Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 324 325 326 327 328 329 330 331 332 [333] 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ...  >>


Thread: A Few Sentences, Vol. II

3321.       Abla
3648 posts
 27 Sep 2011 Tue 08:32 pm

Not my day. But very interesting corrections. Sağ olun, si++.



Thread: translation please^^ turkish to englis

3322.       Abla
3648 posts
 27 Sep 2011 Tue 08:15 pm

Arif Susam



Thread: What is -ki doing here?

3323.       Abla
3648 posts
 27 Sep 2011 Tue 12:51 pm

So -ki can make independent nouns as well. Can I go one step further and say Moskova´daki ´what happened in Moscow´ (in certain context, of course)?



Thread: What is -ki doing here?

3324.       Abla
3648 posts
 27 Sep 2011 Tue 11:53 am

I was talking about ki and -ki separately. My problem was in -ki this time.

Still I didn´t understand what taburenin üzerindeki refers to in the example. To the person who is speaking?



Edited (9/27/2011) by Abla



Thread: A Few Sentences, Vol. II

3325.       Abla
3648 posts
 27 Sep 2011 Tue 10:20 am

I tried small dialogues this time. The fragments are from my favourite comedy. It was a surprise to me how many questions of emphasis rose up in short lines.

I hope it´s not a big mess. This time I couldn´t use all my sources as much as usually because my present Internet connection is very vague.

Dennis the Menace, 1993 Afacan Dennis, 1993

Dennis: How old is this bed? Bu yatak ne kadar eskidir?
Mrs. Martha Wilson: It belonged to my mother. Annemin oldu.
Dennis: Where´s she sleeping now? Șimdi nerede uyuyor?
Mrs. Martha Wilson: She´s been gone for many years, Dennis. Çok yıldan beri gitmiş oldu, Dennis.
Dennis: On business? İşe mi?
Mrs. Martha Wilson: No, she´s in Heaven. Hayır, o cennettedir.
Dennis: Oh, there´s an awful lot of people in Heaven, especially old people. Ah, cennette aşırı çok insan var, özellikle yaşlı insan.

---------------------

George Wilson: Where are you going? Nereye gidiyorsun?
Mrs. Martha Wilson: [mad at him for his apathy] To make myself a cup of tea. [duykusuzluğu için onunla kızgın] Kendime bir bardak çay yapacağım.
George Wilson: I didn´t decree that we wouldn´t have children, Martha. It was out of both our hands. Çocuklarımız olmacağına karar veren ben değildim, Martha.  O ikimizin elinde değildi.
Mrs. Martha Wilson: This isn´t about having children or not having children, George. You missed the point. It´s about my feeling something very good and not being able to tell you about it. Konu çocuklarımız olmak veya çocuklarımız olmamak değil, George. Demek istediğimi kavramadın. Konu benim çok iyi bir şey duyup sana onu söylememektir.

------------------------

Henry Mitchell: [after hearing about Dennis shooting a pill in Mr. Wilson´s mouth] I´m Sorry about this morning. [Dennis’in Sayın Wilson’un ağızına bir hap vurduğunu öğrenmeden sonra] Sabahleyinkiden özür dilerim.
George Wilson: Your kid is driving me nuts. Oğlunuz beni deliliğe çıktırıyor.
Henry Mitchell: I´ll talk to him again. Onunla tekrar konuşacağım.
George Wilson: Maybe it isn´t talk that he needs. When my father had something to tell me, he told me with his belt. Belki konu değil ona ihtiyaçtır. Babam bir şey bana söylemek isterken kuşak yardımla söyledi.
Henry Mitchell: That´s not how I deal with my son, George. Ben çocuğuma bu biçimde davranmam, George bey.

-------------------------

Mrs. Martha Wilson: George, take Dennis´s suitcase up to the guest room, please. George, lütfen Dennis’in bavulunu yukarıya misafir yatak odasına götür.
George Wilson: He´s got arms. Onun kolları var.
Mrs. Martha Wilson: Don´t you start, dear. Sen başlanma, sevgilim.

---------------------------

Margaret: You guys are the boring ones. There´s lots to do. Siz sıkıcıdır. Çok yapacak var.
Dennis: Oh, really? Like what? Ah, gerçekten mi? Ne gibi?
Margaret: We could practice singing songs. Or put on a play, or a puppet show. Șarki söylemeye çalışabiliriz. Veya oyun sahneye koyup değilse kukla tiyatrosu yapabiliriz.
Joey: We could bury you alive. Seni canlı gömebiliriz.
Margaret: I could pound your face. Yüzlerini ezebilirim.



Thread: School Test Question

3326.       Abla
3648 posts
 27 Sep 2011 Tue 09:56 am

Reading Turkish middle school tests last thing in the evening gives you a good night´s sleep. Türkçe testi often introduces sentences that look simple from the top but are difficult to understand, at least for me.

1 - Dereden akan bulanık su duruldu.

2 - Yaşanan karışıklık bir süre sonra duruldu.

3 - O yaramaz çocuk bir yıl sonra duruldu.

4 - Fırtına duruldu, ertesi gün yola çıktık.

The original question was how many different meanings of durulmak there are in above sentences. The correct answer is 3, which means that 2 of the sentences represent the same meaning. My bet is these two are 2 and 4. What do the other learners think?



Thread: What is -ki doing here?

3327.       Abla
3648 posts
 27 Sep 2011 Tue 09:42 am

If the independent conjunction ki in the learner´s opinion is found in strange places it´s part of the game. But what comes to the conjunction -ki I thought I usually understand what it stands for.

-ki makes adjectives from derived nouns and thus often acts as an equivalent to English relative clauses.

I was in peace with this until I found examples like this:

         "Ne yazıyorsun o peçeteye?"

         "Hislerimi," diye mırıldandı taburenin üzerindeki, şimdi eskisi kadar taşlaşmış

         görünmüyordu.

If it was an adjective, where was the main word that it modifies? After returning to the sentence many times I came to the thought that it must be a noun here and refer to the person who was on the row. This would make it actually the subject of the sentence. But I´m not sure.

I found some prove in my grammar book that -ki can also produce nouns, but this use is somewhat strange to me. If someone has in mind more simple examples it would be so nice.

 



Thread: the - man [-men] suffix in Turkish

3328.       Abla
3648 posts
 27 Sep 2011 Tue 09:20 am

Hello, tunci, nice new thread. The transparency of Turkish words is amazing and it´s good you explain it to us learners.

It also rises up a rhetoric question. As in Turkish (and in other agglutivative languages) many words are produced from the same stems, is it that in these languages the grammar book is thicker and the dictionary book is thinner than in English, for instance?

heve liked this message


Thread: olduğu vs olması??

3329.       Abla
3648 posts
 26 Sep 2011 Mon 01:20 pm

Five seconds ago is past to me. The same action may continue or have its influence in the present but it´s still past. Expressions like İki yıl Türkçe´yi öğreniyorum are against my intuition. The tense scheme that I have in my head is close to that in English (past tense - perfect tense - pluperfect tense) and the different system needs some thinking.

Ben gittim denoting to an about-to-be-done action is interesting. Isn´t it possible in English also: I´m gone? I know similar expressions at least in Finnish, Russian and Arabic. The speaker imagines himself in the situation where he has already completed the action.



Thread: olduğu vs olması??

3330.       Abla
3648 posts
 26 Sep 2011 Mon 10:38 am

So, you are saying that -dik-participle can denote anything but future (and even future in certain circumstances). Hmm, I didn´t know the English term non-future but I guess I know what you mean. But finite di-past always refers to the past, doesn´t it?



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 324 325 326 327 328 329 330 331 332 [333] 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented