 03:24 pm

 

Quoting si++

 

Bilmirem men gidim hara geceler

(At night, my thoughts may take a forbidden path) (???) 

I don´t know, I have fever at nights

 

Sorry but there is a little mistake.

 

Bilmirem men gedim hara geceler

I dont know where to go at nights.

 

hara : nereye

 

Bu gözəl mahnını yadımıza saldığınıza görə təşəkkür edirəm.

 

 



Thread: Turkish Tea : Türk Çayı :)

140.       Umut_Umut
485 posts
 15 Sep 2012 Sat 10:58 am

Turkish Tea : Türk Çayı

 

https://www.youtube.com/watch?v=qJkzwlNogc8



(485 Messages in 49 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked