Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ...  >>


Thread: next to him/her (colloquial)

151.       MarioninTurkey
6124 posts
 28 Feb 2013 Thu 02:18 pm

 

Quoting ikicihan

 

 

Ona kıyasla melek kalır.

 

 çok güzel!



Thread: turkish into english

152.       MarioninTurkey
6124 posts
 28 Feb 2013 Thu 02:14 pm

2nd half is best translated as "up yours", or "f**k you"



Edited (2/28/2013) by MarioninTurkey

elenagabriela and nemanjasrb liked this message


Thread: ismail yk idam turkish to english translation plzz

153.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Feb 2013 Thu 02:16 pm

 

Quoting tatlises911

Ben sensiz çok acı çekiyorum,
Ayrılığı istemekle beni
İnan beni idam ediyorsun
Hani öldürmeden önce sorarlar ya
Son arzun nedir diye
Sen de beni ölüme mahkum ediyorsun ya
Senden son isteğim sana son kez bakıp
Dizlerinde ağlamak istiyorum

 

 I suffer such pain without you

By wishing to separate from me

Believe me, you are condemning me to death

You know, they ask someone before executing them

Do you have a last request.

You have condemned me to death

My last request from me is to look at you one last time

And cry in your lap



Thread: ismail yk idam turkish to english translation plzz

154.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Feb 2013 Thu 02:14 pm

 

Quoting tatlises911

Hi guys can u translate this song plzzz

Öylece yalvardım dinletemedim
Sanki seni bir daha görmeyeceğim
Madem gideceksin beni terk edeceksin
Bırak gözlerine son kez bakayım
Beni bir başıma böyle bırakacaksın
Bari ellerini son kez tutayım
Sensiz geçen günlerime gün demedim
Sarılmayı sevinmeyi inan özledim
Beni unutup da nasıl gidersin
Bil ki hayatımın anlamı sensin
Ne olur canından koparma beni

 

 

 

I begged so heard, but I couldn´t make you listen

It´s as if I won´t see you ever again

Seeing as you are going, and will desert me

Let me look in your eyes one last time

You leave me alone like this

Just let me hold your hand one more time

I don´t call days without you "days"

Belive me I have missed hugging and rejoicing

How can you forget me and go

Know that you are the meaning of my life

Whatever happens don´t exclude me from your soul



Thread: turkish to english translation plzzzz

155.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Feb 2013 Thu 02:11 pm

 

Quoting tatlises911

hi guys can u translate this into english plzzzzzzzzz

İçime hüzünler bıraktın
Bana yaptıklarından ben utandım
Ben sensiz olamam demiştin
O yalan sözlerin batsın
Seni şimdi tanıdım şeytanın birisin
Duygusuz vicdansız kalpsiz birisin
Seni şimdi tanıdım şeytanın birisin
Günahkâr sevapsız kalpsiz birisin
Beni yaktın, yaktın, yaktın
Parçaladın çanımı aldın
Kim yapar böyle kahpelik senden başka
Sen canımdan bezdirdin
Ne yaşattın ne güldürdün
Kim vurur böyle senden başka
Seni şimdi tanıdım şeytanın birisin
Duygusuz vicdansız kalpsiz birisin
Seni şimdi tanıdım şeytanın birisin
Günahkâr sevapsız kalpsiz birisin

 

Ohh, and I was hoping for some nice sloppy romantic poems to translate for Valentine´s Day ...

 

 

You left melancholy in my soul

I am ashamed of the things you made me do

I told you I can´t exist without you

Let those lies of yours sink

I now know that you are like Satan

You are someone who is without feeling, without a conscience and heartless

I now know that you are like Satan

A sinner, with no righteous acts, someone who is heartless

You burnt me, burnt me, burnt me

You broke me up and took my soul (can: although it say çan = bell, that doesn´t make sense)

Who but you would be so morally decrepit

You have exhausted my soul

You neither caused me to live nor laugh

Who but you would hit someone like this

I now know that you are like Satan

You are someone who is without feeling, without a conscience and heartless

I now know that you are like Satan

A sinner, with no righteous acts, someone who is heartless



Thread: T-E

156.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 02:20 pm

You´re welcome. çok naziksiniz



Thread: T-E

157.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 01:19 pm

 

Quoting og2009

-Kanunlar, yönetmelikler, teamüller ve her türlü yasal düzenlemeler; hukuki, insani, ahlaki ve evrensel değerlere uygun olmalıdır.Aksi takdirde, kaotik ortam ve anarşi doğar.

-Dünya nüfusu 7 milyarı aşmıştır.Bu nüfusun büyük çoğunluğu maalesef yoksul ve çok az eğitimlidir.İşte en büyük tehlike budur.

 

 Laws, regulartions, case law and all types of legal arrangements must be in accordance with legal, human, moral and international values. Otherwise an anarchistic and chaotic environment is born.

The world´s population has exceeded 7 bilion. The majority of this population is unfortunately poor and very poorly educated. This is the biggest danger

 

og2009 liked this message


Thread: T-E

158.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 01:16 pm

 

Quoting og2009

-Bu dünyada herkesin kendisine özgü bir dünyası vardır.

-Herkes ayrı bir yüz, herkes ayrı bir huy.

-Yasalar; ülkelerin gelişmişlik düzeyine göre, genellikle, cahil, kötü niyetli ve uyanık-açıkgöz insanları eğitmek, onları topluma kazandırmak ve caydırıcı olmak amacıyla düzenlenir; ancak bu arada, ne yazık ki, kaliteli, kültürlü ve dürüst insanlar cezalandırılmış olur.

 

 In this world, everyone has a world of their own

Each has a different face, each has a different personality

Laws are laid down, in accordance with the leve of development of the country, with the aim of generally teaching ignorant, bad-intentioned and greedy and opportunist people, to win them over to society and to act as a deterrent, but at the moment sadly quality, cultured and honest people are being punished.



Thread: -

159.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 12:45 pm

 

Quoting nemanjasrb

That can be used like: ´´That is in school´´,or ´´The one who is in school´´

Okulda olan adam.-The man who  is in the school.
Okuldaki adam-The man who is in the school. 



 

 The is exactly the way I would have explained it. "ki" is like "the one that is"

 

So hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm: I saw the monkey that was in the zoo.

 

This is more specific than I saw a monkey in the zoo

 

 

elenagabriela liked this message


Thread: -

160.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 12:43 pm

 

Quoting harp00n

1. Okula genellikle yürüyerek giderim. I usually go to school by walking or Usually i walk to school

2. Okula genellikle yürüyerim. yürürüm. Usually i walk to school

3. Okula genellikle yürüyüş yapırım. Its not correct form and not useful for daily Turkish.

 

There is no difference between 1. and 2. sentences.

3. sentece is not useful and actualy doesnt make a sense.

 

 Agree with harp00n, but can add:

 

"yürüyüş yapmak" is the equivalent to the English "go for a walk" or "take a walk".

 

We wouldn´t normally say "go for a walk to school" as "go for a walk" is just a general walk, often starting and ending at the same point, maybe for exercise or some other reason.

 

So Okulda genellikle yürüyüş yaparım would be OK. This would mean "I generally go for a walk at school" and would imply you walk round the school grounds sometime during the day.

HaNNo and elenagabriela liked this message


(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented