Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Deli_kizin

(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 588 589 590 591 592 593 594 595 596 [597] 598 599 600 601 602 603 604 605 606 ...  >>


Thread: hızlı ve çabuk

5961.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 01:49 pm

Çok teşekkür ederim, Erdinç

For some reason us learners always pick out the irregular forms



Thread: Translation please :) :)

5962.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 01:47 pm

I'd like someone to correct this first attempt

Quoting foxymel1uk:

illede sen sen sen.. illede sen..
senden baþka kimseyi sevememki ben ben ben ben

Many thanks in advance





With you you you.. with you
I don't love anyone else but you, i i i

I didntunderstand this 'illede' word and what kind of tense 'sevememki' is (i had trouble with -ki- before)



Thread: the use of 'ya' ?!?

5963.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 01:07 pm

Hmm could've done that first before asking

So could we state that 'ya' is put behind the sentence in most of the cases, or behind the word that it makes stronger?

bu mümkün mü yaaaaa?!



Thread: the use of 'ya' ?!?

5964.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 12:49 pm

Many sentences i read (not in grammarbooks or somethin official, but more between friends in covnersations), have the word 'ya' in it.. mostly at the end if im not wrong.

Can someone tell me the use of this word and what it means?

şimdiden çok teşekkür ederim!



Thread: Please Please translate sms

5965.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 12:47 pm

Yeah, i don't burn my fingers on serving pancakes because i like it

In Holland it is also very normal for youth to have a parttime job, in a restaurant or a clothing-shop.. because it gains you independency and you learn how to use money.

It is a fact that you are more careful with stuff you had to save/work for yourself, than things you just get!



Thread: Please Please translate sms

5966.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 12:39 pm

hehe yeah, my man gave me 100€ when he was here, with the words:

"Stop feeling guilty when i pay, here's the money, you can pay!" i felt a bit like Pretty Woman (without the prostitute part )


But it's true, it can go the other way too. And i agree with Ceyda, it's disgraceful. It's true that most people in Holland (or most other european countries) earn more money with the same or even with less work. We just shouldn't forget that life in Holland is more expensive than life in Turkey. So in the end, those foreign women probably don't have much more to spend than 'their' Turkish men.





Thread: Fortune telling with Turkish Coffee

5967.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 12:35 pm

Kadir had his fortune told when his (female) friends pushed him to do so when they were out for a drink

Must admit that i was well chuffed with the results and needed to reconsider my vision upon the fortune in a cup!



Thread: hızlı ve çabuk

5968.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 12:18 pm

Yes i also thought it worked that way


sessiz = silent/quiet
sessizce = quietly

gizli= secret
gizlice = secretly

I thought that -ce-/-ca- makes a word an adverb (im not sure if this is the correct english word for zarf)



Thread: Declining an offer

5969.       Deli_kizin
6376 posts
 25 Jan 2006 Wed 12:13 pm

Quoting Elisa:


/-den/ hoşlanmak: to like



yes.. but that makes

/-den hoşlanmamak: to not like/to dislike

So hoşlanmıyorsun would mean 'you don't like' right?


and AMAZIN, finally no trouble with those letters!



Thread: Declining an offer

5970.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Jan 2006 Tue 10:53 pm

Quoting Elisa:

Deli_kizin, you know French, if I remember correctly?



Yes you remembered well Thanks. We have it in Dutch too though (jij en u) and in Spanish (tu y usted). As far as i know English is one of the few languages that doesn't have this, something i find particulary strange..because to me it kinda shows a lack of respect, by the missing of such a word in the nuances of a language.

Quoting bod:

Quoting erdinc:


So your example should be "Floss'tan" :
"Floss'tan neden hoşlanmıyorsun?"



So does this translate as:
What makes Floss happy?



I'd say...


Why don't you like Floss?



(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 588 589 590 591 592 593 594 595 596 [597] 598 599 600 601 602 603 604 605 606 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented