Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>


Thread: -

161.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 12:39 pm

 

Quoting Yarvik364

İlk önce tabağını masaya o koydu: first of all, he/she put a dish on the table.

 

Cheers,

Robert

 

 I would have translated this in English as:

Lit: first s/he put her/his plate on the table.

Free: s/he was the first to put her/his plate on the table.

 

(note: it is tabağını - his or her plate, not just a plate or dish).

As the others have said, the "o" emphasises he/she as being the first.

without it, I would have translated it into English as:

First, s/he put her/his plate on the table.

 

With the "o" it means there were a numebr of people who put their plates on the table, but this person was first.

Without the "o", this person went on to do other things, but first they put their plate on the table.



Edited (1/31/2013) by MarioninTurkey

elenagabriela liked this message


Thread: -

162.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 12:35 pm

 

Quoting harp00n

www.synonym.com

If you type "eventually" in there you will see "finally". 

I dont know what happened to New British Users in here, cause whatever we say, they dont understand us. Old users always understand us easily....

 

 HarpOOn: I understand you easily.

So I hope you are using "old" to mean "been on the site a long time" rather than "geriatric and needing my pension soon"!! {#emotions_dlg.angel}

harp00n liked this message


Thread: Translation

163.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 12:30 pm

 

Quoting harp00n

9. Bu mektubu size çoktan vermemiz istenmesine rağmen bugün yazdırabildik.

 We should already gave that letter to you, but we have just typed.

 

 Although it was required for us to give you this letter a long time ago, we have only been able to print it off today.

 

Manolya and gokuyum liked this message


Thread: Translation

164.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 12:29 pm

 

Quoting harp00n

8.Benden aldığın roman hoşuna gitmemiş olabilir ama okumaya devam edersen bitirmez misin?

It doesnt make a sense.

It could be "okumaya devam edemez misin ?" or "okuyamaz mısın ?"

 

 You may not like the book you got from me, but if you carry on reading it can´t you (or won´t you) finish it?

Manolya liked this message


Thread: T to e

165.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Dec 2012 Thu 03:39 pm

 

Quoting ayse-eski

Yuvasını seven bir kadın için;

Tahammül edilmeyecek güçlük,

katlanılmayacak fedakarlık yoktur...!

 

 For a woman who loves her nest;

There is no difficulty too great to be borne

and no sacrifice too great to be made ...!



Thread: Tr to En - Topladığı hurdalarla otomobil yaptı

166.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Dec 2012 Thu 03:37 pm

 

Quoting ikicihan

Topladığı hurdalarla otomobil yaptı

Batman filminden etkilenen Ağrılı bir kaporta ustası hurdalıktan topladığı çamaşır makinesi, buzdolabı, masa, sandalye, ütü masalarının saclarını kullanarak biri kanatlı iki otomobil üretti.

http://gundem.milliyet.com.tr/topladigi-hurdalarla-otomobil-yapti/gundem/gundemdetay/02.12.2012/1636013/default.htm

 

Topladığı hurdalarla otomobil yaptı

Batman filminden etkilenen Ağrılı bir kaporta ustası hurdalıktan topladığı çamaşır makinesi, buzdolabı, masa, sandalye, ütü masalarının saclarını kullanarak biri kanatlı iki otomobil üretti.

 

He built a car from trash he´s collected

A car mechanic from Ağrı was inspired by the Batman film and built two cars (one with wings) out of parts of a washing machine, fridge, table, chair and ironing board he gathered from the dump.



Thread: T->E one sentence please

167.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Dec 2012 Thu 03:34 pm

 

Quoting Abla

 

 

My Try:

 

If one day I were to give my heart to someone else but you

I want you to know that I will do it believing that it is you.

 

 very poetic, abla!



Thread: translate it please :)

168.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Dec 2012 Thu 03:32 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

If young horse grows, horse will rest; if son grows, father will rest.

 

 As opposed to the phrase old people often grumble when they have to get up and do a job themselves: "wear the old ones out first"!



Thread: tr to en - Gözlerin Doğuyor Gecelerime

169.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Dec 2012 Thu 03:27 pm

geçilmez gurbetin sokaklarından

gurbet is a hard concept to translate as we don´t quite have the same concept in English.

 

Gurbet is a foreign land, but it carries with it heavy longings for your homeland.

 

Maybe "the land of exile" conjures up the same idea in English. Any thoughts from native English speakers?

gokuyum liked this message


Thread: Turkish --> English please it´s very importan to me and there is another part

170.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Dec 2012 Thu 03:22 pm

Hiç aceleleri yoktu,. Aceleleri olsa öyle yavaş yavaş sürmez; şaha kaldırıp, rüzgar olup eserlerdi.

They had no hurry. If they had a hurry they wouldn´t have ridden this slow.

 

 

A couple of comments on the English. I agree gök´s correction. the turkish is "hiç aceleleri yoktu" not "hiç acele yoktu" so we have to relate the hurry to them. But in English we would normally say "they were not in any hurry" or "there were not in a rush".

Also, I could be picky and say it should be "slowly" as it is an adverb describing how they ride not an adjective, but that would be being fussy and I am not trying to correct gök, just giving a few hints to help him with English in return for his fantastic help for others in Turkish.




(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented